【摘要】 中西方經(jīng)濟文化交流日益頻繁的背景下,文學在其中起到了很大的助力作用,以文學作品交流為橋梁,搭建起了中西方溝通的新平臺?;诖?,對于英美文學作品的翻譯也顯得尤為的重要,翻譯的是否準確,是否彰顯作品的意境和內(nèi)涵也是很多譯者所思考和面臨的問題。中西方文化存在著一定的差異,無論是文化習俗,宗教文化及飲食習慣等等,都能從文學作品中反映出來,所以譯者只有深入了解作品的文化背景及情感表達,才能更好地進行第二次創(chuàng)作,既能凸顯作品的魅力,又能讓中國讀者便于欣賞。
【關(guān)鍵詞】 英美文學;翻譯;影響因素;對策
【中圖分類號】I046? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)26-0081-02
基金項目:2019年度河南省高等學校青年骨干教師培養(yǎng)計劃項目(項目編號:2019GGJS270);鄭州工程技術(shù)學院引進高層次人才項目。
文化是人類精神和物質(zhì)財富的有機結(jié)合,生活在不同文化背景下創(chuàng)作出來的文學作品也大有不同,中西方文學作品的相互學習和鑒賞,也是一個思想碰撞和交流的過程。譯者在進行英美文學翻譯的過程中受到影響的因素有很多,具體表現(xiàn)在地域文化差異、思維邏輯、語言架構(gòu)的差異以及宗教差異三個方面。受這些因素的影響,譯者需要對文學作品進行深入淺出的剖析,在還原作品作者本意的同時,也賦予其中國文字的表達魅力,使得中西方文化相互融合,迸發(fā)出全新的價值內(nèi)涵。
一、英美文學翻譯的影響因素
(一)文化差異的影響
中西方文化存在著很大的差異,從表意上而言,英語和漢字在表達方式上就存在著很大的不同,語言本身也是文化的一部分,承載著一個地區(qū)的風俗習慣和文化表達。首先是語境文化的影響,語境文化包含著一個國家的民俗習慣、宗教信仰以及價值觀念的表達,基于不同的語言符號所傳遞出的文化內(nèi)涵和意識形態(tài)是大不相同的,中西方文化一個是張揚熱烈,一個是內(nèi)涵豐富,在文學作品中也呈現(xiàn)出不同的表達方式。所以譯者在進行文學翻譯過程中就需要用另一種語言對作品中的情節(jié)、感情進行完美的創(chuàng)造,這既是一種挑戰(zhàn),也是一種創(chuàng)作。其次就是地域文化差異,由于中西方地理位置、氣候有較大的差異,所以在遣詞造句上也有著不同,例如西方國家的《圣經(jīng)》是人們精神的寄托,在文學中經(jīng)常會使用到“god”一詞本意是上帝,但是通常是人們借其表達自身的憤怒和痛苦,仿佛這樣就能讓上帝聽到聆聽自己。所以譯者只有深入了解這種中西方文化的差異,才能更加生動和準確的翻譯英美文學。
(二)宗教人文的影響
在人類的發(fā)展歷程中,涌現(xiàn)出很多有名的宗教文明,例如基督教、佛教等等,英美國家信奉基督教的很多,而中國則是佛教比較盛行,還有本土的道教,都使得中西方在宗教人文方面存在著一定的差異。宗教人文作為人們生活中息息相關(guān)的事物,大到精神內(nèi)涵,小到日常生活習慣都囊括其中,所以在文學作品中也反映出不同的人文理念和風俗習慣。這對于翻譯工作而言,無疑是一個重要的挑戰(zhàn),需要譯者基于對英美國家民俗和宗教進行深入的了解,適時還需要進行詳細的注釋,以便于讀者能夠?qū)τ⒚绹业淖诮倘宋倪M行了解。凡此種種也都在無形中加大了翻譯工作的難度和強度,讓讀者在了解本國儒家、道家及佛家文化的同時,也能夠欣賞和領(lǐng)悟到英美國家的民俗和宗教文化。
(三)思維邏輯的影響
