摘 要:語塊整合翻譯教學理論是語言模塊教學理論的深入實踐和綜合應用,旨在極大地提高大學生語言翻譯工作的質量和教學效率。因此,教師應注重培養學生對語塊的識別和使用能力,尋找學生翻譯文學文本的重要突破口。長期以來,在翻譯教學中,教師忽視對語塊基礎知識的全面滲透,導致翻譯教學效率低下。本文對語塊化教學模式進行深入探析,并就此提出實際應用上的對策和改進建議。
關鍵詞:高職教育;高職英語翻譯課程教學;語塊化翻譯教學;實際應用
引言:英語翻譯教學實際上就是一種讓根據翻譯目的語的文化特點對源語言和語言原文進行再現和創造的一個過程,語塊化理論的概念提出,在本質意義上將語法視為特征與特定詞匯的基本結構關系作為綜合翻譯能力基礎,強調特定方言語塊的綜合翻譯能力要求。英語翻譯教師在不斷引導廣大學生正確認識英語翻譯及不斷訓練學生翻譯英語能力的全過程中,借助于語塊個性化翻譯教學,增強廣大學生對學校英語翻譯的深入理解,提升學校英語翻譯教學質量。
一、語塊化教學模式優勢
首先,語塊化翻譯教學模式建設能夠真正讓在校學生充分意識并看到使用語塊在現代英語翻譯過程中的特殊重要性,從而真正樹立語塊知識培養與實際應用的價值意識。其次,語塊化的教學模式設計能夠有效讓廣大學生在學習口語語言表達的學習過程中大大縮短學習組織語言時間,從而大大加強學生口語的流暢度。畢竟在進行漢英原文翻譯的工作過程中,需要注意面對的不確定性和因素其實有很多,能夠在極短的一段時間內準確的確定進行漢英翻譯,才能真正確保國際交流工作能夠更加順利。最后,語塊化式的教學模式也將有助于大大提高中國學生的英語聽力表達能力。對于大部分中國學生來說,英語聽力課的學習其實是比較復雜、有一定難度的一個學習方面,聽力學習要求的是學生在短短的時間內已經能夠將自己聽到的英語內容充分理解并說出來,整個學習過程非常需要思考效率與學習質量。而語塊一體化課程教學模式下則能夠有效提高廣大學生在英語聽力學習過程階段中的詞匯記憶分析效率與學習質量,從而有效提升廣大學生的實際英語聽力表達能力。
二、英語翻譯教學存在的問題
1.詞匯翻譯存在的問題
詞匯同義翻譯不夠準確翻譯是漢語英漢翻譯英語學習中最為常見的一個問題,特別是針對那些具有現代英語語言文化歷史特色的某些特殊同義詞匯,在現代漢語中又沒有其相對應的同義詞匯翻譯能夠準確表示,在進行英漢翻譯時容易使人出現翻譯失誤。例如:copydesk,其中文意思也就是將一本樣書英文贈送給一位作者用以表達一份謝意,如果將其英文翻譯錯誤為“贈書”,就無法準確表達其中的一份謝意。Shipper、carrier這兩個詞,從現代漢語的哲學角度來分析,實際上意義差別也不大。從使用英語的中文角度分析來看,carrier的中文意思應該是“承送人”,即就是運送到的公司,屬于一個中間方;而cashipper的中文意思應該是“運送貨物的人”,也是說就是屬于賣方。因此,在具體詞匯翻譯的工作過程中,倘若沒有充分重視不同詞匯之間可能存在的巨大差異,就可能會嚴重影響具體翻譯的有效準確性。
2.句式翻譯存在的問題
在進行句式語言翻譯的工作過程中,人的思維模式有著很大的影響。中國人在語言表達思維上更加傾向注重形象思維,而現代英語語言文化更加傾向注重表達抽象思維。翻譯者如果長期沒有深入研究了解中西方不同國家在思想價值觀念、思維行為模式等各個方面的巨大差異,就可能會直接影響和達到英文翻譯的質量準確性。另外,英語更加特別重視表達句子本身的整體結構,因此很少直接用到第一人稱,在句子表達的整個過程中經常我們會直接用到被動句,而現代漢語則非常特別注重表達句子所要我們表達的具體信息,其中的核心就特點在于“意”,在英語翻譯的整個過程中我們需要特別注意這些詞的差異。
三、高職英語翻譯中語塊化教學的應用
1.構建師生交際平臺,突出學生自主性
課堂教學主要是一個建立在全體學生中作為學習中心的一個師生之間互動交流平臺上,教師和全體學生通過有效率的交流,來明確融入課堂教學中的目標和學習任務。師生之間互動交流平臺的有效搭建,可以有效增強學校師生間的良好互動關系,幫助廣大學生快速度地融入到課堂學習中。師生交流互動不僅希望能夠充分突出對學生英語口語的綜合訓練,還希望能將我校學生英語學習活動融入具體到師生交際中,從師生交流中互動學習。同樣,在進行語塊的強化知識教學時,還應該可以同時結合這個問題實際來進行延伸和綜合創設現實生活中的情景,讓全體學生從這個問題中不斷學習和熟練掌握語塊化的知識。
2.融入多種翻譯技巧,增強翻譯靈活性
語塊一體化翻譯教學方法要特別注重對不同類型英語翻譯教學方法的綜合靈活運用。如采用增加法,結合各種語塊化對內容進行介紹,對與之相關聯的主要人物、故事、背景、發展以及狀況等內容進行詳細介紹說明,以生動呈現各種語塊化常用詞匯,便于快速閱讀理解。當然,也可以有一些縮簡的方法,例如,正確引用繁體中文中的“名言古籍語錄”,可以從漢字整體雅致的角度減少冗雜和拖沓。為了更準確地表達原文的主旨,有必要減少原文中的詞語或描述。此外,鑒于跨文化語言教學與英語翻譯的巧妙結合,有必要充分強調理解漢語與使用英語特殊語言之間的巨大差異,特別是在不同的句型、結構、段落和章節上。漢譯后,有必要對英語文本的內容進行適當的調整,以便根據英語或漢語的使用情況進行調整,并使用一些特殊的語言語句來增強對英語語塊的正確理解,進行語言轉換。
結語:綜上所述,英語翻譯教師必須清晰準確認識到語塊化翻譯教學模式并不是一成不變的,需要根據高校英語翻譯老師教學的實際需求不斷地進行優化與探索創新新的教學管理手段。教師學校要始終堅持從學生的角度實際出發,采用最合適的語塊教學技術手段,將語塊一體化課程教學模式與英語翻譯語塊教學全面緊密結合活動起來,督促學生在日常英語學習中深刻意識感受到翻譯語塊的應用重要性并不斷加強知識積累,從而全面不斷提升廣大學生的高校英語翻譯綜合應用能力。
參考文獻:
[1]秦妍. 語塊化教學在高職英語翻譯教學中的應用[J]. 延邊教育學院學報, 2018, 032(004):39-41.
[2]周沫. 語塊化教學模式在高校英語翻譯教學中的實踐分析[J]. 科學大眾(科學教育), 2018, 1076(12):145.
[3]包燕. 基于高職英語翻譯教學中語塊教學法的應用分析[J]. 青年與社會, 2019(9):87-87.
作者簡介:徐俏俏,198707,漢族,女,浙江臺州人,本科學歷,碩士學位,單位:浙江汽車職業技術學院,職稱:講師。