林德喜
摘要:在國(guó)家經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的過(guò)程中,國(guó)內(nèi)各個(gè)民族之間的交易往來(lái)越來(lái)越頻繁,但是不同民族具有其顯著的民族特色,特別是在文化方面,存在巨大差異,本文主要以漢族和藏族之間的文化差異展開(kāi)分析,從事藏漢翻譯工作的翻譯者,必須要充分了解掌握兩個(gè)民族的文化差異,才能將雙方所要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行真實(shí)的傳達(dá)。因此,本文圍繞文化差異在藏漢翻譯中的表現(xiàn)展開(kāi)了討論。
關(guān)鍵詞:文化差異;藏漢翻譯;作用;表現(xiàn)
引言:我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,擁有豐富的文化資源,其中,語(yǔ)言作為文化資源的重要組成部分,將各民族的生活與文化進(jìn)行了充分的展示。藏族作為我國(guó)極具特色的少數(shù)民族之一,在多種因素的共同影響下,藏族和漢族之間的交流受到很多阻礙。如果沒(méi)有藏漢翻譯,那么兩個(gè)民族之間的交流就很難正常開(kāi)展,只有將藏漢民族文化中的語(yǔ)言障礙進(jìn)行清除,才能讓兩個(gè)民族更加和諧、密切的開(kāi)展交流活動(dòng)。
一、漢藏翻譯概述
漢族與藏族之間的交流,最早始于唐代,唐朝時(shí)期是我國(guó)歷史上國(guó)力非常強(qiáng)盛的一個(gè)時(shí)期,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的背景下,統(tǒng)治者制定并實(shí)施了開(kāi)放寬容的政策,與各民族之間實(shí)施了和親政策,這就在很大程度上促進(jìn)了兩個(gè)民族之間的交流,拉近了兩個(gè)民族之間的距離。文成公主的下嫁是歷史上最典型的漢藏和親案例。從漢語(yǔ)和藏語(yǔ)的交流可以看出,唐朝初期,漢族與藏族的統(tǒng)治者及平民百姓,都開(kāi)展了友好的交往,很多杰出的翻譯家不斷涌現(xiàn)出來(lái),漢字翻譯是交流開(kāi)展與實(shí)現(xiàn)的重要媒介,但是在當(dāng)時(shí),人們對(duì)漢藏翻譯工作的認(rèn)識(shí)還非常表淺,在開(kāi)展?jié)h藏翻譯活動(dòng)時(shí),基本上就是停留在文字的轉(zhuǎn)換層面,難以向更高的境界發(fā)展。
到目前為止,漢藏翻譯已經(jīng)有了上千年的歷史,雖然在時(shí)代發(fā)展過(guò)程中,漢藏翻譯得到了很大的發(fā)展,但從翻譯形式來(lái)看,仍具有很大的局限性。文字語(yǔ)言發(fā)揮著傳播體現(xiàn)多樣化文化的重要作用,藏族和漢族之間存在多方面的文化差異,這就導(dǎo)致漢族和藏族之間的溝通容易出現(xiàn)誤解與矛盾,進(jìn)而對(duì)翻譯工作產(chǎn)生了很大影響。
二、藏漢翻譯的作用
(一)有利于民族融合與發(fā)展
我國(guó)是多民族國(guó)家,民族融合及民族團(tuán)結(jié)對(duì)國(guó)家的穩(wěn)定與發(fā)展是至關(guān)重要的。通過(guò)藏漢翻譯,實(shí)現(xiàn)了兩個(gè)民族之間的文化交流及文字轉(zhuǎn)換,有利于兩個(gè)民族人民更多的了解與自身民族文化不同的文化。在兩個(gè)民族進(jìn)行文化交融的過(guò)程中,有利于民族之間的融合發(fā)展,文化在民族交融過(guò)程中,發(fā)揮著紐帶作用,藏族和漢族之間因文化的聯(lián)系與融合,兩個(gè)民族的關(guān)系變得更加緊密,對(duì)民族大團(tuán)結(jié)的實(shí)現(xiàn)具有十分重要的促進(jìn)作用。藏漢翻譯在促進(jìn)民族融合的同時(shí),還促進(jìn)了民族的共同發(fā)展。
