楚永娟
摘 要:“一帶一路”為吉林省邊境旅游業發展帶來機遇和挑戰,尤其多語外宣方面存在很多問題,如旅游網絡外宣平臺過少、網站和景點缺少必要的外文介紹、缺少外語合格的導游、旅游外宣翻譯錯誤較多、跨文化意識欠缺等等,這些成為吉林省邊境旅游業發展的瓶頸。基于以上現狀及問題,建議吉林省旅游局根據區域邊境游發展需要,培養外語合格導游,提高旅游外宣翻譯質量,加強旅游外宣翻譯監管。
關鍵詞:吉林省;邊境旅游業;多語外宣;現狀
1 旅游網絡外宣平臺過少,網絡營銷體系尚未形成
通過調查,課題組發現吉林省的旅游網絡營銷與江浙滬等地相比存在很大差距,主要存在以下問題:
1.1 以政府營銷為主,缺乏動力與活力
通過調查,課題組發現吉林省旅游外宣主要通過政府官方網站開展,目前只有吉林省人民政府網站“省情”介紹欄目用英語、俄語、朝語、日語對吉林省部分旅游景點進行了介紹, 其余官方網站幾乎沒有外文介紹。這些外文介紹主要針對國外潛在游客,但吉林省政府官網需輸入身份證才能注冊登錄,所以國外游客其實無法看到這些旅游外宣資料,大大降低了外宣效果。此外,由于政務網本身的公共效力與權威,網站界面必須簡明準確,不宜過多使用視聽手段,使得營銷方式呆板單一,營銷活力不足。
1.2 旅游企業網絡營銷利用率低
據《2018年吉林省國民經濟和社會發展統計公報》統計,截至2018年末,吉林省共有旅行社642家。有星級以上賓館218家,其中五星級賓館5家;全省擁有國家A級旅游景區 268家,其中 5A 級旅游景區7家。然而,吉林省內僅有10家景區建立了旅游官方網站,比例不足5%;星級飯店中僅有5家建立了網站,比例不足3%;旅行社中僅有4家自建了旅游官方網站,比例不足1%。而江蘇省旅游景區自建網站的比例是36%;旅行社比例為43%;飯店比例達到45%。可見與江蘇省旅游企業相比,吉林省旅游相關企業對旅游網絡營銷的利用率整體偏低。
1.3 未能與 OTA (在線旅行社)深入合作
雖然吉林省多數旅游企業認識到旅游網絡營銷的重要性,但真正實施的企業有限,尤其是中小型旅游企業缺乏積極性和主動性。多數企業不自建網站,而是選擇與OTA合作來開展網絡營銷。然而這種合作極其有限,OTA 只相當于銷售門市,多數旅游企業把企業介紹、旅游產品簡單地發布在 OTA官方平臺上,缺少后續維護和更新,缺少與游客的互動,使得旅游網絡營銷效果大打折扣。
1.4 以旅游產業鏈為基礎的旅游網絡營銷體系尚未形成
OTA 網絡營銷平臺看似形成了全包式旅游網絡營銷,然而實際上以產業鏈為基礎的網絡營銷體系尚未真正建立。因為這些旅游企業只是選擇掛靠在同一網絡營銷平臺,它們之間并無交叉融合,而是各自為戰,各自營銷,旅游企業之間以及行業之間缺乏必要的營銷合作,這使得旅游網絡營銷的發展受到較大的阻礙。尤其是一些中小型旅游企業,更是將價格戰從線下搬到了線上,嚴重擾亂了旅游市場秩序,阻礙了吉林省旅游網絡營銷的健康發展。
1.5 缺乏旅游網絡營銷專業人才
目前吉林旅游網絡營銷網站建設人員大多屬于計算機技術專業背景,能夠運用計算機技術構建旅游網絡營銷平臺,然而由于缺乏營銷方面的知識,使得營銷方式單一;由于缺乏旅游專業背景,不能有效把握游客的旅游需求與動機,設計的旅游網絡營銷內容往往不能說服和打動游客,反而削減了吉林省原有的旅游競爭力。
2 網站和景點缺少必要的外文介紹
目前,對吉林省大多數旅游景點的中文介紹詳細而豐富,但外文介紹不足。比如吉林省文化和旅游廳網站“長白神韻”欄目對吉林省的旅游景點、風俗習慣等進行了詳細介紹,但沒有外文介紹。從整體來看,我省旅游景點關于旅游信息介紹的網站比較少,有外文版的更是鳳毛麟角。目前只有長白山和偽滿皇宮等重點景區有英文版介紹,其他景區幾乎沒有,尤其缺乏朝文 (我省韓國游客較多) 、俄文、日文的對照介紹。
