999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《天凈沙·秋思》的兩個英譯版本的形合

2020-05-15 06:14:39章懿微
北方文學 2020年2期
關鍵詞:翻譯

章懿微

摘要:就英語和漢語而言,在語言學上最重要的一個不同是形合和意合。本文將根據意合文本轉向形合文本的微妙之處,對比分析馬致遠《天凈沙·秋思》的兩個英譯版本,從而探索出翻譯過程中應該注意的問題。

關鍵詞:形合;意合;《天凈沙·秋思》;翻譯

一、形合和意合的不同以及對翻譯的影響

所謂形合,指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法關系和邏輯關系。英語造句主要采用形合法。(1)所謂意合,指的是詞語或分句之間用不同語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。美國翻譯學家E·Nida(2)認為在英語以及大多數的英歐語言中,句子的從屬關系大多是用連接詞如if,although,because,when,in order that,so,so that等明確地表示出來的,但是,這同一概念,我們用意合的方法基本上也同樣可以表達出來。那就是說,將兩個句子放在一起并沒有連接詞表明其相互關系,而從句子的本身體現出來。王力指出:“西洋語的結構好像連環,雖則環與環都聯絡起來,畢竟有聯絡的痕跡;漢語的結構好像天衣無縫,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡?!保?)英語采用形合法。英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性銜接,注重句子形式、結構完整、以形顯義。英語常用關系詞、連接詞、介詞以及形態變化等連接句子。漢語采用意合法。漢語造句幾乎不用形式連接手段,注重隱形連貫,注重時間和事理順序,注重功能、意義,注重以意現形。漢語的意合法往往通過語序,反復,排比,對偶,對照,緊縮句,四字格等來體現。英語“以形統意”,“以形攝神”,“以形顯義”而漢語“以意統形”,“以神攝形”“遺形寫神”。所以在英譯《天凈沙·秋思》的過程中,應該體現英文的形合,巧用英語的連接詞,介詞等來連接句子成分。

二、《天凈沙·秋思》的中文的意合分析和兩個英譯本的形合分析

《天凈沙·秋思》的原文是:

天凈沙·秋思

馬致遠

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風瘦馬。

夕陽西下,

斷腸人在天涯。

這首散曲由十一個意象構成,句子凝練簡潔,詞句整齊,結構勻稱,沒有任何連接詞,且句子存在韻腳,比如“馬”和“涯”。詩中沒有用關聯詞語,采用緊縮句,四字格來連接,詩中的詞沒有形態變化。第一,詩中的語序隱含句子的連接,例如“小橋流水人家”如果調換語序為“小橋人家流水”,那么意思發生了變化,詩句的意境也不復存在。第二,詩中采用四字格,例如“夕陽西下”。第三,詩中的詞沒有形態變化,例如“人家”沒有指明是一戶人家還是幾戶。翻譯的時候應該注意這些差異。這十一個意象看似只是名詞,實則可以在人的腦海產生一幅凄涼的景象,表達出思鄉之情,以意傳神。漢語的結構,一塊一塊的湊起來,天衣無縫,毫無痕跡,傳神顯義。

本文根據譯文的風格選擇了兩篇代表性的譯文分析譯者如何體現英語的形合。

1.丁祖馨和Burton Raffel的合譯:

TUNE:TIAN JINGSHA

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk.

A few houses hidden past a narrow bridge

And below the bridge a quiet creek running.

Down a worn path,in the west wind,

A lean horse comes plodding.

