摘 要:本文從文化研究的大背景出發(fā),探討了英漢習(xí)語翻譯中的文化問題。習(xí)語作為語言中的一個重要的組成部分,體現(xiàn)了各文化中的不同。古今中外,人們在運用語言時都會使用到習(xí)語。“最干凈的水是泉水,最精練的語言是諺語”。習(xí)語簡潔精煉,能夠用最少的文字充分地表現(xiàn)出講者的意圖。而這背后所蘊含的文化背景值得我們深入學(xué)習(xí)和探討。理解習(xí)語背后的文化內(nèi)涵并用正確地翻譯方法翻譯出來對譯者至關(guān)重要。此研究有助于豐富語言學(xué)習(xí)者對英漢習(xí)語文化內(nèi)涵的認識。因此,文化意識的增強有助于譯者擺脫母語的干擾。與此同時,他們的外語水平和跨文化能力也會得到提高。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;英漢對比;文化;翻譯
一、引言
在人類漫長的發(fā)展歷史中,習(xí)語作為語言的重要一部分,凝練了各國的歷史、地理等文化,是千年來人類文化的載體,堪稱人類文化的核心和精華。如何正確地、在恰當?shù)貓龊鲜褂昧?xí)語是人們在跨文化交際中經(jīng)常遇到的問題。了解并掌握習(xí)語的使用方法及其翻譯技巧對譯者在日后的翻譯生涯中將會起到極大的積極促進作用。習(xí)語是語言和文化的核心和精髓。沒有習(xí)語,任何語言都會失去色彩。著名的翻譯理論學(xué)家尤金·奈達認為,習(xí)語通常比非習(xí)語的影響更大,因為習(xí)語與其特定的語言和文化有著密切的聯(lián)系。
一般說來,習(xí)語包括成語、俗語、歇后語、諺語、俚語、行話等。所以,習(xí)語的構(gòu)成和語義具有很大的約定俗成性,而這與其不同的社會文化密切相關(guān)。語言是文化的載體,習(xí)語是語言的重要組成部分。習(xí)語深深地根植于社會文化背景之中,它也充分反映了該背景下的地理環(huán)境、風土人情、宗教信仰以及社會、政治、經(jīng)濟、文化制度。可以說,習(xí)語具有深厚的民族性和文化性。中國和使用英語語言的國家經(jīng)過長期的發(fā)展歷程,逐漸形成了諸多簡潔明快、形式固定、寓意深刻的習(xí)語,且這些習(xí)語往往最具文化特色。因此,如果能夠恰當?shù)皿w、純熟流利地對習(xí)語進行翻譯,既能強化語言的信息傳達力度,又能提升譯文的文化魅力。
人們普遍對習(xí)語背后的歷史和文化知之甚少,正確地使用習(xí)語是很重要的,這樣才能讓不同文化背景的人更好地理解我們,也能幫助我們了解他國文化。隨著技術(shù)的發(fā)展和全球化進程的推進,加強與各個國家之間對話的需求變得越來越迫切。一些學(xué)者指出,習(xí)語通常是口語化的隱喻,也就是說這些習(xí)語要求語言的使用者在具有一些基礎(chǔ)知識、經(jīng)驗和共同了解的文化中才能使用。
由于許多國家的社會環(huán)境、歷史因素、地理因素及宗教信仰等組成的文化背景的差異,數(shù)以萬計的習(xí)語的表達方式也有所不同。英語和漢語都有大量的成語。在日常生活中,習(xí)語幾乎廣泛應(yīng)用于各種交際中,在交際中恰當?shù)厥褂昧?xí)語一定會增加語言的生動力,使其更加形象具體。
因為人們經(jīng)常使用習(xí)語,特別是那些以英語為母語的人,他們把習(xí)語作為日常習(xí)慣。因此,語言學(xué)習(xí)者至少需要理解更常見的語言。然而,習(xí)語往往很難理解。人們可以從上下文猜出它的意思,但如果不能,就不容易知道它的意思。成語之所以不能從字面上理解,是因為成語與一個民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟生活、宗教信仰習(xí)俗、民族心理和道德價值觀有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語的成分也不能被刪減或增加。例如,“out of the question”的意思是不可能的,“out of question”的意思是沒問題。可以看出,“out of the question”和“out of question”雖然僅有一個冠詞的不同,但它們的意思是截然不同的。習(xí)語是一面獨特的鏡子,能深刻地反映一個民族或民族的文化特征。因此,對目的語文化知識的缺乏必然會導(dǎo)致對習(xí)語的片面理解甚至誤解。因此,習(xí)語在跨文化交際過程中不可避免地造成文化混淆和翻譯障礙。例如,三個和尚沒水喝。它對應(yīng)的英文應(yīng)該是Too many cooks spoil the broth。因此在翻譯時如果能對譯入語的文化足夠了解的話,用更加地道的習(xí)語來表示是再好不過的了。
1. 英漢習(xí)語的相對對應(yīng)
在中英習(xí)語的對比下來看,中文的“水滿則溢”用英文來表達就是“Water flows in only to flow out.”類似于英文中的“what comes up must come down”。這句話的意思是:事情到了極端就會逆轉(zhuǎn)。該句出自18世紀的小說《紅樓夢》。還有“讀萬卷書不如行萬里路。”對應(yīng)的是“It's better to walk thousands of miles than to read thousands of books.”由此看出,這兩個句子中的“書”和“行路”都是相互對應(yīng)的。再比如中文的“一笑解千愁。”可以譯成“A smile dispels many worries.”這里的“dispel”用得很好,可以理解為微笑可以“驅(qū)散”憂愁。又如“一步一個腳印”而在英文中就是“Every step makes a footprint.”中文的句子有時會沒有動詞或出現(xiàn)多個動詞,在翻譯過程中就需要進行修改以符合英美人的語言習(xí)慣。
