摘 要:經濟全球化的背景下,翻譯人才的培養迫在眉睫。然而當前的大學翻譯教學在課程設置、教學模式、學生語言綜合能力等方面都存在問題。因此,高校應該改革教材,轉變教學模式,提高教師的綜合教學水平和學生的語言能力,從而提高大學英語翻譯教學的整體水平。
關鍵詞:大學英語 翻譯教學 現狀 建議
進入新時代,中國經濟發展取得了舉世矚目的歷史性成就,隨著全球化的不斷加速,全球正走向一個經濟融合、政治多元、文化包容、社會互動、生態一體的利益共同體,中國在世界各國中的地位也不斷提升,“一帶一路”倡議的不斷深化展開,日益走進世界舞臺的中央,習近平總書記提出的人類命運共同體日漸深入人心。這樣全球化的大背景下,中國與國際社會的互動更加頻繁,培養符合社會發展需要的專業翻譯人才或者是培養大學生具有一定的翻譯能力刻不容緩。實際上,全國大學英語四級考試從2013年12月起進行了改革,調整了試卷結構和考試題型,其中變化最大的就是用段落翻譯取代了傳統的完形填空,要求考生將一段完整的中文譯成英文,其分值為15%。這主要是為了考查學生的基本翻譯能力。眾所周知,大學英語四級考試一直都是大學英語教學的指揮棒,考試題型的變化讓大學英語教學改革提上了日程,提高大學英語翻譯教學有效性也刻不容緩。[1]
一、大學英語翻譯教學現狀——遠遠不適應新時代的要求
1.翻譯教學時數嚴重不足。
公共英語課一直是以傳統的精讀課和視聽說課為主,在當今外語教學改革的大環境下,許多高校也開設了許多新的課程。以筆者所在的南京工程學院為例,大外新增的課程有:劍橋商務英語、英語時文選讀、科技文獻選讀、實用英語寫作、筆譯入門、口譯入門、初中級筆譯、初級口譯、工程口譯等等。不難看出,翻譯類的課程占有相當大的比重,可是畢竟都是以公共選修課的形式出現,修課期限通常為一學期,每周只有兩課時。這樣的教學只能是浮光掠影,教學效果可想而知了。但是,據筆者不完全統計,還有相當一部分高校未曾開設專門的翻譯課程,只是在傳統的聽說讀寫的教學中滲透了翻譯教學,例如:課后練習中的句子翻譯或段落翻譯。但是,這種翻譯通常是對所學知識點的鞏固,不能稱為真正意義上的翻譯。此外,不同類型和層次的高等學校在辦學定位、辦學特色等方面也存在著明顯的差異。學生選擇的專業不同,畢業之后的就業需求也就不同。比如,南京工程學院的辦學目標是建造一所應用型的本科院校,力爭把學生培養成為能夠適應未來新興產業和新經濟需要的實踐能力強、創新能力強、具備競爭力的高素質的復合型新工科人才。因此,在這樣的背景之下,學生培養的環節中,如果每周只給學生安排時間有限的英語課堂面授,只是讓學生機械地背誦、翻譯一些詞句,而不進行大量系統的和專業相關的翻譯訓練,那學生畢業后肯定沒有競爭力,學校的就業率勢必會受到影響。[2]
2.翻譯教學模式陳舊
目前,大學英語仍然屬于公共基礎課程,課時少、學生多是普遍現象。而且最近幾年大學英語教學越來越不受重視,甚至部分辦學人員認為大學英語教學已經處于可有可無的狀態了,這樣的現狀讓大學英語教學舉步維艱。在實際的教學過程中,師生之間的互動非常有限,師生之間也缺乏必要的合作與交流。因此,當前的翻譯教學模式仍以教師為中心,教師在有限的課時內著重講解詞、句,通過課后的翻譯練習對學生進行操練,這樣勢必就忽視可最為重要的翻譯技能的訓練。這種墨守成規、填鴨式的教學讓學生無法很好地吸收、消化所學的知識。反之,師生之間缺乏必要的溝通和交流,無法調動學生的學習興趣。教師無法從學生方面獲取足夠的反饋信息,這樣就不能了解自身的缺點和不足,從而無法實現真正意義上的教學相長。此外,目前高校的英語課程基本都是學生自主選擇,學生的英語基礎和學習水平也參差不齊,這些因素也讓教師很難對課堂教學進行讓每個學生都滿意的設置,教學效果勢必也會受到影響。[3]
3.學生翻譯基礎能力較弱
學生在初中、高中的英語學習重點在聽、說、讀、寫能力的培養,在高考的指揮棒下,中學的英語教育還是應試教育并不是著重語言的實際應用能力的培養。一些來自中國偏遠地區的學生,其語言能力更加的薄弱。因此,學生雖然具備一定的英語語言基礎和翻譯能力,但在實際的翻譯練習過程中錯誤百出,經常出現語法錯誤、邏輯混亂、語句缺乏連貫性甚至中國式英語、不規范的譯文也屢見不鮮。例如:(1)“高速公路上有三起交通事故發生”有的學生直接譯為“There were three traffic accidents happened on the highway.”這句話雖然很簡單但是學生犯了非常低級的錯誤即譯文中的每個漢字都要翻譯出來,所以出現了 there were 和happened 這兩個謂語動詞同時存在的情況。(2)”我父親的故事從2000年9月4日講起”,有的學生直接翻譯為“My fathers story from September 4th,2000began.”沒有注意到表時間的狀語應該后置。這句話正確的譯文是“My fathers story began on September 4th,2000.”