文學作品的創(chuàng)作不僅基于作者自身成長的文化背景,還取決于他們的思維邏輯方式,在此方面,中西方文學作品的表達也存在著不同,對于翻譯工作也有很大的影響。英美國家文化開放,情緒表達比較直接,基于語言環(huán)境的不同從而造就了他們個性化的思維邏輯和語言架構(gòu)。英美文學中表達都比較直接而簡潔,例如《哈姆雷特》中經(jīng)典的語言“to be or not to be:that is the question:whether is nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune,or to take arms against a sea of troubles。”如果簡單的按其中文的字面意思進行翻譯則顯得太過寡淡,難以深入詮釋其內(nèi)涵,這也就給翻譯工作帶來了新的難度,最終有的譯者將其翻譯為“生存或毀滅,這是個必答之問題,是否應(yīng)默默地忍受坎坷命運之無情打擊,還是應(yīng)與深如大海之無涯苦難憤然為敵,將其克服”。在理解其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,還要結(jié)合漢語的表達和內(nèi)涵進行解析,足見思維邏輯和語言構(gòu)架的影響之大。此外英美國家很多文學作品喜好彰顯個人英雄主義,而中國則是集體大于個人的思維模式,在其融合和解讀的過程中也需要適當?shù)剡M行中和,這都是最終影響文學翻譯的重要因素。
(四)原作者與譯者的影響
英美文學不同的創(chuàng)作者所創(chuàng)作的作品風格和類型也是不盡相同,在語言和情感表達上也是各有千秋,而對于不同譯者而言,他們也是根據(jù)自己的成長學習經(jīng)歷及專業(yè)理解能力對原著進行不同的翻譯。首先作為原作者有的是豪放派的,有的是浪漫派系的,有的則是樸實風格的,所以在翻譯過程中就需要對作者的經(jīng)歷及創(chuàng)作背景進行了解,深入剖析作者的表達意圖,明確其重心思想。而對于譯者而言,不同水平和能力的譯者對英美文學的翻譯影響也不同,受譯者自身的生活環(huán)境、宗教信仰的影響,譯者也會根據(jù)自己的習慣和喜好進行翻譯,比如有的喜歡翻譯詩歌,有的喜好歌劇等等。無論是哪一種類型或者是風格,都需要翻譯準確,理解原著的真正文化價值和內(nèi)涵,站在原著的角度進行思考,從而更好地展現(xiàn)原著的真實魅力。
二、提升英美文學翻譯質(zhì)量的對策
(一)注重文化的差異,實現(xiàn)文化融合
基于中西方文化的差異性,應(yīng)當加強雙方之間的文化交流,融合現(xiàn)代化的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),積極的學習英美文化習俗和宗教信仰。在進行文學翻譯的過程中,不僅是對文學作品的一個理解和賞析,也是對一種新的文化的碰撞和融合。尤為需要注意的是針對英美文學作品中所涉及的一些社會制度的解讀,由于制度和理念的不同,對待一些事物的看法勢必與我們不同,讓讀者能夠去理解和尊重這種差異。文化的差異性更能彰顯世界文化的博大和魅力,促進中西方文化的交流和融合,提高文學作品翻譯的質(zhì)量和品質(zhì)。
(二)實現(xiàn)思維的轉(zhuǎn)換,形成思維融合
思維能力的轉(zhuǎn)換是要求譯者在解讀英美文學作品過程中能夠角色代換,以作者的角度去思考和看待文學的內(nèi)涵,理解作者的生活背景及創(chuàng)作理念,從而在自己翻譯過程中擁有不同的思維邏輯和語言架構(gòu)。翻譯工作本身就是一件連續(xù)的內(nèi)容,需要譯者進行充分的前期準備和專業(yè)能力,所以譯者在準備過程中不僅要充分研讀作品,還需要調(diào)研作者,不斷的訓練英美作品的語言構(gòu)成,訓練自我語言邏輯的轉(zhuǎn)換能力,做到準確翻譯。同時譯者也應(yīng)當不斷豐富自己的翻譯手法,巧妙的融合各種直譯、意譯及綜合性翻譯三種手法,對于文學作品中專業(yè)名詞要翻譯準確,做到與漢語含義緊密對接。