999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯美學(xué)視角下的《愛(ài)的插曲》中文譯本研究

2020-02-18 11:14:21閆蘇
關(guān)鍵詞:審美價(jià)值

閆蘇

摘要:本文從翻譯美學(xué)理論視角下對(duì)譯者 2003 版《愛(ài)的插曲》譯本進(jìn)行分析,依據(jù)翻譯美學(xué)的相關(guān)理論,以 2001 年第六期《世界文學(xué)》的四篇選譯和洪世民 2010 年全譯本為參照,從詞語(yǔ)和句子兩個(gè)層面對(duì)該譯本進(jìn)行深入、系統(tǒng)地研究。通過(guò)充分的 實(shí)例分析,闡釋譯本內(nèi)中英兩種語(yǔ)言交換過(guò)程中的美學(xué)問(wèn)題。

關(guān)鍵詞:厄普代克;《愛(ài)的插曲》;翻譯美學(xué);審美價(jià)值

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.01.041

中圖分類號(hào):H315.9 ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1671—1580(2020)01—0179—04

一、引言

約翰·厄普代克是美國(guó) 20 世紀(jì)下半葉最杰出的現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家之一,在近半個(gè)世紀(jì)的文學(xué)生涯中創(chuàng)作了大量文學(xué)作品,其中“兔子系列小說(shuō)”是其經(jīng)典之作,代表了他的最高文學(xué)成就。《愛(ài)的插曲》于2000 年出版,收集了厄普代克創(chuàng)作的 12 篇短篇小說(shuō)及一個(gè)“兔子系列”的后續(xù)中篇。到目前為止,《愛(ài)的 插曲》已經(jīng)出版了兩部完整的中文全譯本。

(一)厄普代克及其作品的漢譯

約翰·厄普代克(John Updike,1932—2009),美國(guó)當(dāng)代著名小說(shuō)家和詩(shī)人。

從 20 世紀(jì) 70 年代末開(kāi)始,我國(guó)學(xué)術(shù)界就開(kāi)始 了對(duì)厄普代克的研究,他的重要作品幾乎都被譯成 了中文并出版。受政治氣候的影響,20 世紀(jì) 70 年代中期,國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)厄普代克的評(píng)價(jià)還比較低調(diào), 將他的作品劃歸為“反動(dòng)流派和思潮”一項(xiàng)來(lái)介紹。 隨著中美邦交正常化,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)厄普代克作品的 譯介和評(píng)論也形成了一定的規(guī)模和體系,顯示出了 全方位、多角度、多層次的翻譯和研究態(tài)勢(shì)。

(二)作品《愛(ài)的插曲》簡(jiǎn)介及其漢譯

《愛(ài)的插曲》是厄普代克于 2000 年 11 月出版的一部短篇小說(shuō)集。小說(shuō)集可以說(shuō)是把作者創(chuàng)作的萬(wàn)花筒般的背景與主題全都呈現(xiàn)到了讀者的眼前。當(dāng)然,作者特別喜歡寫(xiě)的不幸婚姻、婚外戀、男女私 情、兩性關(guān)系、性犯罪等美國(guó)當(dāng)代社會(huì)的種種現(xiàn)象,這里全有所涉及和敘述。

(三)研究方法

從總的歷史發(fā)展進(jìn)程來(lái)看,中、西方譯論從一開(kāi)始便與美學(xué)結(jié)下了不解之緣。西方譯論始于公元 前古羅馬的知名哲學(xué)家、政治家和修辭大師西塞羅(Cicero,公元前106年—公元前43年),他主張“不應(yīng)以詞對(duì)詞來(lái)表達(dá),而應(yīng)尋求意義的對(duì)等”。古羅馬抒情詩(shī)人、諷刺大師霍拉斯(Horace,公元前65—公元前43年)反對(duì)只顧原文而不顧譯文的翻譯觀,反對(duì)做“奴隸式的譯者”。杰羅姆(St. Jerome,立論于公元400 年)則認(rèn)為譯文貴在自然,美的譯文應(yīng)質(zhì)樸猶如口語(yǔ)。泰特勒(A.F. Tytler,1790 年)提出了著名的“翻譯三原則”,即:翻譯應(yīng)完整無(wú)缺地傳達(dá)原作的思想;譯文的行文風(fēng)格與表達(dá)方式應(yīng)與原文的特色無(wú)異;譯文的謀篇造句應(yīng)流暢自然,一如原作。

