謝強英

摘 要:本文基于互動路徑和會話分析理論,通過分析微信群聊中非人為、自然發生的話語語料,闡述了虛假不禮貌行為的表現方式及其在人際關系和互動中的多重功能。分析表明,虛假不禮貌具有以下三個功能:一是增進感情;二是緩和威壓;三是娛樂他人。可見,虛假不禮貌是人際關系和互動中的一個重要策略。
關鍵詞:虛假不禮貌;人際語用;互動
中圖分類號:H136 文獻標識碼:A 文章編號:2095-9052(2020)03-0158-03
近年來,人際交往和互動中的幽默、逗樂、調侃等現象受到越來越多的關注。Lytra探究了戲弄(teasing)在身份建構中的作用[1];Carme分析了玩笑式調侃(jocular mockery)在人際互動中的表現形式[2];Zare[3]研究了多元互動中的自我調侃(self-mockery)和語用功能;其他方面的研究包括,玩笑話語(banter)的表達方式和識別[4]、玩笑話語的語用功能[5]、逗樂與性別的關系[6]。可見,網絡語境下不禮貌現象受到的關注日漸增多。國內基于計算機輔助交流(CMC)的虛假不禮貌研究處于起步階段,并且目前大多數CMC語言研究都是以北美的英語使用者為研究對象,需要以其他語言為背景的CMC語言研究來平衡。隨著我國微信使用的日益普及,本文旨在分析微信群聊中虛假不禮貌行為的實現方式及其在人際關系互動中的語用功能。
一、虛假不禮貌綜述
虛假不禮貌(Mock Impoliteness)最初是由Leech提出來的,指說話者說了一些明顯不真實的、不禮貌的話語,含蓄表達給聽話者的實際是禮貌的含義.他認為,反語是一種表面友好實則冒犯的形式(虛假禮貌),而逗樂則是通過冒犯來表達友好(虛假不禮貌)[7]。Leech認為交際雙方說了冒犯的或不禮貌的話,并同時認為沒什么大不了甚至純屬娛樂,可以體現他們之間友好的關系。因此,逗樂原則只出現在朋友或關系親密的人之間,不適用于地位懸殊的雙方或是陌生人[8]。Culpeper把虛假不禮貌定義為“停留在表層的不禮貌,因為聽話人知道說話人沒有冒犯聽話人的意圖” [9]。在某些情況下,虛假不禮貌可能會讓說話人以一種夸張的方式說出接近自己真實想法,但同時表面上理解起來并不嚴重的話[10]。Haugh&Bousfield將虛假不禮貌定義為將潛在的不禮貌視為無關不禮貌的一種社交評價,無關不禮貌指既不是評價為禮貌也不是評價為不禮貌的一種容許的冒犯,冒犯則指的是威脅虛假不禮貌對象的面子或身份的談話或行為[11]。謝朝群等也贊同這一觀點,并從認知語用學的角度加以驗證,從說話人和聽話人兩個不同角度進行辯證考量虛假不禮貌[12]。
隨著CMC的不斷發展,(不)禮貌研究也開始延伸到網絡領域,并且由于網絡交際的匿名性、平等性和開放性等媒介因素,人們更容易出現不禮貌的言語行為[13]。微信具備強大的文字、圖片、語音、視頻等多模態的交流功能,人們出于不同的人際關系和交際目的,建立不同的群聊組,每個人就處于特定的人際關系網中。虛假不禮貌被認為是一種社交評價,這種評價是隨著參與者的意義表達與行為實施的展開而發生的。人際評價的一套關鍵因素與禮貌/不禮貌的范疇相關,這些范疇不僅僅局限于用來判斷禮貌與不禮貌,還用來判斷過度禮貌、不夠禮貌、假不禮貌、假禮貌等[14]。
二、本文基本框架、研究方法與語料
基于Haugh&Bousfield以及Culpeper等人的觀點,本文采用會話分析方法,收集觀察性語料來分析微信群聊互動中的虛假不禮貌,語料往往是整體的話語序列而不是單句序列。由于判斷虛假不禮貌行為常常與文化、社會準則甚至性別有關,并且虛假不禮貌有可能發展為真實不禮貌。本文所舉的例子參照Culpeper語料選取的標準,虛假不禮貌行為相對明確,或是有額外的信號(如笑聲)表明該行為無關禮貌[15]。
三、虛假不禮貌的實現方式及語用功能
虛假不禮貌的談話或行為常常以可識別的互動行為重復出現,而這些行為通常涉及共同構建一個玩笑式、調侃式或娛樂式的理解框架,它包括戲弄(teasing)、玩笑式調侃(jocular mockery)、俏皮話或溫和地逗趣(jesting or mild banter)、幽默的自我貶低(humorous denigration)、玩笑式侮辱(jocular abuse/insults)等[16]。下文就微信群聊中出現的虛假不禮貌言語在不同語境下如何體現這些功能加以分析論證。
(一)增進感情
虛假不禮貌能夠體現人際關系和身份,首先它對多元互動中各成員具有增進感情,鞏固關系的功能[17]。人們越是喜歡彼此,越會關注對方的面子,因此,互動中的冒犯越可能解釋為逗趣。
語料1:(私交甚好的幾個朋友的聊天)
(1) A: 老子卸了電腦主機,安不上去了
(2) B: 尼瑪
(3) A: 老子在跟我爸媽冷戰
(4) C: 我只能說我說老子都是你帶的
(5) A: 老子的蓋安不上去了,氣盡
(6) C: 你能安穩嫻靜點不
(7) A: 老子可沒帶你 老子氣死了
(8) B: 身為物理牛逼小能手你安不上電腦?
