劉靜
摘 要:隨著社會的發展和整體經濟水平的提升,中國國際化的程度越來越高,這不僅體現在對外的經濟貿易環節,更展現在文化交流方面。國內很多學者都將中國文化典籍進行了外譯,取得了比較豐碩的成果。文化典籍的外譯需要在文化自覺的背景下進行,只有這樣才可以提升相關的譯文質量,促進國內文化發展和傳播,并且助力國際交流。筆者試圖基于文化自覺視角,探討文化作品外譯的方式,就上個時期中存在的問題給出相應的解決策略,進而為實際業務的推進打下堅實的理論基礎。
關鍵詞:文化自覺;中國文化;外譯
中圖分類號:G122 文獻標識碼:A 文章編號:2096-5079 (2020) 18-0-02
一、引言
新時期,世界向著一體化、全球化的趨勢發展,文化的交流也逐步深入。在新形勢下,各國家、各地區、各民族之間的交往也會日益頻繁,相互之間既是競爭的關系也是合作的關系。因此,為了中華民族傳統文化繼續在新時期屹立于世界民族文化之林,平等地參與到世界文化交流對話中,進而為和諧世界的發展作出貢獻,就必須結合著新時期的新視角來探討新的交流方式。在此基礎之上,眾多學者和相關的管理者提出了基于全球華人文化自覺和文化認同感的文化自信、文化自尊,這對實際的交流工作的開展有著重要的導向性作用。筆者試圖在基于文化自覺視角探究中國文化典籍外譯工作,進而為實際業務推進提供理論的參考依據,也助力文化傳播事業的進步。
二、文化自覺的內涵
文化自覺是我國著名社會學家費孝通先生在二十世紀末經濟全球化發展的背景下提出的。費孝通先生結合國內的發展指出,文化自覺指的是生活在一定文化環境之中的人,對自己環境中的各類文化要素之和有一定的自知之明,知道文化要素的具體來歷、構建過程,也十分清楚其特色及具體的發展方向。因此,文化自覺可是一個整體性的過程。作為實際的從業者和相關的研究人員,應當首先充分認知民族的文化,在充分了解、研究的基礎上,明確文化的內涵、特征、優勢,并且吸收其他文化的精華,進而構建起世界范圍內的和平共處的環境,使得世界文化能夠得到真正的發展和進步。結合上文所提到的內容來看,文化自覺包括文化自知、文化反思、文化創新、文化自信部分和文化對話,因此,相關研究者和從業者在文化自覺的基礎上,擁有廣大的胸懷,理解異域文化,并且對中華文化的前途充滿信心。
三、文化自覺與文化外譯的關系
正如費孝通先生所提到的文化自覺概念那樣,在典籍外譯工作開始之前,應當對外譯工作所處環境、具體價值,以及達到的目標進行明確的設計。新時期世界范圍內的經濟和文化都在朝著全球化的方向邁進。特別是隨著網絡技術的發展,信息技術的廣泛應用使得文化的傳播產生了新的機遇,也面臨著新的挑戰[1]。
文化典籍翻譯工作既是中華文化傳承的重要方式,也是中華文化能夠得到發揚光大的重要做法。因此,在典籍的翻譯過程中,必須要重視文化自覺方面的內容。
(一)對中華文化典籍具有自知之明
中華文化典籍是中國人思想和智慧的結晶,更是先賢言論和做法的集合。因此,在翻譯之前面對這樣的經典作品,就必須要對作品的細節以及相關的內容做好充分的了解,只有這樣才可以使得翻譯者和作者能夠處于同一個環境及境界之內,將作者的各類感情真實地表現出來,盡最大可能實現翻譯作品的價值所在,使得中華文化的經典能夠真正地得到傳承和展示。在文化自覺視角下,作為翻譯者需要明確文化典籍的地位、內涵以及在人類歷史上的作用,從而進行科學、合理的外譯。
(二)對文化典籍做出相應的反思
隨著社會的發展以及世界各國相互之間的溝通及交流越來越頻繁,翻譯者而應當在世界發展的趨勢下不斷提升翻譯的水平,改變翻譯策略,針對文化典籍進行深入反思。即使是經典的作品,也需要做出相應的反省。
首先是對本民族文化內涵進行反思,作為翻譯者需要在平和、冷靜的心態下分析傳統文化中優秀成分和一些相對落后的局限內容,去其糟粕、取其精華。其次是應當努力結合時代的發展來發揚光大中華文化優秀成分。另外則是不斷地對文化典籍進行創新。這里所提到的創新是在民族性和時代性結合的基礎上、在反思的基礎上進行相應創新。不同時代的翻譯者都存在個人對于作品的不同理解,這受限于特定的時代和文化的限制。因此,在翻譯的過程中必須要在個人理解的基礎上,結合時代的發展來進行創新發展,從而真正展示翻譯作品的價值。除此之外,在翻譯的過程中也應當凸顯出文化自信,保持文化自尊,在對話的環境中凸顯出文化的價值[2]。