美學(xué)在西方翻譯理論中占有重要地位,而在中 國(guó),美學(xué)與翻譯理論的結(jié)合更為緊密。老子(約公元 前571年—約公元前471年)在《道德經(jīng)》中提出“美言不信,信言不美”。孔子(公元前551年—公元前 479年)創(chuàng)儒家美學(xué),提出“盡善盡美”論。這些思想是中國(guó)美學(xué)的源泉。他們極大地影響和塑造了中國(guó)人的美學(xué)思想。

在中國(guó)翻譯界,至今影響最大的還是嚴(yán)復(fù)的 “信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn),是中國(guó)翻譯思想的總綱。“化 境”是 20 世紀(jì) 60 年代中期錢(qián)鐘書(shū)先生在《林紓的翻譯》一文中提出來(lái)的文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。以“化境”論翻譯是秉承了中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)之論旨,以“化入”與“化出”比擬臻于精美而不留原跡的“易語(yǔ)而釋”的高超境界。除此之外,許淵沖教授的“三美論”也曾研究意境再現(xiàn)的問(wèn)題。朱光潛先生認(rèn)為翻譯繞不開(kāi)美學(xué)。翻譯理論家毛榮貴曾指出,“中國(guó)傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)是美學(xué)”。劉宓慶提出了“文質(zhì)相稱”與“圓滿調(diào) 和”是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的主流思想。

二、譯本詞語(yǔ)層審美信息的傳遞

詞是語(yǔ)言中能承載審美信息的最重要的基本 單位。因?yàn)樵~是字、語(yǔ)素和音節(jié)的“三合體”,也就是 形、義、音三者的結(jié)合體,因此它的審美信息承載能 力非常強(qiáng)(劉宓慶,2012)。能夠較好傳遞原文審美 信息的譯文詞語(yǔ)應(yīng)符合“準(zhǔn)”、“精”和“美”這三條審 美標(biāo)準(zhǔn)。

在本節(jié)的討論中,主要研究譯本中的選詞與搭 配是如何傳遞原作審美信息的。

(一)譯本的選詞

“準(zhǔn)”,用詞準(zhǔn)確,有兩層意思:準(zhǔn)確表達(dá)原文之意,準(zhǔn)確適應(yīng)上下文的語(yǔ)境。“精”,指用詞不拖沓, 用詞精準(zhǔn)。“美”,不是用詞華麗和絢爛,而是能給人 身心以美的體驗(yàn)和感受。

Example 1: New York Girl

紐約情人 (主 萬(wàn))

紐約女郎 (蘇新連)

在“New York Girl”這個(gè)短篇故事中,厄普代克 用細(xì)膩的語(yǔ)言給我們講述了一個(gè)婚外戀的故事,向 我們展示了溫情、寬容、瑣碎、細(xì)膩的美國(guó)情感文 化。主萬(wàn)將短篇的標(biāo)題“New York Girl”翻譯成了“紐約情人”,所以“情人”一詞“準(zhǔn)”而“精”地勾勒出了這場(chǎng)婚外情的女主角簡(jiǎn)的形象并且揭示了兩個(gè)人物之間的曖昧關(guān)系。