(9) A: 那跟技術沒關系 是力氣不夠
(10) C: 你蹦起來再坐上去
(11) A: 滾蛋 知不知道我在用無名指跟你說話
不說了你個二球又在跑車
(12) C: 哈哈,我還以為是中指呢
A向大家抱怨自己無法安裝好電腦主機開始,并且用“老子”自稱?!冬F代漢語詞典》(第6版)對該詞意義的解釋有一項為“男性的自稱(含有傲慢意,用語氣憤或開玩笑的場合)”?,F代漢語中的“老子”往往有一種說話人“占對方便宜”或“泄憤”的意味,是個欠文明的、對他人不敬的自稱[18]。顯然,A使用“老子”在這里無對他人不敬的意思,應是一種開玩笑和表示自己無法安裝好電腦的生氣情緒的發泄(1)。B顯然領會到了這一含義,采用積極不禮貌策略(使用禁忌語“尼瑪”,諧音“你媽”)進行回應(2)。A選擇無視B,繼續以“老子”自居在那抱怨(3, 5),C跳出來采用消極不禮貌策略認為A的言語帶壞了其他人并且與正面形象“安穩嫻靜”相距甚遠(4)(6)。A采用消極不禮貌進行辯解(7)(9),C打趣式地提出一個方法,A隨即用直接的“不禮貌”策略進行回擊,讓其“滾蛋”,并稱其為“二球”(方言,貶義詞,常形容一個人凡事不動腦子,易沖動)(11)。C無視A的“侮辱”,可視為“容許性冒犯”(12)。
顯然,上述話語序列中的參與者并未把對話中的侮辱、調侃、攻擊當作真正的不禮貌,或是與禮貌無關;相反,正是由于他們私交甚好,關系親密才會這么說。發帖人也聲稱自己非常懷念與好友之間這種毫無顧忌,跟好朋友說想說的話的感覺,覺得甚是有趣。
(二)緩和威壓
緩和威壓是指說話人利用幽默隱藏對目標對象威脅壓迫的意圖,并且往往出現在地位、權力較懸殊的雙方之間[19]。
語料2:(女兒與父母親的一次微信聊天)
(1) A: 我和你爸計劃下個月去普吉島玩幾天。
(2) C: 太好了,我也要去
(3) B: 你不是沒有護照?
(4) C: 這周末去辦
(5) A: 到時候你已經正式上班了,請假不好
(6) C: 沒有,還沒有正式上班,可以請假的
(7) B: 女兒啊,難道你不跟你男朋友去嗎?
(8) C: 我想跟我親愛的父母一起去
(9) A: 呃
(10) B: 你親愛的父母親不想跟你去
(11) C: 吐血……
上述互動中,涉及到了多方面的積極不禮貌策略。C在表示想跟A和B去旅游時, B用委婉的反問句(用晦澀或秘密的語言)(3,7),表面上表示關心,實則想表達的是你應該要跟你男朋友一起去,但C沒有理解(8)。最后,A的欲言又止(9)和B的直接拒絕C(10),都表明A和B從一開始就在攻擊C的積極面子。但(10)中B復制C話語中的“親愛的”,架構了玩笑式的語境框架,這從C的回復也可看出(11)。此處,父母親想通過委婉的方式拒絕女兒參與活動,又不想打擊她,因此這里的虛假不禮貌應是一種緩和威壓的作用。
(三)娛樂功能
虛假不禮貌的娛樂功能指的是說話人利用幽默對目標對象造成痛苦,而為其他參與者(至少一些)帶來快樂[20]。Kienpointner 在講到交際性不禮貌時,也提到,在一些人際交往中,交際性不禮貌被當作是一種表達成員身份和關系的手段,帶給人們一些積極的情感體驗(如娛樂性)[21]。
語料3:(學生在吐槽期末各科考試通過情況)
(1) A: 掛高數
(2) B: 我掛大學英語
(3) C: 我日,扎心了
(4) A: 怎么也比你體育體面一點
(5) B: 哈哈哈,有道理有道理
(6) C: 分手應該更體面
(7) A: 還是最不可能掛體育的一個人,掛了體育
(8) C: 不用說抱歉
(9) D: 樂出了聲
(10) E: 體育重修,呵呵
(11) C:我想靜靜
群聊以A、B吐槽自己考試掛科開始(1, 2),C本想通過消極不禮貌策略(禁忌語“日”)來挖苦A和B(3),卻不曾想被A和B以嘲諷的方式反將一軍(4, 5, 7),攻擊C的消極面子,因為他們覺得這件事更可笑,被調侃者發生了轉移。C也覺得很無奈,覺得體育重修甚至比分手更不體面(6, 8)。其他人領會到了A和B的用意,紛紛順勢參與到了調侃中,表示幸災樂禍(9, 10)。值得注意的是,在群聊中,用表情符號或頭像來代替某些禁忌語,能起到緩和氛圍的效果。如(10)并未直接用禁忌語狗,而用狗的卡通頭像代替,再加上末尾的“呵呵”更容易構建一種玩笑式的框架,對方更容易接受這種容許性冒犯。C的回應表明并未把這個太當回事(11),“靜靜”是當下流行的網絡用語,具有較濃厚的詼諧性,人們常用來回應令人哭笑不得的局面。
分析可見,虛假不禮貌行為具有不同的功能和語境特點。需要注意的是,這些功能也不是相互完全獨立,有可能會同時產生。尤其是增進感情這一功能往往是滲透在其他功能里的,因為不禮貌行為常常就是為了表達強烈的情感[22]。虛假不禮貌縮小了交際語用距離,使說話人和聽話人在交際中的關系有進一步的發展。
四、結語
基于Culpeper虛假不禮貌現象的功能研究,本文從互動路徑分析了微信群聊中虛假不禮貌現象的引發、構建和回應,重點放在虛假不禮貌的語用功能上,是基于語料分析的定性研究。雖然對虛假不禮貌話語的判斷受到文化、社會規范、性別等因素的影響[23],但本文分析顯示,說話人通過有意或無意地使用虛假不禮貌話語引發了增進感情、緩和威壓和娛樂他人的語用功能是真實存在的,尤其是在網絡語境下,可以把虛假不禮貌作為促進人際關系和互動的一種策略。本文僅對微信群聊中的虛假不禮貌現象進行探討,對于語料的豐富性和廣泛性是否要進一步提高,其語用功能是否只有這三個等問題還有待在今后的進一步研究中予以解答。
參考文獻:
[1]Lytra,Vally.2009.Constructing academic hierarchies:Teasing and identity work among peers at school[J].Pragmatics,19(3): 449-466.