此外,很多網站即使有外文版本,但翻譯后的外文介紹往往籠統粗糙,部分與文化相關的內容出現缺失現象。通過與漢語對比可知,缺失的部分往往是與文化、歷史有著重要關聯的部分。這種缺失無疑會對文化傳播造成一定的負面影響。
3 外語合格的導游匱乏
目前,我省邊境旅游以對韓、對朝、對俄項目為主,所以亟需懂朝語、俄語的導游,但懂得朝語、俄語的導游極少,嚴重影響了入境游的發展。此外,吉林省懂得俄語、能夠接待俄國游客的導游數量嚴重不足,這都體現了吉林省外語合格的導游人才的匱乏。
4 旅游外宣翻譯錯誤較多
目前,吉林省旅游外宣翻譯水平參差不齊,譯本不統一,甚至出現拼寫錯誤和單詞拼寫遺漏、語法有誤、大量的中式、英語選詞不當、語言啰嗦、詞語生硬、信息量過大或者過小、信息傳遞不準確、望文生義、過多的拼音或者音譯等粗制濫造的翻譯現象。這些都會影響旅游外宣的效果,進而影響吉林省旅游業發展,影響吉林省的國際形象。主要翻譯不足可以歸為以下類別:
4.1 拼寫錯誤
吉林省旅游景區外文標識語和景區介紹中單詞拼寫錯誤很多。
例如,在偽皇宮景區的標識語中可以發現一些拼寫錯誤:
Roal Airaid Shelter(御用防空洞)應為Royal Air-Raid Shelter;
Lmperial Palace of Manchu State(偽滿皇宮全景)中的Lmperial應為Imperial;
Yu Ma Yuan Horse Manship clob (御馬苑)中的Clob應改為club;
餐廳用英語寫成“dinning hall”,應改為“dining hall”。
這些拼寫錯誤雖小,卻代表一個城市的人文素質。拼寫錯誤過多會使游客對景區、進而對吉林省產生不好的印象。
4.2 詞匯使用不當
詞匯使用錯誤主要是部分專有名詞或常用術語使用不當,比較常見的還有音譯使用不當。
音譯問題主要體現在路牌、交通指示牌方面。以下是長春街道的錯誤譯法:“臨河街LIN HE JIE應譯為LINHE ST. ”,“北海路 BEI HAI LU應譯為BEIHAI ROAD”,“吉順街JI SHUN ST. 應譯為JISHUN ST. ”,“迎賓大道YING BIN AVENUE應譯為YINGBIN AVENUE”。
此外,在長春市英文標識語中,經常出現以下用詞不當的問題。例如,“出口EXIT/WAY OUT”譯成“Next”或“EXPORT”;“勿踏草坪Keep Off The Grass”寫成“Keep Of The Glass”;很多旅游景區的“免票”被翻譯成“free for ticket”,應改為“free admission”;“問詢處”翻譯為“INQUIRY OFFICE”有些畫蛇添足,應翻譯為“INQUIRY”或“Information Center”。
4.3 中式英語,生硬翻譯
在吉林省旅游外宣翻譯中,死譯、逐字翻譯是造成“中式英語”、譯文不規范的重要原因。中式英語往往是在翻譯時按照漢語字面意思和語序結構牽強附會硬譯而造成的,此類例子很多。
例如,在長春沃爾瑪超市,就出現了很多中式英語現象:“防滑地板No-Skid Floor(“防滑”不等于“無滑”)應改為 Slip-Proof Floor或Anti-Slip Floor”,“天天平價Every Day Low Prices應改為All Sales Every Day”,“冷藏食品Cold Store Food(為逐字譯)應改為 Refrigerated & Frozen Food”,“小心碰傷Be Careful of Bruise(為死譯)應改為 Mind Your Head”。
