劉津
摘要:隨著我國(guó)綜合國(guó)力的與日俱增,中國(guó)正以越來(lái)越積極的姿態(tài)參與到國(guó)際經(jīng)濟(jì)事務(wù)中來(lái),尤其是中國(guó)實(shí)施改革開(kāi)放政策之后,中國(guó)的對(duì)外經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越發(fā)緊密,商務(wù)合作越發(fā)密切,商務(wù)英語(yǔ)的重要性也越發(fā)凸顯。英語(yǔ)作為一門世界通用語(yǔ)言,在國(guó)際貿(mào)易中起著十分重要的作用,各類商務(wù)活動(dòng)中使用最多的就是英語(yǔ)。因此,高水平的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才在就業(yè)市場(chǎng)中可謂趨之若鶩,許多用人單位都把具有較高翻譯能力成為錄用員工的重要標(biāo)準(zhǔn)。而有效掌握英語(yǔ)翻譯技巧,不僅可以提高譯員的翻譯水平,還可以有助于提升國(guó)與國(guó)之間文化交流的密切度。此次研究主要針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧做了簡(jiǎn)要的分析,目的在于提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員的工作能力。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);商務(wù)英語(yǔ);翻譯;翻譯技巧;
分類號(hào):G633.41
1.商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求分析
商務(wù)英語(yǔ)是指以服務(wù)于國(guó)際貿(mào)易和營(yíng)銷等一系列商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為目標(biāo),集實(shí)用性、專業(yè)性和明確的目的性于一身,為廣大從事國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的人們所認(rèn)同和接受,并具備較強(qiáng)社會(huì)功能的一種英語(yǔ)變體[1]。它包括了語(yǔ)言知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、交際技能、管理技能、文化意識(shí)等核心技能。簡(jiǎn)而言之,在商務(wù)活動(dòng)中使用的英語(yǔ),均可稱為商務(wù)英語(yǔ)[2]。在學(xué)術(shù)界,商務(wù)英語(yǔ)又可稱為商務(wù)用途英語(yǔ)(English for Business Purposes)。在國(guó)際經(jīng)濟(jì)交往活動(dòng)中被其廣泛使用的商務(wù)英語(yǔ)又有其自身的特點(diǎn),其一,專業(yè)性強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等與專業(yè)密切相關(guān),承載了商務(wù)理論與商務(wù)實(shí)務(wù)等方面的信息。所以,商務(wù)英語(yǔ)翻譯與普通英語(yǔ)翻譯相比較而言,更為復(fù)雜。因?yàn)樽g者除了要掌握兩種語(yǔ)言及其文化和熟悉相關(guān)的翻譯技巧之外,還要廣泛涉略商務(wù)知識(shí),要了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)以及商務(wù)各種功能性變體[3]。其二,精準(zhǔn)度高,商務(wù)英語(yǔ)有精確、固定、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)特點(diǎn)。它不含糊其辭、指代不明、不會(huì)籠統(tǒng)抽象,而是表達(dá)的非常具體、明確。商務(wù)英語(yǔ)翻譯相較于傳統(tǒng)意義上的英語(yǔ)翻譯有著諸多較為顯著性的差異,該種英語(yǔ)翻譯必須要保證語(yǔ)言表達(dá)較為精準(zhǔn),不能夠?qū)⑺U述的事物進(jìn)行夸大處理,同時(shí)還要做到實(shí)事求是,降低由于表達(dá)問(wèn)題而產(chǎn)生的糾紛問(wèn)題的出現(xiàn),尤其是對(duì)于各類數(shù)據(jù)的翻譯必須要保證精準(zhǔn)[4]。例如:中文"一周之內(nèi)",普通英語(yǔ)說(shuō)法”In a week或Within one week“, 而商務(wù)英語(yǔ)譯為“In one week or less." 又如:中文“六月上旬”普通英語(yǔ)說(shuō)法"In early June."商務(wù)英語(yǔ)譯為”Within the first 10 days of June". 其三,用詞的豐富性,在商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)使用大量的名詞,一詞多義,合成法構(gòu)成的新詞大量涌現(xiàn),有些我們所熟知的詞匯會(huì)在不同語(yǔ)境下呈現(xiàn)出特殊含義。這就需要譯者平時(shí)大量的積累,在具體的語(yǔ)境中,深究詞義,理解詞匯的內(nèi)涵與外延,仔細(xì)推敲詞語(yǔ)的選擇,選擇恰當(dāng)?shù)脑~義表達(dá)對(duì)應(yīng)詞。此外,商務(wù)活動(dòng)注重溝通效率,為了降低時(shí)間成本,縮略詞匯被廣泛使用。在長(zhǎng)期的商務(wù)活動(dòng)中約定俗成了大量的縮略語(yǔ)。縮略語(yǔ)一般是專業(yè)術(shù)語(yǔ)、組織機(jī)構(gòu)的名稱轉(zhuǎn)化而來(lái),取詞組中每個(gè)單詞的首字母,并由大寫(xiě)字母組成,容易辨識(shí),即首字母縮略法。因此,對(duì)于縮略語(yǔ)的掌握也是一種重要的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。