(二)有利于文化交流的深化開(kāi)展
藏漢文化交流的障礙,主要是因?yàn)閮蓚€(gè)民族之間存在不同的語(yǔ)言,藏族人民無(wú)法同閱讀漢族書(shū)籍的方式來(lái)了解漢族文化,同樣,漢族人也無(wú)法通過(guò)閱讀藏族書(shū)籍的方法來(lái)了解藏族文化。漢族和藏族之間的文化各具特色,存在很大差異,表現(xiàn)最為明顯的就是語(yǔ)言差異,這就為雙方的文化交流增加了難度。藏漢翻譯的開(kāi)展與實(shí)施,能夠幫助當(dāng)?shù)孛癖妬?lái)更多的了解外部民族的文化內(nèi)容,知曉更多與本民族不同的思想、習(xí)慣、風(fēng)俗等,為漢藏文化之間的交流與碰撞提供了條件與保障。
(三)有助于讀者對(duì)作品進(jìn)行更好地解讀
作為藏漢翻譯人員,必須要對(duì)作品進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,確保作品價(jià)值不便,讓閱讀者欣賞到原汁原味的內(nèi)容。基于此,讀者不會(huì)被一些錯(cuò)誤的信息所誤導(dǎo),對(duì)作品進(jìn)行更好的解讀,理解作品的內(nèi)涵,充分吸收優(yōu)秀文化中的營(yíng)養(yǎng)。
三、藏族和漢族的文化差異
(一)不同的生存環(huán)境導(dǎo)致了文化差異的存在
一直以來(lái),藏族人都生活在青藏高原,這里海拔較高,人們長(zhǎng)期處于高寒缺氧且氣候惡劣的環(huán)境中生活,獨(dú)特的藏族文化在這樣的環(huán)境中逐漸形成。漢族最早發(fā)源于長(zhǎng)江和黃河流域,這里的生存條件相對(duì)穩(wěn)定,在這樣的環(huán)境中,漢族文化也逐漸形成。兩族人民的生活環(huán)境及生活方式存在很大的差異,所形成的文化也是各具特色。在漢族文化中,儒家文化占主導(dǎo)地位,民眾熱衷于功利主義的世俗生活,重視家族財(cái)產(chǎn),這也是很多大家族常常出現(xiàn)財(cái)產(chǎn)糾紛的原因。藏族文化受佛教的影響非常大,與漢族重視家族財(cái)產(chǎn)的態(tài)度是截然不同的,藏族民眾對(duì)于亦真亦幻的彼岸世界充滿了喜愛(ài)之情,同時(shí)藏族民眾對(duì)于個(gè)人尊嚴(yán)的重視程度非常高。對(duì)于漢族人來(lái)說(shuō),在眾人面前放屁,會(huì)覺(jué)得不好意思,而藏族人則會(huì)覺(jué)得及其丟臉,甚至有些藏族人還會(huì)因此而產(chǎn)生輕生的念頭,生活中簡(jiǎn)單的例子卻反映出藏漢文化的差異,因此,面對(duì)存在差異的漢藏文化,必須要抱有尊重與寬容的態(tài)度。
(二)不同的生活習(xí)俗導(dǎo)致了文化差異的存在
藏族人民在婚喪嫁娶、醫(yī)學(xué)文學(xué)等多個(gè)方面,都具有自己獨(dú)特的方式。藏族人民的祈福方式也非常有特色,比如,懸掛五彩經(jīng)幡、拜神湖等。漢族人們?cè)O(shè)置了專(zhuān)門(mén)祭祀的清明節(jié)、中元節(jié)和寒衣節(jié)。塔葬是藏族婚喪習(xí)俗中比較隆重的一種方式。從飲食習(xí)慣來(lái)看,兩個(gè)民族也具有很大差異,藏族人喜歡食用青稞、酥油等事物,而漢族人更喜歡小麥、稻米、蔬菜、肉類(lèi)等食物。通過(guò)不同的生活習(xí)俗可以反映出各自民族的特性,體現(xiàn)各自民族的文化。