4.4 語氣不和諧
在吉林省英文標識語中,語氣不和諧現象也時有出現。比如在長春某歐亞超市,“顧客止步”被譯成了“Buyer Stop”。這種譯法不僅出現了語法錯誤,而且語氣生硬,讓人難以接受,應改為“Staff Only”。此外,在沃爾瑪超市,“請注意:此門向外轉動”被譯成Notice:The door opens towards you!”原標識語以提示功能為主,語氣相對溫和,所提供的信息并不針對任何具體的個人。譯文帶給受眾的感覺是此門隨時會危害到自己,顯然強調的是警示功能,語氣較為嚴厲,與原文功能不符,應改為“Caution: Door opens outwards!”。
4.5 譯文不一致,缺乏統一規范
譯文前后不一也是吉林省標識語翻譯經常出現的問題。比如在偽皇宮,關于“偽滿皇宮博物院”的譯法至少有兩種:“Imperial Palace of‘Manchu state”和“Imperial Palace of‘Manchustate”,區別在于引號是否包括“state”這個詞。此外,在吉林省長白山景區,在距離天池3803M處有一路牌,路牌上“溫泉廣場”被翻譯成“Wenquan Plaza”,而在“溫泉廣場”下一行的“溫泉雞蛋”則被翻譯成“hot water egg”。同一路牌中同一詞匯“溫泉”的翻譯出現了不一致現象,這會讓游客產生困惑,不知道二者是否指代同一事物。
4.6 忽視文化差異,跨文化意識欠缺
在吉林省旅游標識語翻譯中,常常忽視文化差異,從而不能很好地傳達我國特有的文化概念,造成文化信息傳遞失誤。實際上,有些詞匯在中西方所表達的意思是有區別的,旅游翻譯一定要了解中西方文化差異。比如景區的休息室經常寫作“rest room”,而實際上,在美國,“rest room”是洗手間的意思,所以這種翻譯會引起誤會。
在延吉少數民族地區,很多地方一味用漢語拼音翻譯人名地名,缺乏必要的解釋,從而失去了原有的文化味道,不利于外國游客了解中國文化。實際上,中國的很多景區都是從古代流傳下來的,其中包含很多歷史人物和事件,這類資料在英譯過程中比較棘手。翻譯時一定要有跨文化意識,要充分考慮游客的理解水平,他們是一群地地道道的外國人,根本不了解中國的語言和文化信息。在翻譯中國特有的歷史事件和人物時,可以采用增譯或補譯,適當加注來幫助外國讀者了解中國文化。
4.7 基本信息遺漏
一個完整的旅游網站通常包含很多旅游信息,比如景點介紹、景區開放時間、門票價格、交通路線、住宿和飲食、天氣預報、聯系電話等等。在翻譯過程中,經常出現的現象是外文翻譯字數較少,是中文版的簡化,這容易造成信息遺漏,應該注意避免。
5 結束語
基于以上現狀及問題,建議吉林省旅游局根據區域邊境游發展需要,培養外語合格導游,提高旅游外宣翻譯質量,加強旅游外宣翻譯監管。作為邊境近海省,吉林省具有發展邊境旅游的優勢,多語旅游外宣對于推動吉林省旅游業發展具有重要意義。通過向國外游客介紹我省的旅游資源,能夠吸引國外游客來我省旅游,從而繁榮我省的旅游業,帶動我省經濟發展。同時,通過開展有效的旅游外宣,也有助于樹立吉林省的國際形象,提升吉林省的國際影響力。
參考文獻
[1]張麗麗.吉林省主要城市及景點旅游產品與公示語翻譯現狀調查及規范性對策研究[J].吉林農業科技學院學報,2012,21(03):115-118.
[2]張銀帙.長春市公共場所標示語翻譯現狀的調查研究[J].湖北函授大學學報,2014,27(11):151-152,154.
[3]陳杰.“一帶一路”背景下長吉圖先導區旅游外宣翻譯研究[J].現代交際,2019,(05):103-104.