999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《詩經(jīng)》英譯研究

2020-01-29 10:47:47汪子盈
青年文學家 2020年36期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘? 要:《詩經(jīng)》在詩歌史上有著不可取代的重要地位,它不僅是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,而且也受到來自世界各國學者的密切關(guān)注。翻譯是跨文化交流的形式之一,翻譯傳統(tǒng)典籍涉及不同時代和國家歷史與文化語境差異,譯者要實現(xiàn)和原作者主體意識文化層面的對應(yīng)需要付出更多努力。

關(guān)鍵詞:詩經(jīng);翻譯;詩經(jīng)英譯

作者簡介:汪子盈(1996-),女,漢族,安徽銅陵人,漢語國際教育碩士,四川大學文學與新聞學院漢語國際教育專業(yè),研究方向:國際漢語教學。

[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-36-0-02

一、《詩經(jīng)》英譯研究綜述

《詩經(jīng)》的英譯與其他語種的翻譯相比,數(shù)量更多,并且質(zhì)量也較高。因此在翻譯界產(chǎn)生了更巨大的影響。代表中華民族文化獨特性的《詩經(jīng)》翻譯卷帙浩繁,歷史悠久。從18世紀以來,已經(jīng)出現(xiàn)James Legge、Arthur Waley、Ezra Pound、楊憲益、許淵沖、汪榕培等學者翻譯的多種《詩經(jīng)》英譯版本,風格也是各有千秋。

現(xiàn)在如何將中文信達雅地翻譯成英語仍是不少翻譯學者頭疼的事,那么將先秦時期的著作翻譯成外文其困難可想而知。總而言之,國內(nèi)外的《詩經(jīng)》英譯研究包含著《詩經(jīng)》英譯和研究兩個方面,統(tǒng)稱為詩經(jīng)學。為了全面了解《詩經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀,筆者通過查閱文獻進行了歷時性考察,分為國內(nèi)國外兩個部分。

16世紀開始西方就有了《詩經(jīng)》傳播的個例并開始引起海外譯者的重視。而《詩經(jīng)》的英譯始于18世紀,在1736年英國人R.Brooks首先將法文版的《中華帝國全志》譯成英文版,里面便包含了《大雅·抑》等8首詩經(jīng)名篇,但比較零散無序,并且大多充滿宗教色彩。在國外《詩經(jīng)》英譯研究方面,李廣偉先生總結(jié)出創(chuàng)始、發(fā)展和成熟這三個階段。在創(chuàng)始階段“翻譯和研究相融合”。這一階段的代表人物是James Legge和Arthur Waley。在發(fā)展階段“《詩經(jīng)》形成專題化研究”。主要代表人物是瑞典高本漢(Bernhard karlgren)和美國威廉·巴克斯特(William H.Baxter)。在成熟階段“《詩經(jīng)》及其英譯本開展多元化研究”。

近年來國內(nèi)學者對《詩經(jīng)》的翻譯研究日新月異如火如荼,各種角度的研究層出不窮,其中楊憲益等學者的《詩經(jīng)》英文譯本因其專業(yè)性在各種研究論文中引用率最高。

《國風·邶風·谷風》收錄于《詩經(jīng)》中,詩分六章,每章八句。主要描寫了棄婦的訴苦內(nèi)容,反映當時婦女所遭遇的種種不幸,是中國古代棄婦詩名篇之一。全詩凄惻而又委婉地塑造了一個悲慘的文學形象“棄婦”,并善用對比和比喻等修辭手法來凸現(xiàn)婦女被棄的凄涼無奈和丈夫的絕情無義。以下為筆者選取對比的四種英譯本介紹:

(一)James Legge 1871

前文也有提及,理雅各(1815-1897)是第一個系統(tǒng)研究及翻譯中國古代經(jīng)典著作的英國學者。1863年他開始注意到《詩經(jīng)》翻譯領(lǐng)域,并在1871年出版了無韻譯本、1876年出版了韻體譯本,1879年創(chuàng)作散體《詩經(jīng)》選譯本并收入《東方圣書》,這三個譯本中1871年無韻體在《詩經(jīng)》翻譯史上意義重大。迄今為止理雅各的詩經(jīng)無韻譯本也是西方公認最具權(quán)威的譯本。