The sun dips down in the west

And the lovesick traveler is still at the end of the world.(1)

譯者在翻譯《天凈沙·秋思》題目采用中文拼音的形式,這樣保留了中文的結構,同時譯者添加了“tune”這個詞,告訴讀者這是一個曲牌名,不至于讓讀者不知所云。但在散曲的正文,譯者部分遵循了漢譯英過程中意合轉形合的原則。漢語詩是由十一個意象構成,沒有采用任何連接詞和介詞,這也充分彰顯了漢語的特點——詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。而譯者在翻譯的過程巧妙地應用適當的連詞和介詞將漢語詩還原,這樣也遵循了英語作為形合語言所需要遵循的原則。同時譯者在翻譯的過程不像漢語的結構一樣,而是將零散的意象有序地連接起來,體現了英語的邏輯性和層次性?!翱萏倮蠘浠桫f”的“枯藤”、“老樹”和“昏鴉”在譯文中不是并列的,而是“干枯的藤懸掛在老樹枝上,黃昏歸來的烏鴉在叫”,名詞詞組成了現在分詞結構,靜態的事物變成了一幅幅動態的情景,增添了原文沒有的表示動作的hanging,returning和croaking以及表示狀態的介詞on和at等。接下來,“小橋”(a narrow bridge)連接了“屋舍(a few houses)”和“流淌的小溪(quiet creek running)”,增加表方位的past,below和and,凸現了整個畫面的立體感?!肮诺牢黠L瘦馬”三個關聯的事物在譯文中變成了一幅動態情景,組合在一個英語句子,即“一匹瘦馬在西風中沿著一條磨損的路行走”:句中以英語常用的主謂結構為主,兩個介詞短語前置,體現了英語句子敘述順序的層次感和清晰感。原文中意境無窮的“夕陽西下,斷腸人在天涯”被譯為用and連接的兩個完整的英文句子。in the west和at the end of the world分別對應了夕陽與想家的游子,結構上與原曲對等,也與整個譯文相呼應。譯文形式上也較嚴謹,仍用詩的形式來詮釋原文,有明顯的韻腳,內容上沒作大的改動,也基本符合英文的習慣。

2.翁顯良的譯本:

AUTUMN

Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine---the day is about done.Yonder is a tiny bridge over a sparking stream,and on the far bank,a pretty little village.But the traveler has to go on down this ancient road,the west wind moaning,his bony horse groaning,trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home.(2)

翁顯良把一篇散曲改寫成了一篇優美的散文。翁顯良對散曲的英譯采用散文釋義(paraphrase)方法,他的譯法屬于“表意派”。這一派譯者主張不要因韻害義,認為譯文主要傳達原詩意境,而不顧原詩的韻律問題。翁顯良認為,“漢詩英譯要保持本色,首先要辨明什么是本色。”翁顯良的譯文在翻譯的時候沒有考慮韻律和節奏,因而失去了原曲外在的美,但是它擺脫了散曲格律的束縛,用更直接、更具體的語言,使譯文讀者更好地理解原作的精神,體會該曲的意境。仔細研究這則譯文,它也是英語形合的完美體現,經歷了一個從意合到形合的轉變。原文中的詞語連接是隱性的,譯文更重視句子的完整形式和結構,增加了許多表動作和狀態的詞語以及介詞,連詞等,甚至有的地方還做了內容的增添或修改。同丁祖馨和Burton Raffel的譯文相似,該譯文也是由表動態的景替代原文中靜態的物。丁祖馨和Burton Raffel的譯文多現在分詞和介詞短語,而翁先生的譯文則用小句替代并列名詞詞組,用rugged,old,wreathed,rotten這些富有感情色彩的形容詞來表達原文,如原文中的“枯藤”“老樹”“昏鴉”變成了譯文中“烏鴉盤旋在纏繞著枯藤的老樹上——一天快過去了”。譯文所表達的意思與原文的意思相去甚遠,“the day is about done”則是譯者根據原文意境的理解而加上去的。下一句以主謂結構為骨架,使用兩個介詞短語,一個分詞結構,調動了英語的各種表現手段,嚴格地按形式邏輯和語法準則鋪陳排列,將原文中的“小橋流水人家”組合在一個英語句子里。譯文把“夕陽西下,斷腸人在天涯”與前一句“古道西風瘦馬”結合在一起描繪,仍用主謂結構為主,輔以獨立主格和分詞結構,增加了許多表動作和狀態的詞語,如has to go on down,moaning,his groaning,trudging towards,farther and farther等。句中的各部分環環相扣,互為約束,形態外顯,表現了敘述的層次順序和思維過程的輕重緩急。翁顯良的譯文經過了較大的改編,符合英文的語言思維模式,讓西方讀者一目了然,身臨其境,直接體會原文中隱含的意思和所傳達的意境。通過對以上三種不同風格的譯文就形合與意合進行的簡要對比分析,我們不難得出這樣大致的結論:翁顯良的譯文較符合漢譯英過程中的形合法,直接詮釋詩歌所表達的意境,用英文的句子結構來體現古漢語中隱含的意合句式。中外翻譯大家對于詩歌翻譯都有一個相同的觀點:“譯詩與寫詩無異。譯詩首先應該是一首詩,但又能表現原詩的神韻和意義;在神韻和意義之間,神韻又是第一位的。”(1)對于翻譯準則,奈達認為動態即功能對等優先于形式對等:衡量的標準不在于譯文中所用詞語能否被理解,句子是否合乎語法規范,而在于整個譯文使讀者產生什么樣的反應。(2)如果我們想讓譯文讀者明白這是中國古典詩詞而不是散文,我們便得賦予譯文以詩體而不是散文體。所以丁祖馨和Burton Raffel的譯文似乎更具有可讀性,它用詩的形式來詮釋原文,內容上沒作大的改動,也基本符合英文的形合表達習慣。

