【摘要】“聽、說、讀、寫、譯”中翻譯能力作為高職學生英語學習的基本技能之一,一直是五年制高職英語教育人才培養中的薄弱環節。本文通過分析五年制高職英語教育人才培養中翻譯課程現狀,從我國經濟發展對五年制高職英語教育人才培養提出的新要求與高職畢業生英語水平的培養現狀兩方面探討高職英語教育人才培養中翻譯課程改革創新的必要性。進而從明確課程目標、優化課程設置、加快教材建設、改進教學方法和完善評價方式等方面積極探索具有高職特色的翻譯課程改革創新,突出其職業應用型特色,切實有效地提高學生翻譯能力和綜合英語水平,打造既懂專業又通外語的高素質應用型人才。
【關鍵詞】高職英語;翻譯課程;改革創新
【作者簡介】丁奕,常州劉國鈞高等職業技術學校。
江蘇省《五年制高等職業教育英語課程標準》(以下簡稱《課程標準》自2010年秋學期開始實施。《課程標準》明確提出了“注重基礎訓練,強化應用能力培養;整合教學內容,適應職業崗位需求;提供多樣選擇,滿足個性發展需要;突出學生主體,培養自主學習能力;關注學生情感,全面提高人文素養;采用多元評價,促進學生不斷發展”的教學理念。有學者在此基礎上適當延伸,認為五年制高職英語教育的目標是打造既懂專業又通外語的高素質應用型人才。
一、五年制高職英語教育人才培養中翻譯課程的現狀分析
盡管五年制高職英語教育人才培養過程中,翻譯課程日漸受到重視,但作為“聽、說、讀、寫、譯”中提升階段的職業應用型課程,目前翻譯課程仍存在以下幾個方面的問題。
1.高職英語教材體系不夠重視翻譯環節的設置。五年制高職英語教育的實施過程,由于教學指導思想缺乏重視,翻譯教學所占比重較輕,加之通常設置在最后一學年,難免出現教學效果不佳、匆忙收場的局面,是高職英語教育人才培養中的薄弱環節。高職英語作為一門公共基礎必修課程,課程模塊主要設置聽說、閱讀、寫作環節,一些老師認為高職英語主要涉及聽說讀寫,翻譯教學用處不大,即使由于考試題型中會出現詞組或句子翻譯,也大多源于課文,在老師的督促下,學生死記硬背,應付考試,導致學生翻譯存在嚴重的能力不足。
2.人才培養缺乏具有高職特色的適用翻譯教材。教材是學生獲取知識的重要來源,是高職教學要求和質量的根本保證。目前市場上的翻譯教材大多教學內容與高職學生的語言基礎、專業知識和職業需求不符,適合高職翻譯教學的鳳毛麟角。由于缺乏真正能適用于五年制高職層次的翻譯教材,許多高職院校不得不耗費大量的精力擇其所需,甚至編寫內部講義作為自編教材使用,但過程周期長,成效慢。
3.高職英語翻譯課程教師教學方法和手段局限。要上好高職英語翻譯課程要求教師具備一定的翻譯理論知識和教學能力。目前的高職院校翻譯課程的專任教師雖在學生時代接受過系統的翻譯理論學習,但缺乏在實踐中的應用,造成“授”與“受”的供求脫節。同時,翻譯課程注重實踐,熱烈的互動課堂和以學生為中心的教學模式難以實現。課堂基本上以教師為中心,學生被動接受老師布置的任務和參考譯文,學生由于缺乏系統的翻譯訓練,個人的翻譯技能很難提高。
4.五年制高職學生英語基礎薄弱接受能力有限。五年制高職學生主要是未考取普通高中的初中畢業生,學生的英語基礎薄弱,學習主動性低,水平也存在著很大差異。由于缺乏明確的學習目標和強烈的學習動機,面對專業性較強的翻譯課程學習,大多不知所措,昏昏欲睡。因而在翻譯課程實施中,學生的學習接受能力和及時反饋為得到充分重視,社會和企業需求被忽略,教學效果不佳。
二、五年制高職英語教育人才培養中翻譯課程改革創新的必要性