在 2001 年第六期《世界文學(xué)》的選譯本中,蘇新連則選擇“紐約女郎”為標(biāo)題。“女郎”一詞是古漢語(yǔ)中對(duì)年輕女孩“女中之郎”含贊美之意的稱謂,在 現(xiàn)代漢語(yǔ)中更為廣泛被應(yīng)用來(lái)形容年輕、時(shí)尚、有 活力、有一定思想和內(nèi)涵的現(xiàn)代女青年。相比之下,“女郎”更適合簡(jiǎn),因?yàn)樗俏荒贻p的女性,并有著很強(qiáng)的頭腦和吸引力。將“girl”這個(gè)詞翻譯成“情 人”和“女郎”都傳遞了原文的審美信息,相比較“情 人”的過(guò)于直白,“女郎”帶給了我們更多的美感和 空間想象力。

Example 2:What I loved in Jane was her ex- cess,her muchness —the hips so ?wide ?she walked with a seesawing lurch,the cedary hair that was al- ways falling into my face,the ?angular downy ? ?arms,the legs that stretched to the corners of the bed.

(“New York Girl”,p.35)

我愛(ài)的就是簡(jiǎn)的大塊頭,她的豐滿——臀部那么闊,所以她走起路來(lái)有一種上下擺動(dòng)的傾向,那 一頭雪松般的頭發(fā)總披落下來(lái),落到了我的臉上, 那兩只長(zhǎng)滿汗毛的有棱角的胳膊,以及伸到床腳的 兩腿。

(主 萬(wàn))

我愛(ài)簡(jiǎn)的是她的充盈感——她那走起路來(lái)一 翹一翹的寬大的臀部,她那不停地垂到我臉上的杉 木色長(zhǎng)發(fā),她那棱角分明但是柔軟的胳膊,還有她 那睡覺(jué)時(shí)撐到床角的長(zhǎng)腿。

(蘇新連)

譯者主萬(wàn)將“the angular downy arms”譯成“長(zhǎng) 滿汗毛的有棱角的胳膊”,選擇了“angular”有棱角 的釋義及“downy”多毛的釋義,雖然意思準(zhǔn)確并沒(méi) 有錯(cuò)誤,但如此的搭配讓讀者無(wú)法將其與 30 多歲體態(tài)豐滿的女主角簡(jiǎn)的手臂結(jié)合起來(lái),如此翻譯便不符合“美”這一標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí)“她的豐滿——臀部那么闊,所以她走起路來(lái)有一種上下擺動(dòng)的傾向”過(guò)于直譯,使語(yǔ)言的精煉性也大大降低。

譯者蘇新連將“the angular downy arms”譯成 “棱角分明但又柔軟的胳膊”,使讀者在閱讀的同時(shí) 仿佛能夠感受到到女主角簡(jiǎn)肌膚的嬌嫩。“充盈感” 譯出了美麗和豐滿的富有吸引力的簡(jiǎn)的形象,也符 合“美”的標(biāo)準(zhǔn),傳達(dá)了原作的審美信息。

(2)譯本的修辭格修辭的運(yùn)用是為了使譯文的表達(dá)生動(dòng)文雅,增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力。從翻譯美學(xué)的角度看,修辭的正確運(yùn)用可以在腦海中描繪出生動(dòng)的畫(huà)面,帶來(lái)更多的美感。

Example 3:Or perhaps it was the way the low winter sun caught the red of her hair,so it glinted ?like a signal.

再不然,也許是冬天早落的太陽(yáng)那樣斜照到了她的紅頭發(fā)上,使得她的發(fā)像個(gè)交通信號(hào)燈那樣閃 亮起來(lái)。

(主 萬(wàn))

又或許是那低垂的冬陽(yáng),映襯出她頭發(fā)的紅褐 色,宛如信號(hào)般地閃爍。

(洪世民)