三、結語

比較分析形合與意合之不同,只是為了更好地認識英漢語言表達形式之差異,為今后在翻譯過程中有一個參考依據。任何的英漢互譯都不存在絕對的說法。我們不能絕對地說英語屬于靜態語言,中文屬于動態語言,也要根據情況來翻譯,丁祖馨和Burton Raffel合譯的文章就利用動名詞形式將詩歌翻譯成一幅動態的景象,這也符合這首詩的所要傳達的意思,容易讓讀者聯想出一幅場景。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产成人1024精品| 无码电影在线观看| 2022国产无码在线| 精品人妻系列无码专区久久| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 老司机午夜精品网站在线观看 | 日本三级精品| 国产午夜在线观看视频| 亚洲精品视频免费| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 欧美无专区| 国产美女在线免费观看| 亚洲日韩精品伊甸| 免费在线看黄网址| 91小视频在线| 亚洲天堂.com| 精品自窥自偷在线看| 欧美激情网址| 99999久久久久久亚洲| 中文字幕色在线| 免费人成在线观看视频色| 欧洲免费精品视频在线| 四虎永久在线| 精品丝袜美腿国产一区| 日本91在线| 日本尹人综合香蕉在线观看| 91福利免费| 99这里只有精品免费视频| 日本a∨在线观看| 无码日韩精品91超碰| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 免费一级α片在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 国产原创第一页在线观看| 免费看美女自慰的网站| 国产日韩精品欧美一区灰| 五月婷婷伊人网| 国产熟睡乱子伦视频网站| 在线一级毛片| 欧美激情二区三区| 99视频有精品视频免费观看| 国产精品无码制服丝袜| 日日拍夜夜操| 国产精品分类视频分类一区| 婷婷色狠狠干| 综合久久五月天| 亚洲视频无码| 99久久精品免费观看国产| 亚洲视频二| 久久青草视频| 狠狠色丁香婷婷| 成色7777精品在线| 亚洲欧美天堂网| 在线观看国产精品一区| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产精品久久久久久搜索| 精品国产成人国产在线| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 日韩一区二区在线电影| 久久久四虎成人永久免费网站| 国产真实乱了在线播放| 成人在线欧美| 91伊人国产| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产一级裸网站| 国产成人福利在线视老湿机| 九九热精品视频在线| 日韩美毛片| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 免费三A级毛片视频| 国产又色又爽又黄| 国产高清在线丝袜精品一区| 大学生久久香蕉国产线观看| 久久 午夜福利 张柏芝| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产95在线 | 在线免费观看AV| 亚洲男女在线| 毛片最新网址| 国产无码在线调教| 五月天综合网亚洲综合天堂网|