鐘慧
摘? ?要:電子商務英語是跨國貿易溝通中必不可少的一座橋梁,對國際貿易交流也是不可或缺的工具。本篇文章對電子商務英語的特點、不同文化下給商務英語帶來的影響以及在應用中可能產生的問題和應該注意的事項進行了研究。
關鍵詞:電子商務英語翻譯; 跨文化交際 ;文化差異;研究及對策
一、電子商務英語翻譯的特點
(一)電子商務英語具有特殊的詞匯
根據不同的服務對象、環境,商務英語涉及到許多不同領域的專業詞匯。這就要求翻譯者必須擁有豐富的詞匯量,還要充分的了解和熟練掌握在一些特定的場景中涉及到的專業詞匯。包括商務英語中的專業詞、普通詞和新詞以及縮略詞等。例如:shareholder股東;telemarketing電話銷售;Halo effects 暈輪效應;Self-serving biases 感知錯誤。一些普通的詞匯合成到一起在商務英語中就有了不同的含義。因此這就要求翻譯者在掌握了大量的專業詞匯同時,還要根據不同的語境,不同的風俗習慣和其背景文化進行翻譯和理解,從而達到翻譯的準確性。例如:confirm除了在普通英語中有確認的含義外,在商務用語中這個詞具有“保兌”的含義。
(二)電子商務英語具有特殊的句式
在商務談判過程中,貿易雙方最終都要通過簽訂商務合同來確定貿易關系,而這些商務合同都是通過英文的方式來呈現的。為了保證合同的嚴謹性、規范性、準確性。國際貿易組織對商務合同的格式和內容進行嚴格要求和管控。避免貿易雙方在交易的過程中產生糾葛。因此,要求翻譯者必須對合同進行充分的了解以及格式要求規范,嚴謹的進行詞匯使用和表達。例如:advice 普通英語中有“勸告”“忠告”的意思,但在商務用語中就有“通知”的意思,必須對各款間的制約關系和邏輯關系掌握清楚,才能保證翻譯的正式性和準確性
(三)電子商務英語具有準確和簡潔的語言特點
在進行貿易活動中,要求翻譯者必須做到商務英語簡潔得體、表達準確、熟練且快速。盡可能的用簡單明了的語言清晰的傳達商務內容。這種表達簡潔準確的商務英語特點體現在兩個方面。一方面,為傳達簡潔,商務英語應避免“長難句”出現,多用情態動詞,祈使句等較為簡潔的句式和語法。另一方面,在商務交流過程中,貿易雙方會使用大量的縮略詞和簡化詞來表達意思。只要雙方都能理解這些縮略詞,就很大程度上提高了交流的效率。
二、商務英語受到不同文化的影響
(一)風俗習慣對商務英語翻譯的影響
不同國家有著不同的文化背景和風俗習慣,這些風俗習慣形成這個地區獨有的特征和文化財富。所以尊重他國的風俗習慣便是作為一名翻譯工作者的基本素養,接受并了解各國各地區之間的習慣差異。例如在中國,一年中最重要的節日是“春節”“除夕之夜”,而在西方國家一年中最重要的節日便是“圣誕節”“平安夜”以及不同的飲食習慣,這些差異便對人們的生活帶來不同的影響。
(二)文化差異對商務英語翻譯的影響
中西方歷史發展的不同導致文化差異明顯,這些差異需要翻譯工作者特別重視,避免因對文化差異了解的不準確造成翻譯內容的不嚴謹,出現分歧的狀況。例如,不同國家對數字代表的含義也不同,13在一些國家就代表著不吉利,一些樓層都跳過這些數字。這些都是需要翻譯者在商務英語翻譯中需要注意的,否則會引起歧義。
(三)表達方式對商務英語翻譯的影響
由于文化的差異,各國之間表達交流的方式也存在差異。其中,中國因上下五千年傳承下來歷史文化影響,人與人之間總是保持“低調”“謙和”“和平至上”的思維特點,在交流中會保持低調謙卑的態度。例如,中國人在合約中會加上“本著和平共贏的相處原則”但西方國家會覺得句話這多此一舉,因為法律中已經將“平等”設為是必須的要求,雙方交易平等已經得到了保障。所以翻譯者在翻譯工作中要注意這些因表達方式的不同而造成不必要的困擾。
三、商務英語在應用過程中該注意的事項
(一)增加商務英語專業詞匯量
根據上文所述,與其他普通英語翻譯不同,商務英語對專業性要求較高,詞匯量掌握要大。其中,與商務英語相關的專業性詞匯的掌握程度對國際商務翻譯能否成功有著至關重要的作用。所以這要求商務英語翻譯者在學習工作中刻苦學習,積累大量專業詞匯,還要求翻譯者對所學的專業詞匯進行歸類整理,根據不同的環境要運用不同的詞匯,早掌握熟練。以確保能在翻譯工作中可以應付自如,來達到翻譯工作的準確性和專業性。此外,要特別注意的是一些專業詞匯只能在某一個國家使用,其他國家并不存在這個詞匯,或者其意義不同。所以,這類詞匯也是需要翻譯工作者格外留心注意的。在開展工作前做足功課是翻譯者的基本工作,掌握好相關資料再占來工作來保證翻譯工作的正確性。
(二)在跨文化背景下進行翻譯
根據前文所述,各國各地區的風俗習慣、文化背景、宗教信仰以及表達方式都存在許多差異。有些翻譯者不了解的差異,會導致貿易雙方產生分歧,導致交易失敗,這種現象是翻譯者不想看到的,所以翻譯者一定要充分了解交易雙方所處的背景環境,避免上述后果產生。重視跨文化的元素,在翻譯過程中靈活運用,可以達到完美的效果。比如, “forever”翻譯成“鉆石恒久遠,一顆永流傳”就變得非常優美。
(三)加強商務英語翻譯的規范性
在商務英語的使用中會涉及到許多專業性很強的合同、條款、合約,文件等,這對翻譯者進行翻譯工作中必須嚴謹對待。不僅要句式規范簡潔,行文一致,最重要的還是要符合原文這一準則。翻譯者在翻譯工作中不允許有疏漏或者增加內容的現象,也不能錯誤理解原文。翻譯者要盡量運用規范性的句式,按照國際貿易組織的要求規范來翻譯擬定合同。
四、結語
綜上所述,電子商務英語翻譯工作中翻譯者要要對商務英語的特點了解充分,擁有充足的詞匯量,在每次翻譯工作前做好充足的準備工作。此外,對兩國文化差異風俗習慣充分的理解和尊重也是一次合格翻譯必不可少的,這些都是翻譯過程中必須要重視的地方。
參考文獻:
[1]王欣欣。商務英語教學中思辯能力培養的模式構建研究[J]黑龍江教育 (理論與實踐),2017,(z1) :90-91
[2]邵常春。基于行動研究的商務英語閱讀學習團隊建設--以元認知策略為視角[J].英語廣場,2017,(01:118-119