此句中,厄普代克使用了明喻的修辭格。明喻 是英語(yǔ)中最常用的、最簡(jiǎn)便的修辭格之一,它根據(jù)人們的聯(lián)想,利用不同事 物的相似點(diǎn),借助比喻詞(如 like,as 等)起連接作 用,清楚地說(shuō)明甲事物在某些方面像乙事物。主萬(wàn) 保留了原著的原汁原味,將本體“她的紅頭”翻譯為 “像個(gè)交通信號(hào)燈那樣”。紅有多種,而“像個(gè)交通信 號(hào)燈那樣”使讀者從感官上體會(huì)到了瑪吉頭發(fā)的 “紅”是如何的醒目和刺眼。不失為“準(zhǔn)”、“精”和“美”的完美結(jié)合。

我們可以參考洪世民的版本。他也沿用了原文明喻的修辭格,將瑪吉的紅頭發(fā)和信號(hào)進(jìn)行了比 較。“閃爍”保留了“glint”的原意,“宛如信號(hào)般地閃 爍”更緊湊而生動(dòng)地譯出了瑪吉頭發(fā)閃閃發(fā)光的狀 態(tài)。瑪吉走在“低垂的冬陽(yáng)”的路上,也在“準(zhǔn)”、“精” 和“美”的標(biāo)準(zhǔn)下傳遞出了原作的意境和美感。

Example4:Once you were in New York,and you were on another planet,a far shore; it cried out for you to establish another life.

(“New ?York Girl”,p.28)

你一到紐約,就到了另一個(gè)星球上,一片遙遠(yuǎn)的海岸。它對(duì)你大聲吶喊,要你建立起另一種生活來(lái)。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?(主 萬(wàn))

一旦到了紐約,就像到了另外一個(gè)星球,完全是一個(gè)不同的世界。冥冥中仿佛這個(gè)城市在向你呼 喚,呼喚你在此扎根過(guò)上另外一種生活。

(蘇新連)

主萬(wàn)的譯文中的擬人化增添了故事的生動(dòng)性,給讀者真實(shí)的感覺(jué)。這個(gè)簡(jiǎn)單的擬人修辭格賦予了紐約這座城市生命,使本來(lái)不具備人的動(dòng)作和感情的城市變成了和人一樣具有動(dòng)作和感情的樣子 。顯然 ,擬人的修辭手法忠實(shí)于原文,符合 “準(zhǔn)”、“精”和“美”的標(biāo)準(zhǔn),使得這座城市就像人一 樣鮮活,具有了喜怒哀樂(lè)的能力,它張開(kāi)了它的懷抱,給人們帶來(lái)了新生,并且吸引越來(lái)越多的人來(lái)這里生活。

在蘇新連的譯本中,“冥冥中仿佛這個(gè)城市在 向你呼喚,呼喚你在此扎根過(guò)上另外一種生活。”也 將紐約這座城市譯成了一位熱情的朋友。“cried out ”譯為“呼喚”顯示出紐約強(qiáng)大的吸引力,充分表 達(dá)了原作的本意。同時(shí),使用“冥冥中”譯出了斯坦 來(lái)到紐約將可能遇到的一切可能性,并創(chuàng)造出了更 多的審美效果。

三、譯本句子層審美信息的傳遞

句子是能表達(dá)相對(duì)完整思想的語(yǔ)言單位。句子 層面的審美信息是非常重要的,主要分為三類:第 一類是“句法變異”,這是指利用句法轉(zhuǎn)換來(lái)產(chǎn)生美 感。第二類是“頻率”,這意味著盡管句子結(jié)構(gòu)沒(méi)有 什么常規(guī)的變異,但頻繁出現(xiàn)的常規(guī)句式,可以在 不改變句子結(jié)構(gòu)的情況下利用重復(fù)的力度產(chǎn)生美。 第三類是語(yǔ)用性和功能性的句式安排,即句子形式 既無(wú)變異,行文中也沒(méi)有頻頻出現(xiàn),但是特定的、給 定的語(yǔ)境中承載了審美信息,利用形式的整體性及 和諧統(tǒng)一等手段產(chǎn)生美感。(劉宓慶,2012)。

