張璇 王泳欽
摘要:文章從生態翻譯學的理論和原理出發,指導大學英語教學上跨文化能力的培養和輸出,在教學改革上強調當代大學生應具備相應的雙語知識和翻譯技能,旨在培養學生在生態翻譯學體系下的適應和選擇能力,最終改善跨文化課程的教學質量。
關鍵詞:生態翻譯學;跨文化能力;測評;培養策略
一直以來,高校跨文化交際課程始終是針對英語專業的學生而開設,且該課程的教學內容較為枯燥,幾十年如一套。然而,隨著國家綜合實力的提升以及“一帶一路”倡導的提出,筆者認為跨文化交際能力應遍及至所有的大學生,既包括英語專業也包括非英語專業的學生,這就需要教師對英語課堂的教學進行改革創新。本文將以胡庚申教授提出的“生態翻譯學”為理論依據,通過跨文化交際課程的設置、跨文化交際平臺及測評的角度探究大學生跨文化交際能力的培養策略。
一、生態翻譯學概論
生態翻譯學的概念由清華大學胡庚申教授于2001年提出,興起于2009年,該理論共涉及九個方面,其中被學術界熱議的概念包括“以譯者為中心”“適應與選擇”和“翻譯生態環境”(胡庚申,2011)。胡教授強調翻譯活動必須要兼顧語言、文化和交際三個維度,生態翻譯學注重譯者為中心,就是強調譯者在復雜的翻譯過程中可以進行多維度的轉換和有序調整的主觀能動性。譯者的本能是對源語言和文化的適應與選擇,“適者生存”法則制約其翻譯行為,進而使源語言與目標語在翻譯生態環境中得到和諧共生(吳樂,2017;張艷密,2014)。
生態翻譯學是多學科交叉融合的研究成果(胡庚申,2011),它符合當代與時俱進的科學研究發展方向。將生態翻譯學與跨文化課程相融合,不僅為原有的跨文化交際課程提供了理論依據,又牢固了學生的翻譯能力,提高其綜合素養,同時也為教師就跨文化能力培養策略的探究提供了更為廣闊的研究空間和可能性。
二、 生態翻譯學視角下跨文化交際能力培養策略
(一)跨文化交際課程設置
現階段,國內許多高校在跨文化交際課程的設置上仍存在很多弊端:一是受眾群體和教學模式單一。高??缥幕浑H課程的主要教學對象還僅是英語專業學生,這在當今日益進步的時代遠遠滿足不了發展的需求,如今各領域均已走向國際,我們需要培養大量擁有其他專業背景的人才,高校需要將跨文化交際課程教學對象的重點轉向所有的大學生,讓他們了解外國文化、關注本國國情,這樣更有利于跨文化交際的實用性。二是跨文化課程的設置常常缺乏趣味性、比較單調枯燥,師生難以做到有效互動。譬如教師以大篇幅PPT演示外國的文化背景,結果卻未必能激發起學生的興趣或使學生保持較長時間的注意力集中,又或者是由于班級人數眾多,即使在互動練習環節也無法保證人人參與。三是跨文化交際課程的教學內容較為落伍,長時間不進行更新,不能緊跟時代。在過去我們國家發展較為落后的時期,學習了解外國的社會文化、歷史背景、宗教信仰和傳統習俗等無可厚非,那個時期跨文化交際課程主要是將外國的新聞實事、經濟發展和娛樂導向翻譯成中文給中國人了解,但近現代中國發展迅速,尤其是“一帶一路”以后,我們需要的是更多地開放自己、宣傳自己,讓更多的外國人士了解中國的歷史、文化和經濟等國情,因此跨文化交際課程就要做出更新和改變,也就是說了解圣誕節是必要的,但現在我們還要教會學生向外國人介紹具有我國國情特色的端午節、清明節和重陽節等的表達方式。
這樣就給跨文化交際課程提出了更高的要求,首先就是要培養學生掌握足夠多且準確的雙語知識,這也是生態翻譯學中所倡導的語言維度和文化維度。以我校近年來開設的電影賞析選修課為例,這門課程可以說是跨文化交際課程的一個分支和引申,它的一部分內容就是中國電影外譯,通過指導學生討論和練習翻譯經典的且能反映中國歷史、文化和國情的中國電影臺詞,使學生切身感受兩種文化沖擊下如何“適應和選擇”語言并平衡二者之間的關系。中國電影外譯的過程中,較難翻譯的多是一些方言或涉及歷史傳奇的話語,按照字面翻譯肯定不行,有時還會讓人啼笑皆非,生態翻譯學指導我們將話語融入到整個語篇當中,才能使翻譯活動在語言的轉換過程中得以和諧共生。