2. 英漢習(xí)語的完全不對應(yīng)
“塞翁失馬,焉知非福”,也作塞翁失馬,安知非福,出自《淮南子·人間訓(xùn)》。比喻一時雖然受到損失,反而因此能得到好處。也指壞事在一定條件下可變?yōu)楹檬拢粗嗳弧P稳萑说男膽B(tài),一定要樂觀向上,任何事情都有兩面性,不好的一面,有可能向好的一面轉(zhuǎn)化。魯迅《吶喊·阿Q正傳》:“但真所謂‘塞翁失馬安知非福’罷,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。”這句話對應(yīng)的英語是“A loss, no bad thing or a blessing in disguise”。中文中出現(xiàn)的歷史故事的人名無法翻譯時,譯者就會采用意譯的方法進行處理。當然,若能找到目的語相對應(yīng)意思的習(xí)語,那是再好不過的了。比如說,中文的“小洞不補,大洞吃苦。”如果用直譯的方法可以說“If small holes aren't fixed, then big holes will bring hardship.”但是考慮到這句話的意思:如果一個小問題不及時解決,它就會變成一個嚴重而棘手的問題。英語中有一句“A stitch in time saves nine.”就可以很好地詮釋這句話。
二、不對等現(xiàn)象背后產(chǎn)生的原因
1. 地理環(huán)境的差異
不同的國家有著不同的地理環(huán)境,不同的環(huán)境則會孕育出不同的社會產(chǎn)物。因此,對于同一種精神,不同國家的人會有不同的表達方式。這種文化現(xiàn)象就是人們處在不同地理環(huán)境中,思維方式的差異所導(dǎo)致的。“Rome wasn’t built in a day.”對應(yīng)的中文就是“冰凍三尺,非一日之寒。”意思是比喻一種情況的形成,是經(jīng)過長時間的積累、醞釀的。任何事的發(fā)生都有其潛在的,長期存在的因素,不是突然之間就可以形成的。當描述一個事物時,因為文化的不同,有時候就沒有相同的喻體。
2. 宗教信仰的差異
語言隨著歷史的發(fā)展而發(fā)展,而宗教是西方歷史發(fā)展中非常重要的一部分,它早已在西方的文化中根深蒂固,并為不同民族的習(xí)語形成提供了豐富的語料來源。正如我們所知,作為西方的主要宗教——基督教享有盛名,而《圣經(jīng)》則是基督教的經(jīng)典著作之一。因此,西方的許多習(xí)語都是源于《圣經(jīng)》之中的一些小故事。同時,像我們小時候經(jīng)常看的希臘神話等故事中也有很多例子。比如,成語“在夢鄉(xiāng)中”是指“in the arms of Morpheus”如果讀者不知道摩爾甫斯在希臘神話中是睡眠和夢的女神,他也許就無法理解這個句子。
3. 思維方式
在古代,由于科學(xué)知識的缺乏,英語和中國人都把心作為人類思想的核心。因此,兩種語言中都有很多關(guān)于心的習(xí)語。在英語中,有“heart and soul”,“with a heavy heart”, “our heart burst into bloom”等習(xí)語;在中文里,有“全心全意” 、“心情沉重”“心花怒放等。這些都是文化重疊的例子。對于文化沖突,下列表達可以很好地說明這一現(xiàn)象。龍,在中國文化中占有非常重要的位置。它不僅象征著權(quán)力、繁榮和財富,也象征著朝氣蓬勃的精神。如,望子成龍,意思是父母希望他們的孩子能有一個光明的未來;龍馬精神,意味著某人充滿活力;龍鳳呈祥,指吉利喜慶的事;乘龍快婿,意思是理想的女婿。然而,在英國文化中,尤其是在中世紀時期,龍是罪惡和邪惡的象征。現(xiàn)在,它通常指殘忍、脾氣暴躁的人。比如,“ She is a real dragon”,意思是“她是一個兇巴巴的女人”。習(xí)語所反映的最后一種文化現(xiàn)象是文化空缺。以“crane”這個詞為例。 中國人認為“鶴”是長壽的象征,如 “松鶴延年”和“龜鶴齊齡”。同時,它也有出色、自由、優(yōu)雅和珍貴的含義,如“鶴立雞群” 和“閑云野鶴 ”。不過英國人偶爾會用“鶴”的引申意義來形容某人伸長脖子的動作。如,She craned her neck to look for her husband in the crowd.通過學(xué)習(xí)習(xí)語,各國人民將可以更好地了解英漢習(xí)語的異同以及人們使用它們的方式。總之,從文化內(nèi)涵的角度對英漢習(xí)語進行比較和對比,必將為今后對習(xí)語進行更深入地研究奠定堅實的基礎(chǔ)。
若根據(jù)英美人的思維方式來講,他們的表達方式傾向于簡單直接。比如在中文中,我們說“種瓜得瓜,種豆得豆。”我們就會用一個具體的意象來表達我們的意思,而在英文中就會翻譯成“You reap what you sow.”