(一)譯本的句法變異在句法層,變異可以表現(xiàn)在深層結(jié)構(gòu)上,亦可表現(xiàn)在表層結(jié)構(gòu)上。在現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言實(shí)踐中,由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的要求,或是由于修辭的需要,往往要改變句子的自然語(yǔ)序,把一些本應(yīng)置于主語(yǔ)之后的句子成分提到主語(yǔ)之前。

Example5:Neither of us,I ?think,had ?the habit of drinking,but the trays kept coming around, brought by black men in ?white ?gloves,and ?by the time the reception was breaking up the whole scene might have been a picture printed on silk,waving gen- tly in and out.

(“Licks of Love in the Heart of the Cold War”, p.105)

我想,我們兩人誰(shuí)也沒(méi)有飲酒的習(xí)慣,但是那 些托盤(pán)由帶著白手套的黑人托著,不住地繞來(lái)繞 去。到招待會(huì)結(jié)束時(shí),整個(gè)場(chǎng)面很可能像印在絲綢 上的一幅畫(huà)面,輕柔地飄來(lái)飄去。

(主 萬(wàn))

我想,我們兩個(gè)都沒(méi)有喝酒的習(xí)慣,但盤(pán)子不 斷地圍著我們身邊打轉(zhuǎn),都是由帶著手套的黑仆送 上來(lái)的;而在接待落幕之際,整個(gè)場(chǎng)景宛若印在絲 綢上的一幅畫(huà),輕輕地飄動(dòng)著。

(洪世民)

這個(gè)句子的正常句式應(yīng)該是:“I think,neither of us had the habit of drinking… ”厄普代克在這里使用了倒裝。當(dāng)基本句型中單詞的正常順序顛倒時(shí), 就會(huì)發(fā)生倒裝。它可以非常有效地強(qiáng)調(diào)一個(gè)觀點(diǎn), 并在意義上增添美感。主萬(wàn)在他的譯文中沒(méi)有沿用 倒裝句式,而是大膽地譯為“我們兩人誰(shuí)也沒(méi)有飲 酒的習(xí)慣”。把倒裝句式在翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中調(diào) 整為正常的句式,并沒(méi)有使原句內(nèi)在含義產(chǎn)生細(xì)微 的、甚至明顯的改變。由于這句話的意思得到了充 分的表達(dá),說(shuō)話的方式也也更符合中國(guó)讀者的習(xí) 慣,所以結(jié)果是一樣令人滿意的。

洪世民的譯文最后一句話“整個(gè)場(chǎng)景宛如印在絲綢上的一幅畫(huà),輕輕地飄動(dòng)著”這里的譯文充滿了豐富的情感,也實(shí)現(xiàn)了審美效果的等值傳遞,給讀者留下了想象空間。

(二)譯本的句子頻率

句子頻率重復(fù)的修辭效果因具體情況而異,但大多數(shù)作者都是通過(guò)句子重復(fù)來(lái)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的。用排比來(lái)敘事寫(xiě)景,能達(dá)到層次清楚、描寫(xiě)細(xì)膩、形象生動(dòng)之效果。

Example6:To the piano lessons that those gave him butterflies because ?he never practiced ? enoughduring the week,as Mr. Schiffner with his lavender shirts and tiny Hitler mustache always detected. To soccer practice when he was in that weekend league of middle teens and had hopes of being a star,small but agile.To Billy Fosnachts or some other friends, there werent that many,for a sleepover.