(三)不同的宗教信仰導(dǎo)致了文化差異的存在
宗教作為一種文化形態(tài),伴隨著人類(lèi)文化的發(fā)展,藏傳佛教受到大部分藏族人的信奉。相對(duì)來(lái)說(shuō),漢族人信奉宗教的意識(shí)普遍較弱。兩個(gè)民族在宗教信仰方面的差異,導(dǎo)致了其文化的差異。儒家思想對(duì)漢族文化的發(fā)展產(chǎn)生著巨大的影響力,在漢文化中,儒家文化占主導(dǎo)地位。在儒家思想中,對(duì)“德治”進(jìn)行了推崇與強(qiáng)調(diào),這是一種具有人性化的教化方式,讓人一心向善。藏族文化在藏傳佛教的影響下,藏民更關(guān)注修身養(yǎng)性以及提升自身的境界。藏族人對(duì)尊嚴(yán)的重視程度很高,藏族人將尊嚴(yán)與生命置于同等地位。在研究漢族文化及藏族文化時(shí),要關(guān)注兩個(gè)民族在宗教信仰上存在的差異性,以宗教為突破口,來(lái)更加深入的開(kāi)展兩族之間的文化差異。
(四)不同的思維方式導(dǎo)致了文化差異的存在
由于兩族人民生活環(huán)境不同,接受教育的程度不同,所以在思維方式上也存在較大的區(qū)別。這就需要翻譯者在翻譯文章時(shí),要充分考慮兩族人民思維方式的差異,這樣才能更好地滿足不同民族人民的閱讀需要。
總之,藏族和漢族之間存在很大的文化差異,作為藏漢翻譯者,在開(kāi)展翻譯工作的過(guò)程中,要對(duì)不同的民族文化給予足夠的充分的尊重,在充分尊重文化的基礎(chǔ)上,才能將翻譯工作做好。在翻譯文章的過(guò)程中,翻譯者還要對(duì)民族文化展開(kāi)全面、系統(tǒng)、深入的研究,在深入理解文化的基礎(chǔ)上,才能確保所翻譯的文章發(fā)揮出文化傳承的作用。只有這樣,藏漢翻譯者才能促進(jìn)兩族文化展開(kāi)更為深入、密切的交流與融合發(fā)展。
四、結(jié)束語(yǔ)
對(duì)于藏漢翻譯來(lái)說(shuō),藏漢民族之間的文化差異給翻譯工作的開(kāi)展帶來(lái)了很大的難度,如果藏漢翻譯者對(duì)兩個(gè)民族的文化并不了解,無(wú)法明確文化與翻譯之間的關(guān)系,就會(huì)導(dǎo)致關(guān)鍵信息缺失的現(xiàn)象,甚至還會(huì)出現(xiàn)后果嚴(yán)重的“翻譯事故”。作為藏漢翻譯,必須要充分了解掌握兩個(gè)民族在文化層面的差異性,積極尋找文化差異中的共同點(diǎn),為跨民族、跨地域、跨文化的順暢交流提供保障。
參考文獻(xiàn):
[1]王洋草.基于新聞報(bào)道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象分析[J].傳播力研究,2019,3(09):25.
[2]文才郎措.試論藏漢民族的文化差異對(duì)翻譯的影響[J].傳播力研究,2019,3(05):214.
[3]桑培.藏漢翻譯中的文化差異與翻譯現(xiàn)象初探[J].電視指南,2018(10):231.
[4]才讓草.對(duì)藏漢電視新聞翻譯工作的幾點(diǎn)思考[J].采寫(xiě)編,2019(06):116-117.
[5]邵沖. 基于混合策略的藏漢人名音譯模型研究[D].中央民族大學(xué),2019.
[6]華旦.探究新聞報(bào)道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象[J].農(nóng)村青年,2019(05):49-50.
作者單位:甘孜日?qǐng)?bào)社