【摘要】從根本上來講,思維的載體就是語言。在英漢翻譯教學過程中,要結合學生的具體情況,進一步有效培養學生的英語思維,使其語言輸出能力得到更有效的培養和加強,這對于英語翻譯教學效果的呈現有著至關重要的作用。在英語翻譯教學過程中,要使學生的英語思維得到有效引導和培養,使學生積極主動地融入英語輸出環境中,通過相對應的英語思維訓練,使其語言輸出能力得到更有效的提升。基于此,本文重點探討和分析翻譯教學中的英語思維和語言輸出能力培養存在的主要問題以及應對策略,希望能夠為相關從業人員提供一定的參考和借鑒。
【關鍵詞】翻譯教學;英語思維;語言輸出能力;培養策略
【作者簡介】王珊珊(1982.05-),女,滿族,遼寧沈陽人,講師,碩士,研究方向:英語語言文學、英語翻譯、英語對外文化傳播研究。
【基金項目】唐山師范學院科學研究基金項目:英語翻譯思維邏輯與語言輸出能力培養研究,項目編號:2017C08。
語言輸入和輸出等相關方面的理論,是美國人克拉申首先提出來的,他通過實踐進一步驗證,在語言的產生過程中,可理解性輸入是非常重要的,在非母語語言的學習過程中,扮演著至關重要的作用。在翻譯教學過程中,針對語言應用方面的內容來講,語言輸出有著更為關鍵的作用,它充分體現在:在具體的語言學習過程中使學習者更加著重關注語言的形式,使學習者能夠有檢驗和假設的機會,這樣能夠對其反思學習有十分巨大的推進作用,并且能夠使自身具備英語思維,在更大程度上提升語言素養。針對這樣的情況,在具體的翻譯教學過程中,就需要著重培養學生的英語思維和語言輸出能力,這樣才能進一步提升翻譯教學的效率和成果。
一、在翻譯教學中英語思維以及語言輸出能力培養過程中存在的主要問題
在具體的英語教學實踐中,特別是翻譯教學過程中,學生很少有機會接觸到更多以英語為母語的人群,加之傳統意義上的翻譯教學模式存在著很大的弊端和問題,導致學生在語言學習過程中欠缺相對應的語言應用環境,所以英語思維和語言輸出機會十分匱乏。在這樣的情況下,學生的英語思維和語言輸出能力都明顯欠缺,導致學生在語言學習過程中出現相應的問題卻沒有被及時有效地發現和糾正,由此導致相關的語言輸出沒有應用場景。在具體的學習過程中,學生也難以提升積極性和主動性,缺乏反思精神,由此導致語言輸出過程中存在很多方面的問題。針對具體的問題而言,首先,體現在英語翻譯教學過程中所涉及的語用規則有著很大的差異。在具體的翻譯教學中,學生受到母語規則的影響和制約,在英語的學習過程中往往自覺或不自覺地把母語的規則在英語輸出上進行套用,往往還是用漢語的思維進行翻譯,對于英語思維造成十分嚴重的影響,在這樣的情況下就會造成語言運用的不倫不類,語言輸出能力明顯欠缺,與英語的語境和語態都不夠吻合。例如,在漢語中,“雖然……但是……”是固定的搭配,但是在英語中,如果把這個規則進行套用就會出現例如 “Although he is young,but he can look after himself”這樣的病句。其次,翻譯過程中文化背景存在巨大的差異。在具體的教學實踐中,如果用英語進行溝通和交流,語言輸出者除了要掌握相對應的語言知識和翻譯技能之外,還要著重針對英語文化背景和文化思維進行充分的研究,針對具體的習慣用語,特定詞匯所蘊含的宗教色彩、思想情感等相關內容進行全面深入的把握,在這樣的情況下,才能使自身的英語思維得到有效鍛煉,從而在英語的輸出能力方面有進一步的增強。如果對文化背景和英語思維模式不甚了解或者掌握得不夠全面,就會在翻譯過程中出現用詞不當和用語不夠科學合理等相關方面的問題,進而造成溝通困難,甚至會產生誤解等。例如,中西方人士對于贊美褒獎的語言往往有很大程度的不同,中國人向來都比較謙虛低調,往往通過用“哪里哪里”這樣的詞語來作出回應,但是,英語國家的人則更大方、更自信,往往更能體現出自我的價值和優勢,通常情況下會用 “Thanks” 來表示。第三,詞義解讀存在很大程度的差異。傳統意義上的英語翻譯教學過程中,往往只是關注詞匯的基本含義和引申含義,以及在具體應用場景中的句子,在這樣的情況下,就會使學生視野受到拘束和限制,無法真正意義上以文化視角來理解相應詞匯,并不具備英語思維和英語邏輯的自覺性。學生對英語詞匯的理解往往在一個特別窄的范圍之內,很容易出現誤讀等相關情況。例如 “lover”這個詞,在具體的英語翻譯過程中,如果只是限制在概念的意義上,就會理解成愛人,其實它指的是情人;而“rest room”指的不是休息室,而是大型建筑物中的一間房子,即暗指廁所,而“drug store”指的并不是藥店,而是小賣部;等等。
