張靜
摘要:隨著經(jīng)濟全球化不斷加深,世界整體經(jīng)濟水平不斷提高,各國之間的貿(mào)易交流的顯著增加,英語作為全世界通用的語言之一,在國際貿(mào)易過程中商務英語翻譯的作用越來越顯著。所以,對于商務英語翻譯中存在的問題及對策的探討和研究極為必要。本文首先先闡述了商務英語翻譯的特點,并分析商務英語翻譯中存在的問題,并提出解決商務英語翻譯中存在問題的對策。
關鍵詞:商務英語;翻譯;問題與對策
引言
國際貿(mào)易迅速發(fā)展的當今,商務英語在該領域的應用頻率越來越大,但是商務英語不同于日常生活英語,具有一定的特殊性,在實際的翻譯工作中比較容易出現(xiàn)偏差。因此,需要不斷加大對商務英語的研究,正視商務英語翻譯中存在的問題,提高商務英語翻譯的效率和水平,加深貿(mào)易合作。
1 商務英語翻譯的主要特點
第一,商務英語翻譯要具有完整性,必須保證翻譯內(nèi)容的完整性。翻譯時應該充分表達出源文化信息所傳達的信息內(nèi)容,讓聽者能夠完整的接受表達者所傳遞的信息。
第二,要求運用專業(yè)術語,提高翻譯的準確性和具體性,在國際貿(mào)易中有許多專業(yè)性術語,在語言翻譯時也必須進行對等的專業(yè)術語,才能有效保證信息傳遞的完整性[1]。
第三,要保證商務英語翻譯的間接性,要提高貿(mào)易交流的效率,有效節(jié)約時間和步驟,簡潔明了是商務貿(mào)易活動的重要特征,貿(mào)易雙方只有不斷簡化復雜步驟,才能體現(xiàn)有效專業(yè)性。
2 商務英語翻譯中存在的問題
2.1語用方面存在的問題
從語言方面來看,不同國家和地區(qū)之間的語言結構體系,表達方式以及特色方言有比較大的差異性。所以,在實際的商務英語翻譯工作中,雙方翻譯者日常使用的問候語,基本稱呼以及結束語等均有差異性。比如對于中國來說,長期受儒家思想的影響,其思維方式和表達方式相對比較保守,所以,許多貿(mào)易活動中,翻譯者大多采用差不多,可能等表達詞語,但是這些詞語和方式在中西方跨文化交流中不能達到最有效溝通,不利于進一步貿(mào)易合作。不同文化之間差異較大影響著語用方面。
2.2句式翻譯方面存在的問題
中國的整體語言比較注重形象思維,而英語國家更注重邏輯思維和抽象思維,而不同的思維方式會潛移默化的影響語言表達方式,句式結構就會有較大的差異性。英語國家歷來重視思維邏輯性,所以英語語言的句式側重于形式化,語句更加完整性和準確性。英語表達方式多采用物稱表達法,偏向于客觀的敘述方式,對人稱的表達方式使用較少。在實際的商貿(mào)交易中,擬定商務貿(mào)易合同時一般使用被動式句式,往往能傳達更信息。而對于中國文化,多偏向意思表達性,不重視句式的完整性[2]。
2.3 詞匯翻譯方面存在的問題
在實際商務英語翻譯工作中,許多英文文化中的詞匯在現(xiàn)代漢語中沒有與之相匹配的詞匯。
比如說“deskcopy”在美國文化有向著作者贈送樣書表達感謝的意思,但是如果直接翻譯成贈書就相對不完整。還有許多詞匯覆蓋著文化特色,比如中國”龍”在中國不僅是一種生物概念,更有著祥瑞和吉祥的象征。但是在西方文化中,“龍”僅僅代表著強大、恐怖,不同于東方文化。
3 解決商務英語翻譯中存在問題的對策
3.1 深入了解專業(yè)性的語言方式
對于商務英語和一般性的語言翻譯而言,其最大的區(qū)別就在于翻譯內(nèi)容的專業(yè)性成分,商務英語一般來說會更偏重專業(yè)術語,所涉及的層次也十分的寬廣。因此,需要商務英語翻譯人員不僅對語言翻譯技巧有著較深的把握,更需要了解專業(yè)的術語,對整個翻譯的質量有極大的影響。熟悉運用專業(yè)翻譯術語,增加專業(yè)領域知識的儲備,創(chuàng)新專業(yè)術語的表達方式,及時根據(jù)行業(yè)發(fā)展趨勢進行調整,將會對商務英語翻譯質量有著極深的影響[3]。
3.2 增強文化跨翻譯的意識
由于國家地區(qū)特色的不同,每個國家文化的差異也十分巨大,可能我們想要表達的意思進行直接的翻譯過來,對別人而言可能就是不正確的意思了。因此,這就需要翻譯者能夠對國家間的文化差異有著一般性的理解,只有這樣才能將語言的魅力發(fā)揮出啦,發(fā)揮語言之間的價值,解決差異雙方可能出現(xiàn)的問題,實現(xiàn)良好的交流交際。在商務英語翻譯的過程中,需要增強意識,有意識地進行跨文化翻譯,了解文化風土人情的差異,更加準確的翻譯出想表達的意思。
3.3 善于發(fā)現(xiàn)東西方文化之間的聯(lián)合點
中西方文化往往存在著不一般的差異,翻譯者就要將一種文化中所要表達的意思通過翻譯表達出去,在另一種文化之中尋找可替代的詞語文字,這就需要翻譯工作者在翻譯中尋找東西方文化的契合點,能夠結合到東西方的文化,以更好地達到原文所要表達的效果。一個良好的翻譯工作者就必須善于發(fā)現(xiàn),善于結合,善于創(chuàng)新,才能夠通過這樣的契合點翻譯出更加準確的譯文[4]。
4 結束語
綜上所述,國際貿(mào)易中商務英語的地位和作用越來越突出,商務英語翻譯的重要性越來越高,所以商務英語翻譯中出現(xiàn)問題時,一定要分析原因并加以解決,深入了解專業(yè)性的語言方式,增強文化跨翻譯的意識以及發(fā)現(xiàn)東西方文化之間的聯(lián)合點等,有效提高商務英語翻譯的質量和效率,促進國際貿(mào)易的進一步發(fā)展,促進世界經(jīng)濟發(fā)展。
參考文獻:
[1] ?姚晶晶.淺談商務英語的特征及其翻譯方法[J].中外企業(yè)家,2020(08):224-225.
[2] ?嚴移文.商務英語翻譯中的常見問題與解決對策研究[J].英語廣場,2018(04):28-29.
[3] ?侯詩涵,曹怡之.國際貿(mào)易中商務英語翻譯的文化差異及其應對[J].企業(yè)改革與管理,2020(04):126-127.
[4] ?李苗.商務英語翻譯中的失誤與對策[J].智庫時代,2020(06):194-195.
(作者單位:山東英才學院)