(“Rabbit Remembered”,p.251)

去學(xué)鋼琴,這使他感到渾身戰(zhàn)抖,想要嘔吐,因?yàn)樯泶┑仙r衫、蓄著希特勒式小胡子的希夫納 先生總能發(fā)覺(jué)他一星期始終練得不夠。另外還去練 習(xí)踢足球,那是在他參加了十多歲小伙子的周末足 球聯(lián)盟,有希望成為一個(gè)明星的時(shí)候。他身個(gè)兒雖 小,卻很靈活。還上比利·福斯納希特或是某一個(gè)其 他朋友(這種聚會(huì)次數(shù)并不多)家里去過(guò)夜。

(主 萬(wàn))

去上令他胃痛如絞的鋼琴課,因?yàn)榇┑仙r衫、蓄著希特勒小胡子的薛夫納老師看得出來(lái)他練 習(xí)得不夠充分;或者去練習(xí)足球,他曾經(jīng)參加周末 青少年聯(lián)盟,懷抱著成為球星的希望;或者去比利·福斯納特或其他朋友(沒(méi)有那么多朋友)家過(guò)夜。

(洪世民)

在這一部分中,厄普代克用了三個(gè)以“To…”開(kāi)頭的句子來(lái)回憶納爾遜和他父親在車?yán)锏挠洃洝6?在每個(gè)句子中,他都使用了一系列重復(fù)句子元素, 比如“l(fā)avender shirts and tiny Hitler mustache”和 “in that weekend league of middle teens ?and ?had hopes of being a star”。這種句內(nèi)元素的重復(fù)加上句子頻率的重復(fù)創(chuàng)造了一種更加強(qiáng)烈的效果。但在將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),主萬(wàn)并沒(méi)有使用相同的句法結(jié)構(gòu),相反,他將重復(fù)的句式變成了“去……,另外還去……,還上……”三個(gè)獨(dú)立的句子。 這種譯法并沒(méi)有影響原文信息的表達(dá),但是沒(méi)有統(tǒng)一的句子結(jié)構(gòu)讀起來(lái)朗朗上口,同時(shí)也消弱了原文的審美效果的傳遞。

參考洪世民的版本,他使用了“去……”,“或者 去……”和“或者去…”的重復(fù)句式。句子頻率的重 復(fù)給讀者留下了深刻的印象,在感官上產(chǎn)生一種美 的累積效果。此外,“ there werent that many”譯為 納爾遜“沒(méi)有很多朋友一起過(guò)夜”,而不是沒(méi)有多少 “聚會(huì)”,較之主萬(wàn)的譯文更加忠 實(shí)于原文。

四、結(jié)論

綜上所述,主萬(wàn)的譯本作為《愛(ài)的插曲》這部短 篇小說(shuō)集的第一部全中文譯本,它將這部短篇小說(shuō) 集創(chuàng)作的萬(wàn)花筒般的背景與主題全都呈現(xiàn)到了中 國(guó)讀者的眼前。該譯本在一定程度上忠于原著,同 時(shí)在傳達(dá)審美信息方面也存在著一些不足。由此得 知,翻譯不應(yīng)是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形變異,而是 要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深切體會(huì)原作者的 藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn) 中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時(shí),必須 運(yùn)用與原作風(fēng)格相適應(yīng)的文學(xué)語(yǔ)言,正確再現(xiàn)原作 的內(nèi)容和形式。成功的文學(xué)翻譯是具有審美價(jià)值的 藝術(shù)作品。

[參考文獻(xiàn)]

[1]Bassnett,Susan. Translation Studies[M]. New York:Rout- ledge,2013.

[2]Carter,Ronald,and Paul Simpson,eds. Language,Discourse and Literature:An Introductory Reader in Discourse Stylistics[M]. New York:Routledge,2003.

[3]Diekie,George. Introduction to Aesthetics[M]. London:Ox- ford University Press,1973.

[4]Updike,John. Licks of Love:Short Stories and a Sequel, “Rabbit Remembered”[M]. ?New York:Random ? House ,2007.

[5]Nida E A.,Taber ?C R. The Theory and Practice of Translation[M]. ? Boston:Brill,2003.