改革開放以來,科技發展、產品升級和產業結構調整,交叉學科隨之興起,市場越來越需要掌握多門專業知識的復合型人才。高職畢業生已不再滿足于從事機電建筑、國貿金融、市場營銷等行業中基層操作工、技術員或中級技術工作等崗位,他們更希望成為具備扎實專業技能和寬闊國際視野,兼具較高人文素養與職業發展潛力的應用型高級技術人才。因此,就業市場人才需求變化對高職人才培養的英語水平提出的更高的要求,這使得高職英語教育人才培養改革創新迫在眉睫。另一方面,面對就業市場人才需求的變化,高職院校學生和家長對提升高職教育人才培養層次也提出了更高的要求。據不完全統計,近年來50%-80%的高職畢業生選擇通過海外留學、專升本、自考、成人高考、考研等途徑提升自己學歷水平。社會對職業應用型英語翻譯人才的巨大需求,要求畢業生具有良好的雙語基礎、理解能力及思維轉換能力。同時,學好翻譯有助于更好地進行跨文化交際活動。作為五年制高職英語教育人才培養的課程之一,翻譯課程能幫助學生掌握一定的翻譯技巧,打好語言文化功底,增強國際交流與合作的意識,因而,其改革創新值得深入探究和思考。
三、五年制高職英語教育人才培養中翻譯課程改革創新的具體途徑
1.明確翻譯課程目標,培養適合社會需要的復合型人才是高職教育的特點之一。專業設置是社會需求與高等職業教育實際教學工作緊密結合的紐帶。《教育部關于加強高等職業教育人才培養工作的意見》中指出專業課程設置應根據社會的有效需求,要善于發現并預測新的社會需求。
五年制高職英語教育人才培養中的翻譯課程目標應更加明確,且有針對性,即“以綜合素質培養為基礎, 以能力培養為主線”。高職英語教育人才培養中翻譯課程是為了打造具有一定翻譯技巧和語言文化功底的職業應用型復合人才。
2.優化翻譯課程設置。課程設置以專業人才培養目標為依據,是社會需求與高職教育實際教學工作緊密結合的紐帶。只有確立了合適的課程設置模式和人才培養目標,才能有針對性地進行課程結構和課程內容設計,并保證后續教學過程的順利實施。翻譯課程設置應以就業為導向,以市場需求為依據,突出實踐能力的培養。職業應用型復合人才要求學生必須掌握相關學科的主要專業知識。五年制高職學生在這方面有著獨特的優勢,有自選的專業,翻譯課程應與專業有機融合、相互滲透、協調發展,充分滿足社會對職業崗位的需求。因此,五年制高職英語教育人才培養的翻譯課程設置可分為“基礎”模塊和“專業”模塊。
基礎模塊主要滿足培養對象英語起點低的要求,翻譯課程教學計劃必須科學合理地安排基礎課程與專業課程的進度和比例。專業模塊則適應培養職業應用型和復合型人才,翻譯課程教學計劃的內容必須精簡整合,理論知識以必需、夠用為度,不追求系統性和完整性,除了培養學生掌握相應的基礎知識和專業技能,還要培養不斷獲取新知識的能力,即“搜商”的提高,以適應不同職業崗位中,應變能力以及團隊協作精神。
3.加快翻譯教材建設。高職英語教育人才培養要想提高學生的翻譯技能,首先必須保證學生在課堂上得到足夠的實踐。面對目前五年制高職翻譯教材無法滿足高職學生翻譯教學的現狀,可參考國外高職教育教材,適當添加一些英語原版材料,增強實用性。也可根據學生學習需要編寫校本教材,開發具有高職自身特色的教材。
4.改進翻譯教學方法。目前大多數高職英語翻譯課程教師在有限的授課時間內只夠處理生詞、課文及練習,為提高效率可合理進行分層教學,根據高職學生思維特點、學習習慣和善于從經驗中總結具體操作方法的特點(姜大源2007),靈活運用多種教學方法,充分開發學習資源,適當展開第二課堂學習和線上線下結合的互動教學。依托模擬仿真或真實的翻譯任務,給學生提供豐富的實踐機會以提高翻譯能力,并充分發揮現代信息技術在教學上的優勢提高教學質量和效率。
5.完善翻譯評價方式。翻譯課程的考核評價方式應以學習實踐過程為中心,采用課內與課外、小組與個人、自評他評互評相結合,建立起客觀科學的考試評價體系和標準,并通過相應的校企合作,鼓勵學生參加社會實踐,參考企業給出的評分和評語。從而取代傳統翻譯課程評價考核僅以一張考卷為依據,對學生翻譯技能進行評分所造成的局限片面性。
四、結束語
準確定位五年制高職英語教育人才培養中翻譯課程的教學目標,變革教學模式,創新評價方式,提高學生的翻譯鑒賞水平,以過程為導向推進翻譯課程改革創新,切實有效地提高學生翻譯能力和綜合英語水平。只有這樣,五年制高職院校才能培養出符合社會需求的職業應用型人才。
參考文獻:
[1]姜大源.職業教育學研究新論[M].北京:教育科學出版社,2007.1.