(二)James Legge 1876

與1871年無韻譯本相比,韻體版動感增強很多,該版《詩經(jīng)》在力圖忠實作品原意的同時,試圖用英文韻律再現(xiàn)中華古代詩歌語言的獨特魅力,比如他將部分詩經(jīng)譯為蘇格蘭方言,以表現(xiàn)原詩中想要體現(xiàn)的普通民眾語言特性。姜燕認為該版更關(guān)注讀者的審美情趣。但是韻體《詩經(jīng)》在大眾認同度上遠不如1871無韻譯本,因此出版后便沒有再版。

(三)William Jennings 1891

威廉·詹寧斯于1891年出版的英譯本The Shi King是韻體譯本。但是其中不少譯文與原文意思相差甚遠乃至背離原文意旨,部分地方牽強附會,為了解釋原文意境而強行插入自寫的詩句,但詹寧斯用韻體來翻譯《詩經(jīng)》在當時也是大膽的嘗試與創(chuàng)新。

(四)汪榕培《英譯詩經(jīng)·國風》

汪榕培主張翻譯著作要給人以生動形象的效果,《詩經(jīng)》翻譯要盡量達到傳情達意的作用,要將原詩的內(nèi)涵情感盡可能真實地表達出來,不要改變原詩的內(nèi)涵,也不要將作者的主觀意象寫入翻譯的著作中。他這種主張被很多人認同,《詩經(jīng)》通過寥寥數(shù)語就可將作者感情表達得淋漓盡致,因而對《詩經(jīng)》詩歌的翻譯也不能忘記發(fā)揮音律的情感美。但是也有人對此持有不同意見,認為音律和節(jié)奏在翻譯中并不是主要考慮到方向,但總而言之這種翻譯視角也值得我們參考借鑒。

二、《詩經(jīng)·谷風》英譯比較

(一)準確性

翻譯是一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。詩經(jīng)英譯若以譯文更貼合原詩意旨來說,中國人翻譯中國的典籍也許更加理想;以譯本更符合西方讀者的欣賞習慣來說,以英語為母語的人來翻譯中國的文化典籍也許更加靈活。在這四種英譯版本中,筆者認為準確性最高的應(yīng)當是理雅各1871版本,譯本附有詳盡的注釋,對于詞句的解釋最為到位。他對原文進行了詳盡的注釋和評論,還專門附有主題索引、專有名詞索引和漢字索引,便于外籍讀者理解這些中國詩歌意象體現(xiàn)出的精神實質(zhì)。試看一例:

關(guān)于此詩的詩旨,《毛詩序》說:“刺夫婦失道也。是以婦人的角度埋怨其丈夫喜新厭舊不念舊情。朱熹也說此乃“婦人為夫所棄,故所此詩,以敘其悲怨之情”。理雅各也認為這是一首棄婦詩,是妻子對丈夫始亂終棄的悲嘆。

全詩六章,第一章從習習谷風陰雨天氣預(yù)告了婦人與丈夫的婚姻出現(xiàn)了問題。四家譯文如下(習習谷風):

1.Gently blows the east wind(理版1871)

2.The east wind gently blows(理版1876)

3.When East winds blow unceasingly(詹寧斯版)

4.There blow the mountain gales(汪榕培版)

“習習谷風”,朱熹說:“習習,和舒也。東風謂之谷風。”照理在舒適的東風吹拂下應(yīng)該有著晴朗的天氣,事實不然,又是陰天又是雨的天氣昭示了棄婦現(xiàn)實命運的悲慘。

理雅各兩版只是改了字的順序,意思完全不變,譯出了原義“和舒的東風吹著”。詹寧斯將“習習”譯為 unceasingly,意思是東風不停地吹,與原文意義有差別。汪榕培直接翻譯成“那里吹著山風”,沒有體現(xiàn)出“習習”本意,并且谷風并不能簡單地理解成山谷的風,而是“東風”意。因此理雅各的譯法雖最平凡卻更勝一籌。

(二)文學性

有學者認為對翻譯學而言,它的“本體論歸屬”不是語言而是美,翻譯的過程其實就是審美的過程。所以我們在翻譯時除了要追求準確性也要追求文學性。

由于《詩經(jīng)》的原文是有韻律的,所以在譯成英語的時候,如果使用韻律,并且符合或者接近英詩的慣例的話,無疑更符合英語國家讀者的閱讀習慣。還是以第一章為例:

理版1876大致是以偶數(shù)行押韻來表現(xiàn)此詩,內(nèi)容與散文體大致相同。

The east wind gently blows

With cloudy skies and rain

Twixt man and wife should never be strife

But harmony obtain

威廉的譯本可以作為《詩經(jīng)》韻體譯本的代表,他在導(dǎo)言中分析了《詩經(jīng)》的詩章的字數(shù)和行數(shù)以及大體押韻方式。他在譯文中努力保持漢語原詩的外在形式。但用韻以后出現(xiàn)了一些弊端,比如需要顛倒詞語以求協(xié)律,甚至需要增刪及更替原詩意旨。但從總體上來說,他的譯文使外籍讀者感到是在讀“詩”,有一種“音律美”的享受。

When East winds blow unceasingly

They bring but gloominess and rain

Strive,strive to live unitedly

And every angry thought restrain

汪榕培版本兩句押一韻,也就是雙行押韻,但不是很符合外文押韻格式。

There blow the mountain gales

Foul weather still prevails

Were in the same small boat

Please speak in no angry more

相較而言,理版的詞藻更為華麗,平均句長更長句式更復(fù)雜,閱讀難度較高; 增加了大量功能詞等,這主要是因為理雅各在翻譯過程中用英文把原文晦澀難懂的內(nèi)容闡述得更加詳盡,顯化了原文隱含的邏輯關(guān)系,并且在譯文中增加了大量功能詞、定冠詞“the”和介詞“of”等,使得外籍讀者看該版譯文時更為流暢自然。

雖然國內(nèi)外《詩經(jīng)》英譯研究取得了不少成就,但也還存在諸多函待解決的問題,比如研究成果不多,研究角度多為微觀角度等。希望未來學術(shù)界詩經(jīng)英譯研究能有更多方向,并由此帶來一些關(guān)于中國古典著作英譯的新的思考。

參考文獻:

[1]李廣偉,岳峰.國內(nèi)外《詩經(jīng)》英語譯介研究的歷時性考察:現(xiàn)狀、問題與展望[J].南華大學學報(社會科學版),2019,20(4):100-106.

[2]姜燕.理雅各《詩經(jīng)》英譯[D].山東:山東大學,2010. DOI:10.7666/d.y1794560.

[3]郭素嘉.翻譯美學視角下《詩經(jīng)》英譯對比分析——以《小雅 ? 采薇》為例[J].現(xiàn)代語文,2019,(5):120-125.

[4]邱玉華.《詩經(jīng)·國風》英譯本中意象的翻譯[J].重慶第二師范學院學報,2016,29(6):71-75. DOI:10.3969/j.issn.1008-6390.2016.06.016.

[5]劉丹丹,王金安.理雅各《詩經(jīng)》英譯本中的誤譯現(xiàn)象研究[J].英語教師,2019,19(20):80-82.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产不卡一级毛片视频| 久久青青草原亚洲av无码| 一级毛片无毒不卡直接观看| 91精品人妻互换| 午夜国产精品视频| 亚洲性日韩精品一区二区| av在线人妻熟妇| 九九九国产| 欧美一区二区自偷自拍视频| 在线播放91| 国产特一级毛片| 日本国产精品一区久久久| 亚洲伊人久久精品影院| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲欧美日韩色图| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲综合色婷婷| 亚洲综合亚洲国产尤物| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲无码91视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 中文字幕永久在线看| 香蕉伊思人视频| 草草影院国产第一页| 91精品综合| a级毛片毛片免费观看久潮| 精品久久高清| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产精品jizz在线观看软件| 一本大道AV人久久综合| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲精品自拍区在线观看| 免费毛片视频| 精品国产福利在线| 国产欧美精品一区二区| 伊人丁香五月天久久综合 | 欧美视频二区| 色综合a怡红院怡红院首页| 99青青青精品视频在线| 国产制服丝袜91在线| 3344在线观看无码| 国产一二三区视频| 少妇精品网站| 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 怡春院欧美一区二区三区免费| 黄色网页在线观看| 中国一级毛片免费观看| 亚洲区欧美区| 亚洲人成影视在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产免费高清无需播放器| 久久网欧美| 国产黄在线免费观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 色欲色欲久久综合网| 夜夜操狠狠操| 国产91成人| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产综合日韩另类一区二区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 91po国产在线精品免费观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 高清色本在线www| 亚洲天堂2014| yjizz视频最新网站在线| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲啪啪网| 在线国产你懂的| 国产精品爆乳99久久| 亚洲国产中文精品va在线播放| 夜夜操天天摸| 2019国产在线| 国产成人综合久久| 亚洲成人免费在线| 中文字幕免费在线视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产欧美在线观看一区| 在线观看无码av五月花| 亚洲日本一本dvd高清|