二、翻譯教學過程中培養學生英語思維和語言輸出能力的相關策略
1.從根本上有效轉變教學觀念。在傳統的英語翻譯教學過程中,往往把課堂和教材作為核心內容,在翻譯教學實踐中往往沒有真正意義上確立學生的主體地位和教師的主導性作用。對于教學成果的評價往往是通過筆試來進行的,而這種模式有著很大的弊端,可能使學生的筆試成績相對不錯,但是在英語思維和語言輸出能力方面無法得到真正的提升,語言輸出過程中存在很大障礙,學生往往在應用實踐中不敢用、不會用、用不好,無法真正意義上有效適應學生的職業發展需求和業務需要。所以針對這樣的情況,要使翻譯教學理念得到不斷的優化和完善,切實有效地改變以輸入為本的教育模式,在更大程度上培養學生的英語應用技能,真正意義上提升其英語語言的輸出應用能力。
2.從根本上有效培養學生的英語思維。從根本上來講,中國學生學習的英語非母語語言,其最大的困難之處是如何形成英語語言思維。所以,在教學實踐中要進一步有效營造出仿真交流的語言環境,使學生能夠在潛移默化、耳濡目染之中進一步培養英語思維模式,掌握相關方面的英語應用能力。在教學實踐中可以結合實際情況,有效利用小組討論、合作式學習以及角色扮演等相關方式,盡可能為學生提供更加良好的英語語言交流平臺,使課堂的學習氣氛得到充分的激活,進一步提升其運用英語思維的積極性、主動性和創造性,有效發揮英語角、英語演講比賽以及英語沙龍等相關活動的應用優勢,進一步搜集簡單易懂的英文讀物,使學生的閱讀量進一步提升,接觸更多的英語文化知識,可播放多種英文電影,使英文應用環境更有效地營造出來,在潛移默化之中使學生的英語思維意識和思維能力得到著重加強。
3.盡可能創造交流的環境,使學生能夠針對不同文化的差異進行有效理解和把握。中西方文化有著巨大的差異,在具體的翻譯教學過程中,要使學生盡可能擁有更多交流的環境,著重針對學生不同的文化差異進行有效掌握,確保學生能夠在跨文化交流過程中順利對話,互相尊重,切實有效地實現交流的目的。在教學實踐中,要著重針對中西方的文化差異進行分門別類的比較和分析,可以采用專題探討的模式,在整個課堂教學實踐中貫徹始終。例如,針對中西方宗教文化兩者之間的差異進行著重對比,在英語語言中有很多宗教色彩的詞語,在理解和應用的過程中,要著重把握西方宗教色彩的詞語,在東方宗教文化背景中有效地分析和理解。例如,可以采取英語辯論賽的形式讓學生進一步加強交流,并著重把握英語詞匯的不同含義,在此基礎上有針對性地對對方的語言文化和內在差異進行理解,例如,中國有“三個和尚沒水吃”這樣的典故,可以通過西方的熟語“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”來表示。同樣,在英語中有特別多具有濃厚宗教色彩的詞語,如果對西方宗教文化不夠了解,在語言交流過程中就會產生很大的語義誤解,例如:Hatred stirreth up strifes,but love cover all sins;the lip of truth shall be established for ever;but a lying tongue is but for a moment等。針對文化差異在語言表達上進行對比,教師要有針對性地引導和幫助學生進行總結歸納并展開專題訓練,創造更有效的交流環境,使學生加深記憶,從而在跨文化交流過程中能夠翻譯得當,有效交流。
總而言之,在英語翻譯教學過程中,在學生的英語語言思維和語言輸出能力方面還存在諸多方面的問題,因此要著重把握問題的根源,探究問題原因和側重點,盡可能優化和完善具體的培養策略,使其呈現出更好的教學效果,更大程度上改善學生的英語思維能力,使其語言輸出能力得到充分的增強。
參考文獻:
[1]文燕.母語思維在大學英語翻譯教學中的運用[J].廣西政法管理干部學院學報,2014.3.
[2]李萍.語言輸出假設研究二十年:回顧與思考[J].外語與外語教學,2016(7).
[3]葉樹兵.論英語教育與批判性思維培養的有機結合——談語言的輸入與輸出的結合模式[J].漳州師范學院學報(哲學社會科學版),2012.6.
[4]盧仁順.“輸出假設”研究對我國英語教學的啟示[J].外語與外語教學,2016(9).