2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題分析
一門外國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),通常可以通過(guò)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五個(gè)方面學(xué)習(xí),這五個(gè)方面的學(xué)習(xí)可謂相輔相成,互相促進(jìn)。這五個(gè)方面難度各異,但”譯“又獨(dú)具特色。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí),不僅僅是外語(yǔ)的學(xué)習(xí),在很大程度上還要依賴于母語(yǔ)的水平,即漢語(yǔ)的掌握[5]。英語(yǔ)翻譯是一門精深的學(xué)問(wèn),翻譯工作者不但要具備深厚的的語(yǔ)言功底,還應(yīng)具有相當(dāng)?shù)闹R(shí)儲(chǔ)備。
我國(guó)著名翻譯家董樂(lè)山先生在其《嘆譯事難》一文中談到:”譯者三境界“,其一:不知天高地厚,其二:自以為得心應(yīng)手,其三:深感力不從心。可見(jiàn)能夠長(zhǎng)期勝任翻譯工作并非易事。通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究,我也發(fā)現(xiàn)了這樣的一些問(wèn)題,希望得到業(yè)內(nèi)人士的共同關(guān)注。首先,譯員的語(yǔ)言功底不夠扎實(shí),許多譯員的翻譯水平受限于“源語(yǔ)"(source language )的水平,如果譯員的源語(yǔ)水平有限,就很難與”譯語(yǔ)“(target language),在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次上,進(jìn)行有效地連接。結(jié)果無(wú)法抓住語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的側(cè)重點(diǎn),闡述內(nèi)容模糊不清、表達(dá)方式不夠凝練、翻譯腔等問(wèn)題的出現(xiàn)。其次,譯員對(duì)于翻譯內(nèi)容以及翻譯對(duì)象的文化背景了解不足,這個(gè)問(wèn)題的出現(xiàn)表明,譯員在翻譯之前沒(méi)有做足準(zhǔn)備功課,在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)譯或者漏譯,導(dǎo)致交流雙方無(wú)法準(zhǔn)確有效地理解對(duì)方所想表達(dá)的意思。再次,專業(yè)知識(shí)背景的欠缺,因?yàn)樵谏虅?wù)英語(yǔ)中有許多較為專業(yè)的詞匯,這些詞匯往往一詞多義,需要專業(yè)知識(shí)背景作為支撐。如果不能將詞匯的翻譯與專業(yè)知識(shí)背景相結(jié)合,就很難達(dá)到既定的英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),可見(jiàn)英語(yǔ)水平的提高與業(yè)務(wù)素質(zhì)的精進(jìn)同樣重要。
3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧性分析
英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間不僅音、型、意、不同,而且在句法邏輯結(jié)構(gòu)上,也存在著明顯的不同。這就造成中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)感覺(jué)特別的困難,理解兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異性是使用各種英語(yǔ)翻譯技巧的前提[6]。下文將應(yīng)用英漢語(yǔ)言對(duì)比的方法,介紹幾種翻譯技巧。
3.1理解兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同
語(yǔ)言是思維的反映,中西方思維的的差異對(duì)于語(yǔ)言的有深刻的影響,我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生在其著作《中國(guó)語(yǔ)法理論》談到:“西洋語(yǔ)言是法治的(rule-governed),中國(guó)語(yǔ)言是人治的(man-governed)。這里談到的”法治“指的是西方人注重語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,而”人治“指的是中國(guó)人注重語(yǔ)言的感受和體悟。中國(guó)人重直覺(jué),思維趨于具象化;西方人重邏輯,思維趨于抽象化。漢語(yǔ)詞語(yǔ)的直觀性強(qiáng),漢字往往以具體喻抽象,具有明顯的形象和意義雙重特征,英語(yǔ)詞語(yǔ)則更為抽象。