而意譯則是將英美文學中一些意象的場景描述,用中文進行寓意的轉(zhuǎn)換,既要描述準確,又要講究中文的內(nèi)涵和美感,避免造成翻譯的枯燥和單調(diào)。例如在《哈姆雷特》中的語言“The cat will mew,and dog will have his day”,如果不了解英美民俗諺語習慣簡單按照字面意思翻譯的話就是“貓總是要叫,狗總是要鬧得”,但是其本意是表達“該來的遲早要來的”,所以一些譯者結(jié)合中國人的文化內(nèi)涵將其譯為“是福不是禍,是禍躲不過”更能讓人理解和。最后則是對綜合性翻譯的使用,這種方法要求譯者要理解文學作品的價值和內(nèi)涵,通過中文對其進行語言的重構(gòu),結(jié)合作者思想融合本土的思維模式,實現(xiàn)中西方思維模式的融合,強化翻譯作品的內(nèi)涵。
(三)尊重宗教人文差異,形成合理翻譯
宗教人文對于人的影響是非常深遠的,對于作者的思想構(gòu)成及重心思想的表達都存在著潛移默化的影響,所以在翻譯文學作品時候?qū)τ谧诮痰娜宋牟町惖淖鹬仫@得尤為的重要。宗教人文在很多英美作品中都有顯現(xiàn),只有在尊重和了解宗教人文的基礎(chǔ)上,才能準確翻譯出優(yōu)秀的文學作品。首先可以在主張讀者的語言為中心,進行“同化”翻譯,也就是讓其思想價值觀更趨向于讀者所信奉和接受的理念,如與中國的儒家,佛家思想進行融合,便于讀者們理解和接受。另一種方式則是“異化”翻譯,也就是完全按照作者本來的宗教思想進行翻譯,不能為了閱讀的便捷和流暢進行更改,借助注釋的方式對行文進行多方面的解釋。但是不論是哪種翻譯方式,譯者都應(yīng)當尊重宗教人文之間的擦會議,避免篡改原文的含義,更不能失去原文的內(nèi)涵和思想。只有尊重宗教人文差異,才能保障翻譯的合理性和準確性。
(四)強化譯者的綜合素質(zhì),提升翻譯質(zhì)量
基于原作者和譯者對于英美文學翻譯的影響,就需要不斷強化譯者自身的綜合素質(zhì),首先從專業(yè)素質(zhì)角度而言,對自身英語詞匯量的累積和熟練運用是基本功,日常應(yīng)當養(yǎng)成不斷學習的良好習慣,提升自己的文學素養(yǎng)。同時隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,可以借助網(wǎng)絡(luò)同英美地區(qū)人民進行交流,了解當?shù)氐拿袼琢晳T及宗教信仰,豐富自己的知識庫。有機會還可以親自去往英美國家,親身感受當?shù)氐臍v史文化和人文習俗,促進譯者在翻譯過程中更加的靈活機變。另外從文學素養(yǎng)角度而言,譯者也可以多參加一些文化交流的論壇,深入地去探索翻譯作品原作者的成長經(jīng)歷及思想觀點,加深對原作者的了解,尊重原作者的語境文化和思想內(nèi)涵,再融入自己的創(chuàng)作意圖和翻譯風格,最終形成大家都滿意的作品。
三、總結(jié)
文化之間的差異也正是文化的魅力之所在,文學翻譯讓各國之間的文化相互碰撞與融合,加深中西方文化交流的同時,也讓更多的讀者感受到文學作品的魅力。文章基于對英美文學翻譯的影響因素的探究,制定出提升翻譯質(zhì)量的具體策略,幫助提升不斷提升翻譯作品的品質(zhì)和魅力。
參考文獻:
[1]黃玲玲.中西方文化差異對英美文學翻譯的影響及對策[J].長春教育學院學報,2017,(17):65-66.
[2]楊波林.文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響淺析[J].河北軟件職業(yè)技術(shù)學院學報,2018,(3):71-73.
作者簡介:
王麗麗,河南平頂山人,博士,教授,研究方向:英語語言文學、翻譯。