此外,任何一種語言都有其語境和相關的文化背景,而學生往往無視中西方的文化差異,缺乏對其語境意義和相關文化背景的理解,因而無法正確把握原文,尤其當原文中涉及到歷史、文化、宗教等知識時,學生更是在兩種語言轉化時不可避免地出現錯誤。[4]
二、改進大學英語翻譯教學的建議
1.因地制宜,增加翻譯課程,增加教學時數
大學英語教學中應該有專門的翻譯課程,如果只是口頭上一味地強調要提高學生的翻譯能力而沒有在實際的英語教學中保障足夠的課時去操練,那么提高能力只能是句空話。大學外語教學一般都在大學一、二年級進行,開設的也基本是精讀、視聽說這兩種基礎課程。筆者所在的南京工程學院在2013年就開始了大規模的英語教學改革。第一學期開設英語基礎課程,接下來的三個學期開設了各種英語選修課程,其中包括了不同層次的英語筆譯和口譯課程,還有專門的LSCAT的翻譯實驗室,擁有筆譯和口譯實訓的語料庫。這讓所有對翻譯感興趣的學生都有機會接觸先進的翻譯實訓平臺,了解翻譯學習的新模式,培養終生英語學習的興趣。另外,學院結合南工程的辦學理念和辦學特色,為了培養適應社會的新工科人才,還設立了工程類學科英語和專門針對經濟管理學院和人文學院學生的管理類學科英語,經過五年的摸索實踐取得了可喜的成績。因此,根據各學校的實際情況,借鑒兄弟院校的寶貴經驗,制定出合適的課程體系至關重要。[5]
2.改變傳統的教學模式,重視學生的個性發展
肖紅(2005)提出了翻譯作坊0教學法,即設置類似商業翻譯中心的翻譯作坊,由兩名或多名譯者集中進行翻譯活動,譯者之間能夠相互交流,合作解決翻譯過程中產生的問題。該教學模式的目的是為了促進學生從翻譯實踐過程中來領會翻譯技能和策略,強調學生的參與作用,發揮學生的主體作用,即學生既是參與者和學習者,又是合作者。教師是教學活動的主導者,起著向導、組織、顧問、監督者和機會創造者的作用。然而,在現實的教學過程中,通常是在有限的課堂時間內,教師實行“滿堂灌”,“唱獨角戲”,未能充分調動學生學習的積極性和主動性。因而,教師應該努力提升其個人魅力,結合電影、音樂、小視頻等多媒體的現代化教學手段使課堂變得生動有趣,讓自身的知識體系能夠跟得上時代的發展,利用豐富的網絡資源,給學生提供他們感興趣的翻譯資料,讓年輕的大學生自覺自動地從低頭沉默、無趣、被動的狀態中解脫出來,通過大量的實際演練掌握翻譯技巧,積極地參與課堂和老師進行有效的互動,從而提高了學習效率、保證了學習效果。[6]
3.提高大學生翻譯基礎能力
首先,在提升英語基礎能力方面,教師應該要求學生著重擴大其詞匯量,平時多讀一些英語方面的書籍,這樣不僅能夠了解更多的句式和更多的表達方式,也能提高閱讀速度。正如黃忠廉提出“將翻譯教學融于閱讀教學中,在閱讀中進行點式翻譯教學,讓學生在親自動手翻譯的過程中對文本材料,尤其是難句、關鍵句和難度較大的段落進行更加精準的理解。通過翻譯表達的反作用,促進學生對文本的完全消化吸收。”此外,眾所周知,翻譯的基本要求是通順、準確。翻譯的文章不僅要求語法、句法準確,還要符合語言的表達習慣。而在實際的翻譯過程中,中國學生習慣詞對詞的翻譯,很難正確譯出原文中涉及到的英語歷史、文化、宗教等知識。因此,讓學生能夠真正了解到中英兩種語言在詞匯、句法、篇章、文化內涵等方面的差異,提高學生的文化修養,做到將語言和文化相結合,使語意表達完整、貼切至關重要。
結語
隨著我國改革開放的不斷深入發展,我們越來越深刻地體會到,“中國發展離不開世界,世界發展也需要中國。”中國與別國之間的交往也越來越密切。在這樣的大環境大背景之下,英語作為世界通用語言其重要性不容忽視,英語翻譯的重要性也更為明顯。大學作為培養翻譯人才的搖籃,廣大教師要把翻譯教學作為大學英語教學的重點,在實踐中不斷總結經驗教訓,創新翻譯教學的模式,付出最大的努力來提高翻譯教學的質量。
參考文獻
[1]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002(7).
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.2002.
[3]楊元元.大學英語翻譯教學存在的問題即改善對策[J].南昌師范學院學報,2014(9).
[4]肖紅.翻譯作坊0在翻譯教學中的運用[J].四川外語學院學報,2005(1).
[5]黃忠廉等,從CET-4翻譯測試看大學英語翻譯教學[J].外語與外語教學,1997(1).
[6]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
作者簡介
王瑋(1979—),女,江蘇宿遷人,學士,講師,研究方向:西方文化。