英漢雙語(yǔ)在詞法、句法存在諸多的不同。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,注重外在形式邏輯,強(qiáng)調(diào)演繹與推理。在詞法上,英語(yǔ)是拼音文字,讀音和拼寫(xiě)是關(guān)聯(lián)的,英語(yǔ)構(gòu)詞的基礎(chǔ)是讀音,多數(shù)單詞是可以通過(guò)讀音拼寫(xiě)出來(lái)的,這樣一來(lái),英文的書(shū)寫(xiě)就有章可循。掌握了讀音規(guī)則,也就得到了英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的訣竅。而漢語(yǔ)是象形文字,音與形是分離的,再加上漢語(yǔ)有聲調(diào)之分,這使?jié)h語(yǔ)的學(xué)習(xí)越發(fā)困難。在句法結(jié)構(gòu)上,形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英漢語(yǔ)言的重要區(qū)別,英語(yǔ)行文以”形“展開(kāi),而漢語(yǔ)鋪排則以”意“為核心。漢語(yǔ)以意馭形,而英語(yǔ)則以形寓意。因此,英語(yǔ)行文要依賴各種連接手段承上啟下,并且使用頻繁,如:連接詞、語(yǔ)、分句或從句,注重顯性連接,注重句子的形式結(jié)構(gòu),采用的是焦點(diǎn)句法。
漢語(yǔ)是漢藏語(yǔ)系,是一門以意和為主的語(yǔ)言,注重語(yǔ)言的內(nèi)省和感悟,不重邏輯,注重意念連貫,注重隱形連接,其行文句法很少使用連接手段,采用的是散點(diǎn)句法,因而語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,意義豐富,換個(gè)角度講,漢語(yǔ)的詞語(yǔ)含義更多,含量更大,也正是由于其含義的不確定性,增大了文字的想象空間,使?jié)h語(yǔ)言文學(xué)具有一種獨(dú)特的美感。可以說(shuō),英語(yǔ)的美,美在其文體;漢語(yǔ)的美,美在其修辭。語(yǔ)言是文化的載體,從文化角度講,中華民族是一個(gè)多民族多文化的整體,從漢語(yǔ)的包容度就可見(jiàn)一斑。
從雙語(yǔ)翻譯的角度分析,英譯漢,講究以表“意”為核心的遣詞造句,從某種程度上講,英譯漢是考察譯者的漢語(yǔ)寫(xiě)作功底;漢譯英,則應(yīng)先確定句子的“主謂”作為句子的主線,再梳理脈絡(luò),在搭起語(yǔ)言結(jié)構(gòu)框架的基礎(chǔ)上,再遣詞造句。理解兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,對(duì)于翻譯工作大有裨益。例如:“一帶一路倡議”譯為“the Belt and Road Initiative“。為什么這里不能翻譯為”one Belt and one Road Initiative", 因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里的”one“指的是邏輯上”唯一“的概念,而漢語(yǔ)里的“一”的含義更多,是一個(gè)具有象征意義的范疇。又如:北京奧運(yùn)會(huì)的主題:”同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想“。翻譯成英文為:”O(jiān)ne World ,One Dream"。為什么不可譯為”The same one World,The same one Dream". 因?yàn)闈h語(yǔ)講究修辭,漢語(yǔ)里用“同“一字是一種修辭手法。但英語(yǔ)是形式邏輯語(yǔ)言,因?yàn)榇颂帯眔ne“已經(jīng)具有了”相同“的意思。
3.2有效運(yùn)用直譯意譯方法
直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯是只保持原文內(nèi)容的翻譯方法。在翻譯實(shí)踐中,兩種翻譯方法并無(wú)孰優(yōu)孰略之分,采取哪種譯法由具體的上下文而定,即:無(wú)語(yǔ)境,無(wú)翻譯(no context,no translation),應(yīng)避免兩種極端,過(guò)分強(qiáng)調(diào)任何一種方法的重要性,直譯不等于死譯、意譯不等于亂譯。有時(shí)又將兩種譯法搭配起來(lái)使用,兩者相互協(xié)調(diào)、互相滲透、互為補(bǔ)充。翻譯時(shí)不應(yīng)在文字表面上刻板對(duì)譯,而應(yīng)在理解原文的含義及其文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,再斟酌形式上的表達(dá)。因?yàn)樾问胶芸赡苎诓卦凑Z(yǔ)的文化意義,并阻礙文化交流。例如:“人有臉,樹(shù)有皮”。直譯為“People have faces and trees have barks.”意譯為”The face is as important to a man as the bark to a tree.“顯然第二句更符合譯入語(yǔ)的文化內(nèi)核。又如:我國(guó)著名翻譯家許淵沖先生翻譯的毛主席詩(shī)詞《為女民兵題照》中的這一句“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”翻譯為:”To face the powder and not to powder the face",堪稱經(jīng)典。
3.3巧用增詞和減詞的翻譯方法