綜上所述,不難看出,學(xué)好成語具有重要意義。為了使成語學(xué)習(xí)更加容易,許多學(xué)者對成語做了大量的研究。大量前人的著作主要集中在習(xí)語的文化淵源、習(xí)語與文化的關(guān)系或習(xí)語的翻譯策略等方面。然而,關(guān)于習(xí)語文化比較的研究卻很少。俗話說:知識是無窮的。因此,在習(xí)語研究方面還有很大的空間。而從文化內(nèi)涵的角度來比較和對比習(xí)語無疑是很少涉及的話題之一。
三、英漢習(xí)語的翻譯方法
1. 直譯
有些譯者傾向于使用直譯的方法,它可以達到保留文化和語義等值的作用。如,“美名勝過美貌。”可以直接譯成“A good name is better than a good face.”“名”和“貌”就可以直接翻譯出來,與原文相對應(yīng)。還有“不善始者不善終。”可以表達為“A bad beginning makes a bad ending.”這樣“始”和“終”都可以很好地翻譯出來。
2. 意譯
由于不同國家文化背景的不同,包括風俗習(xí)慣,地理環(huán)境,宗教信仰,社會歷史等方面的差異,源語言中的一些意象具有特殊的含義或文化歷史就很難被表達出來。因此在翻譯這類習(xí)語時,我們可以進行意譯。例如,“鴻鵠之志”中的“鴻鵠所代表的意象西方人不能理解,那么我們就可以直接翻譯出它的意思“high aspiration”。還有“情人眼里出西施。”西方人可能并不知道“西施”是中國歷史上的四大美女之一,所以我們就可以將其意譯“In a lover’s eye is the foremost Beauty.”還有其他例子,如“笑一笑,十年少。”對應(yīng)的就是“Happiness is the best cosmetic.”再如“難得糊涂。”就是“Ignorance is bliss.”
四、結(jié)語
英漢習(xí)語在各自語言中都占有舉足輕重的地位,本篇從眾多歷史、地理等文化方面,列舉了大量的生動例子來探討英漢習(xí)語背后所蘊含的文化背景不同,從而給譯者在日后的翻譯中提供了許多翻譯的新思路。在翻譯過程中應(yīng)考慮文化、認知、語境、讀者等因素。習(xí)語的特點與產(chǎn)生習(xí)語的交際過程之間的密切關(guān)系是翻譯評價和修改的基礎(chǔ)。因為許多習(xí)語都具有文化的特殊性,因此在翻譯的過程中,我們不能指定任何特殊的方法。所以要想翻譯的準確恰當,就必須用批判的態(tài)度來處理不同的文本。
參考文獻:
[1]孟昭泉.《官場現(xiàn)形記》中的諺語特色[J].中州大學(xué)學(xué)報,2010,27(06):83.
[2]邱能生,邱曉琴.文化差異背景下英漢習(xí)語翻譯的異化和歸化處理探微[J].上海翻譯,2019(01):51.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:15.
[4]Shi Wenjuan,Jiang Yuhong.Comparison and Contrast Between English and Chinese Idioms From Cultural Connotation Perspective[J].Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture,2015(01):103.
[5]張嚴心.談文化差異背景下的英漢習(xí)語翻譯策略[J].中國教育學(xué)刊,2016(S1):2.
[6]Chinese Metaphors with English equivalents:[OL],? http://www.chinahighlights.com/travelguide/learning-chinese/chinese-sayings.htm
作者簡介:李金玲(1998—),女,漢族,河南省三門峽市人,碩士在讀,學(xué)校:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué);研究方向:中外文化語言對比。