四、文化自覺視角下中國文化外譯的策略
(一)應用中國文化外譯中比較方法
在文化自覺視角下,中國文化外譯中首先需要應用文化比較方法。語言是文化發展的重要的載體。因此,語言的翻譯可以充分展現文化的精神和內涵。因此,作為翻譯者,首先需要清楚地了解民族文化的內涵,正確地看待不同民族文化之間的差異,正確地理解這類的差異。只有知己知彼,了解國內外文化的區別,才可以真正完成翻譯工作,提升外譯的水平。結合橫向、縱向的比較來深刻、全面地反映出中國民族文化的內涵,進而使其得到真正的發展和弘揚。
此外,結合比較的研究方法,還可以使得相關的從業者在實際的工作中加深對于西方文化的了解,消除文化的障礙,使得彼此之間的溝通更加順暢,也可以將西方文化中經典的內容引入到中國文化中,這就是洋為中用的具體表現。
正如費孝通先生所認為的那樣,在實際的作品翻譯中,需要懂得各國各地區的文化,了解彼此之間存在差異的具體原因。在中國文化外譯中,應用比較研究方法才可以真正體現文化自覺。在對比研究之中,需要做好相關內容的解讀工作,只有解構了整個文章的設計方式以及所想表達的文化內涵,才可以使得翻譯中的一些基本預設理念能夠真正地得到落實,才可以自覺避免民族文化中的預設影響另一個民族的文化經典,這也是避免文化簡化主義的重要做法。
(二)持有和而不同的文化心態
在具體的對比研究過程中會找到中西方文化各自的特點,因此對于翻譯者而言,其持有的心態將會直接決定最終的翻譯質量。其中過于狂熱的民族主義是不可取的,這種心態不僅無法達到交流的目的,也會使得文化之間的對話變了味道。中國的古典哲學和文化思想十分重視和諧社會的構建,因此,在外譯的過程中也可以參照這類的思想來打造出基于文化自覺視角的和諧外譯工作,這就是和而不同的心態的具體體現。
和而不同的實質是尊重差異,包容彼此之間的不同以及多樣性。和而不同在外譯工作中一方面是肯定不同文化之間的差異,滿足多樣性的要求,另一方面則是做好相互之間的互補工作,構建起和諧的模式,只有這樣才可以使得世界的文化變得更加的繁榮,保證對待多元文化既要各美其美也要美人之美[3]。
(三)做到翻譯的求同存異
在具體的翻譯方法應用中心需要滿足求同存異的目標。翻譯工,在很大程度上是求同的活動。人類的思想和實踐在很多方面都具有共同性,特別是在語言方面。大部分的語言出現的目的和使用的價值就在于可以滿足彼此之間的溝通。因此,穿梭在不同語言之間尋找文化的共同點是譯者最重要的工作,也是中國文化典籍外譯的重要要求。
不過在具體的翻譯方法選擇上,需要對時代和生活環境做出特殊的選擇,只有這樣才可以使得具體的翻譯工作能夠真正地滿足新時期的需求,使得文化可以真正互補、互識、互證,并且能夠在跨文化之間達到翻譯的目的。
五、結語
文化作為國家發展的軟實力,有著非常重要的作用。在新時期世界交流不斷頻繁的情況下,需要傳播弘揚中國文化。因此,基于文化視角背景下,實現中國文化的外譯,保持和而不同的心態,通過中外文化的比較,爭取做到翻譯的求同存異,從而能夠提升翻譯的水平,實現中國文化的外譯。
參考文獻:
[1]王玉強.淺論全球化語境下版權經理的文化擔當——以中國文學“走出去”工作為例[J].出版廣角,2019(22):63-64.
[2]劉麗珍,楊永和.論文化自信背景下的大學英語分級翻譯教學[J].安徽電子信息職業技術學院學報,2019,18(05):50-52+71.
[3]馮月季,李菁.打造國家文化符號:文化自覺視域下中國傳統文化IP的價值建構[J].中國編輯,2019(09):33-37.
[4]楊曉,方凱.文化自信視域下中國傳統文化的譯介與傳播[J].海外英語,2019(001):133-134.
[5]任增強.論中國文化“走出去”的外譯主體[J].學術探索,2017(7).
[6]譚昊.變譯理論視角下的中國文化外譯[D].北京郵電大學,2019.