[6] Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

A Study of the Chinese Translation of the Interlude of Love from the Perspective of Translation Aesthetics

YAN Su

(Foreign Languages Department, Xuzhou University Of Technology, Xuzhou Jiangsu 221006,China)

Absrtact: from the perspective of translation aesthetics theory, this paper analyzes the translation of Love's Interlude from the perspective of translation aesthetics, and makes an in-depth and systematic study of the translation from the two levels of words and sentences, based on the relevant theories of translation aesthetics and referring to the four selected translations of the sixth issue of World Literature in 2001 and the complete translation of Hong Shimin 2010 in Taiwan. Through full example analysis, this paper ex- plains the aesthetic problems in the process of Chinese-English language exchange in the translation.

Key words: Updike; the episode of Love; Translation Aesthetics; Aesthetic value

[責(zé)任編輯:張麗麗]

猜你喜歡
審美價(jià)值
《黃河大合唱》在新時(shí)期的審美價(jià)值及重要意義
幼兒舞蹈對(duì)幼兒審美價(jià)值及藝術(shù)魅力培養(yǎng)路徑淺析
戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:47:49
淺談中國(guó)古典舞身韻中“手”的審美價(jià)值
戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 22:27:28
探析舞蹈評(píng)論的意義與審美價(jià)值
關(guān)于鋼琴即興伴奏藝術(shù)審美價(jià)值的探討
數(shù)學(xué)課堂中的文化滋潤(rùn)策略
淺析傳統(tǒng)藝術(shù)互滲性的當(dāng)代審美價(jià)值
人間(2016年27期)2016-11-11 17:09:09
中國(guó)門(mén)神畫(huà)之美
試論動(dòng)漫藝術(shù)的審美價(jià)值
“作好作惡者皆龍友也”
主站蜘蛛池模板: 免费一级成人毛片| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 麻豆精品视频在线原创| 67194在线午夜亚洲| 国产在线啪| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产真实二区一区在线亚洲| 中国毛片网| 久久人妻系列无码一区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美第九页| 亚洲成网777777国产精品| 国产区在线看| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 福利视频一区| 91成人在线观看| 欧美午夜视频| 91无码网站| 成人精品视频一区二区在线| 欧美www在线观看| 久久国产香蕉| 99热国产在线精品99| 国产在线观看精品| 国产女同自拍视频| 欧美国产日产一区二区| 欧美成人午夜在线全部免费| 综合色区亚洲熟妇在线| 成人自拍视频在线观看| 99热这里只有免费国产精品| 国产亚洲日韩av在线| 日韩午夜片| 欧美色视频日本| 欧美不卡视频在线| 99久久精品国产自免费| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲人成色在线观看| 久久永久免费人妻精品| 全午夜免费一级毛片| 国产精品自拍露脸视频| 欧美日韩91| 国产清纯在线一区二区WWW| 超碰色了色| 精品少妇三级亚洲| 国产交换配偶在线视频| 日本中文字幕久久网站| 精品国产一区91在线| 国产精品制服| 亚洲综合天堂网| 欧美a在线看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产福利大秀91| 99er精品视频| jizz在线观看| 国产一级小视频| 真实国产精品vr专区| 波多野结衣在线一区二区| 国产欧美在线| 亚洲女同一区二区| 国产一级视频在线观看网站| 亚洲天堂视频在线播放| 国产精品人人做人人爽人人添| 亚洲第一极品精品无码| 欧美色图久久| 中文字幕有乳无码| 麻豆国产精品一二三在线观看| 日本亚洲国产一区二区三区| 国产欧美日韩视频怡春院| 狠狠操夜夜爽| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 97在线碰| 国产丝袜啪啪| 又爽又黄又无遮挡网站| 最新国产精品第1页| 波多野结衣一二三| 97成人在线视频| 久久黄色小视频| 亚洲av无码人妻| 欧美日韩午夜| 欧美激情视频一区| 国产在线视频福利资源站|