[2]Carmen Maíz-Arévalo.2015.Jocular mockery in computer-mediated communication: A contrastive study of a Spanish and English Facebook community[J].Journal of Politeness Research,11(2): 289-327.
[3]Zare, Javad 1.2016.Self-mockery: A study of Persian multi-party interactions[J].Text & Talk,36(6):789-812.
[4]王露.模因視域下的玩笑話語研究[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2011(4): 142-144.
[5]Marta Dynel.2008.No aggression,only teasing:the pragmatics of teasing and banter[J].Lodz Papers in Pragmatics,4(2):241-261.
[6]Mills,Sara.2003.Gender and Politeness [M].Cambridge: Cambridge University Press,124.
[7]Leech,Geoffrey.1983.Principles of Pragmatics[M].Longman,London,144.
[8]Leech,Geoffrey.2014.The Pragmatics of politeness[M].Oxford: Oxford University Press,239.
[9]Culpeper,Jonathan.1996.Towards an anatomy of impoliteness[J].Journal of Pragmatics 25(3):349-367.
[10]Mills,Sara.2003.Gender and Politeness [M].Cambridge: Cambridge University Press,124.
[11]Haugh, Michael & Bousfield, Derek.2012.Mock impoliteness,jocular mockery and jocular abuse in Australian and British English[J].Journal of Pragmatics,44(9):1099-1114.
[12]謝朝群,等.網絡交際中不禮貌話語的建構模式及其語用機制[M].北京:外語教學與研究出版社,2015:154.
[13]陳倩,冉永平.網絡語境下冒犯的語用研究:現狀與趨勢[J].語言學研究,2018 (1):6-17.
[14]陳新仁.禮貌理論與外語學習[M].北京:外語教學與研究出版社,2013:209.
[15]Culpeper,Jonathan.2011.Impoliteness: Using Language to Cause Offence[M].Cambridge:Cambridge University Press,213.
[16]Haugh,Michael & Bousfield,Derek.2012.Mock impoliteness,jocular mockery and jocular abuse in Australian and British English [J].Journal of Pragmatics,44(9): 1099-1114.
[17]Mills, Sara.2003.Gender and Politeness [M].Cambridge: Cambridge University Press,124.
[18]朱冠明.“老子”源流考[J].漢語史研究集刊(18),2014:100-112.
[19]Culpeper,Jonathan.2011.Impoliteness: Using Language to Cause Offence [M].Cambridge: Cambridge University Press,209.
[20]Culpeper, Jonathan. 2011. Impoliteness: Using Language to Cause Offence [M].Cambridge: Cambridge University Press,214.
[21]Kienpointer, Manfred. 1997. Varieties of rudeness: Types and functions of impolite utterances [J]. Functions of Languages,4(2): 251-287.
[22]Culpeper,Jonathan.2011.Impoliteness: Using Language to Cause Offence [M].Cambridge: Cambridge University Press, 220.
[23]Culpeper,Jonathan.2011.Impoliteness: Using Language to Cause Offence [M].Cambridge: Cambridge University Press, 215.
(責任編輯:林麗華)