比如筆者課上曾經嘗試讓學生翻譯《哪吒之魔童降世》中的臺詞,因為這部國產動畫片曾代表中國內地參評第92屆奧斯卡獎最佳國際電影評選,在國內外廣受關注和好評,然而故事是根據中國傳奇故事人物哪吒改編,中國人很了解,可是要想讓外國人看懂其實并不容易,因此如何將它的臺詞翻譯得原汁原味才是跨文化交際的難點。其中有兩句話的翻譯引起了大家的熱議,一句是“去你的鳥命”,北美的預告片上翻譯成“forget your fate”,而澳大利亞版則翻譯成“screw your fate”,哪種翻譯更為恰當?網友們曾為后者投出了更高的票數,因為screw在口語里有“讓......見鬼去吧,去(你、它等)的”意思,表述憤怒、蔑視等情緒,這比較貼近原句的語氣。另一句則是“急急如律令”,這看似更像是一句咒語,人民網曾“官宣”了一位網友的翻譯“fast fast biu biu”,語言能夠讓人理解但有些過于俏皮了,最終我們在澳大利亞上映的版本中找到了譯注“Be quick to obey my command”,是“快速聽令”的意思,想必這個更為貼切。由此可見,跨文化交際課程歸根結底是要讓學生牢固其語篇意識,提高文化修養和跨文化交際的能力,如此一來才能更為準確地傳達本意。
(二)跨文化交際平臺和測評
在現在的大學英語教學中跨文化交際能力培養尤為重要,當今“互聯網+”時代背景下更應將互聯網技術與英語教學相聯系,令學生能夠方便快捷地利用網絡鏈接獲取知識、開拓國際視野。其中,可用到的平臺有很多,一方面教師可以鼓勵學生利用移動智能終端如手機下載多種APP,包括QQ、微信、網易公開課、TED、中國大學MOOC等,優點是可以隨時隨地上網獲取學習資源,利用碎片化的時間豐富知識來源和實踐交流。另一方面教師可以搭建自主網絡平臺建設,如超星、批改網、U校園等,平臺往往設置有作業與測試、教程學習設定和教程學習情況,優點是線上線下混合式教學既能減輕課上的教學負擔、節省時間,又可以培養學生自主學習的能力,學生通過平臺可以練習聽力、口語、翻譯和寫作等眾多科目。
全面開展跨文化交際測評體系的研究既是滿足跨文化交際理論的需要,也是對跨文化交際實踐的檢驗。研究跨文化交際的測評體系一方面需要借鑒國外的研究成果,使測評體系具有國際視角,另一方面還要立足于中國本土的話語(彭兵轉,姜毓鋒,2019),體現中國國情,確保測評體系適用于中國大學生的發展。筆者認為高永晨(2014)運用知行合一的方法論和模式來測評中國大學生跨文化交際能力更符合中國的教育國情,同時也符合生態翻譯學提出的語言維、交際維和文化維三個維度的要求。他提出作為形而上層面的知識系統包含知識、意識和思辨能力三個指標,作為形而下層面的行為系統包括態度、技能和策略能力三個指標。也就是說,豐富的跨文化知識是避免交際過程中被誤解的重要條件,當然,靈活地運用知識來調解和處理才能解決交際中的實際問題,由此可見,知行合一的跨文化交際測評體系能夠有效促進當代大學生的跨文化交際能力。
三、結語
高校是培養跨文化交際人才的前沿陣地,學生是跨文化交際踐行的主體,因而考慮如何優化設置跨文化交際課程,搭建實踐平臺,夯實學生的雙語基礎,促進學生跨文化交際情感能力的提高,進而采用知行統一的模式測評學生的跨文化交際能力,讓學生的綜合素質得到提高,值得我們作為一線教師始終砥礪前行,不斷探索。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5—9.
[2]高永晨.中國大學生跨文化交際能力測評體系的理論框架構建[J].外語界,2014,(4):80—88.
[3]吳樂.生態翻譯學視角下高校英語翻譯教學模式研究[J].高等教育,2017,(12):170.
[4]彭兵轉,姜毓鋒.跨文化交際視角下語言主觀性研究[J].牡丹江師范學院學報(社科版),2019,(3):75—84.
編輯∕宋宇