翻譯的過(guò)程就是正確理解原文和創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程。但由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭手段、文化背景等方面存在差異,有的句子可以逐詞對(duì)譯,有些在英語(yǔ)中不可缺少的詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中又卻是不需要的,如果將這些詞語(yǔ)生硬地翻譯出來(lái),反而顯得累贅或不符合漢語(yǔ)表達(dá)。故在翻譯過(guò)程中,多使用增加或減少詞語(yǔ)、句法成分的技巧,使譯文忠實(shí)表達(dá)原文之意及其風(fēng)格并使譯文的行文更加通順。例如:If she were here. (it would be great)。 譯為:要是她在這里,那就好了。(增加”那就好了“)。又如: If winter comes, can spring be far behind? 譯為:冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(減少連詞“if“:如果)。
3.4積累各個(gè)行業(yè)的英語(yǔ)詞匯
英語(yǔ)是一門具有開(kāi)放性的語(yǔ)言。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系越發(fā)緊密,越來(lái)越多的外來(lái)語(yǔ)也被容納其中。一些新的詞匯會(huì)隨著新興行業(yè)的發(fā)展層出不窮,而對(duì)于這些新詞、熱詞,的知識(shí)更新儲(chǔ)備也將提升商務(wù)英語(yǔ)譯員的實(shí)踐能力。商務(wù)英語(yǔ)不是一門孤立的學(xué)科,它與科技,醫(yī)學(xué),理工科等諸多學(xué)科都有交叉,語(yǔ)言本身就是學(xué)習(xí)知識(shí)的工具[7]。一名高水平的譯員就如同一本百科全書(shū),各個(gè)門類的知識(shí)都要有所涉及,在日常生活中要注重點(diǎn)滴積累,及時(shí)關(guān)注新興領(lǐng)域和新興行業(yè)的時(shí)事熱詞與新詞的更新。許多職業(yè)譯員都是終生學(xué)習(xí)者,他們?cè)诠ぷ髦校粩喾e累,與時(shí)俱進(jìn)。在與高水平的譯員的接觸中也不難發(fā)現(xiàn),他們當(dāng)中許多人都具有理工科學(xué)習(xí)背景,對(duì)于科學(xué)的了解對(duì)于他們從事翻譯工作受益匪淺。在美國(guó),即使是文科專業(yè)的大學(xué)生也要選修兩門理工課作為必修課,這樣有助于培養(yǎng)學(xué)生的科學(xué)素養(yǎng)和創(chuàng)造性思維。例如:”novel coronavirus“新型冠狀病毒,這個(gè)詞語(yǔ)翻譯為什么不能翻譯為:”new coronavirus“? 通過(guò)查閱詞典,可得出”new“所指的”新“并不一定是內(nèi)容上的不一樣,例如一本書(shū)可以是新書(shū),但不一定在內(nèi)容上與舊書(shū)不一樣,而翻譯為”novel“就不一樣了,它指的是:新型的,未被發(fā)現(xiàn)過(guò)的。所以世界衛(wèi)生組織為新病毒定名,會(huì)使用“novel”一詞而不是“new”。
結(jié)束語(yǔ): 當(dāng)代世界是一個(gè)多層次、多文化交往的世界。在這樣的新時(shí)代、新機(jī)遇的背景下,商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用更為廣泛,英語(yǔ)成為了相互溝通,增進(jìn)了解的重要紐帶。商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者已其獨(dú)具特色的專業(yè)性扮演著跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨文化、交往使者的作用。尤其在跨文化交流的層次上,翻譯工作者最終連接起來(lái)的不僅僅是語(yǔ)詞、而是語(yǔ)詞背后的情感以及這情感所附麗的文化。優(yōu)秀的翻譯文本成為了人類文明傳播的載體,成為中西方文化分享和思想交融的重要途徑。
參考文獻(xiàn)
[1]易麗敏.基于崗位技能需求下功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2019(10):43-44.
[2]楊麗芳.高職“商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧”學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)效能提升研究——基于慕課視角[J].營(yíng)銷界,2019(29):263-264.
[3]朱楊慶.慕課背景下高職“商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧”學(xué)習(xí)者的自我效能感研究[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(02):154-157.
[4]趙青.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧——評(píng)《當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究》[J].江西社會(huì)科學(xué),2018,38(10):258-259.
通訊作者:1985年2月生,男,漢族,天津市人,學(xué)歷本科,經(jīng)濟(jì)師,研究方向:英語(yǔ)翻譯,現(xiàn)是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院在職人員高級(jí)課程研修班學(xué)員,434273907@qq.com