999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

解構(gòu)主義的視角下的論語多重譯本文化語境對比分析研究

2020-09-29 13:31:43閆達(dá)
青年時(shí)代 2020年19期
關(guān)鍵詞:翻譯文化

閆達(dá)

摘 要:《論語》不僅在中國影響深遠(yuǎn),而且被譯成多國文字,在世界范圍內(nèi)傳播。16世紀(jì)末開始,《論語》就被譯成外文,傳播到世界各地,而《論語》的翻譯也演變成中國文化和中國傳統(tǒng)思想向外部宣傳普及的一個(gè)主戰(zhàn)場。翻譯不僅是譯介孔子思想的手段,也成為當(dāng)代儒學(xué)及漢學(xué)研究的重要組成部分。隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易交流的頻繁,文化多元化是人類交往的一個(gè)顯著特征,如何善用文化多元性,做好論語的翻譯,讓讀者滿意,是翻譯者和翻譯研究者共同的任務(wù)。

關(guān)鍵詞:翻譯;文化;論語

一、《論語》對外翻譯情況

《論語》內(nèi)容涉及政治、教育、文學(xué)、哲學(xué)以及立身處世的道理等多方面,是研究孔子及儒家思想尤其是原始儒家思想的第一手資料。在現(xiàn)存的譯本中,1687年巴黎出現(xiàn)《論語》的拉丁文本當(dāng)屬最早的譯本。國內(nèi)外對于論語的翻譯介紹和注解工作是從千百年前最初的實(shí)踐積累下來的一脈相承的發(fā)展關(guān)系。在人類翻譯和注解論語的歷程中,有很多經(jīng)典譯文充分詳細(xì)的完成了解釋和介紹的任務(wù)。縱觀中西文化交流史,論語文本及其不同語言譯本的研究非常成熟,但現(xiàn)有的研究往往過分側(cè)重于文化觀念對于翻譯質(zhì)量的左右,而忽視譯者在翻譯過程中的主動(dòng)選擇,本文力圖剖析譯者做出這些選擇背后的語言和文化因素。

二、解構(gòu)主義視角下文化語境分析

解構(gòu)主義翻譯理論自二十世紀(jì)六十年代誕生以來,便以其全新的研究視角給西方傳統(tǒng)翻譯理論帶來了巨大的沖擊。解構(gòu)主義又稱后結(jié)構(gòu)主義,它是在結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。從根本上說,解構(gòu)主義哲學(xué)思潮的出現(xiàn)是為了尋找一種有別于傳統(tǒng)在場的形而上學(xué)的新思維,顛覆具有恒定中心的結(jié)構(gòu)主義思想,進(jìn)而顛覆長期統(tǒng)治西方的邏各斯中心主義(logocentrism)。德里達(dá)(1930-2004)是代表人物之一。他的本意在于借翻譯問題思考哲學(xué)問題,其核心觀念為“延異”。德里達(dá)的解構(gòu)是去中心,消除二元對立的解構(gòu)。借此,他重新定義了譯者與作者的關(guān)系,譯文與原文的關(guān)系,豐富了“忠實(shí)”的含義。德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀雖未指出具體的翻譯策略,但其哲學(xué)思考在當(dāng)代翻譯研究中起到了不可忽視的作用?!拔幕嘣睔v史語境里的中國譯者更是懷著讓世界了解真正的中國文化經(jīng)典和改變西方讀者心目中被扭曲的中國形象這種信念,肩負(fù)著“東學(xué)西漸”的偉大使命,努力向西方讀者介紹原汁原味的中國文化。

結(jié)合不同的譯本進(jìn)行橫向比較,研究文化和意識形態(tài)對于論語翻譯的質(zhì)量和翻譯策略選擇上的影響之前,我們需要研究一下論語翻譯歷程中文化語境的演化過程。前文已述,論語的翻譯歷程經(jīng)歷了相當(dāng)漫長的時(shí)間,從西方人開始翻譯論語的時(shí)候算起,整個(gè)過程已經(jīng)跨越了300余年。

三、三本論語譯本翻譯比較

筆者經(jīng)過對譯本的廣泛收集、閱讀、比較和分析,選擇了三本具有代表性的譯本。這里分別進(jìn)行簡單的介紹。

第一是英國漢學(xué)家詹姆斯·萊格(James Legge)的譯本,他把中國的《四書》《五經(jīng)》譯成英文,名為The Chinese Classics,分28卷(本文中簡稱萊譯)。

第二是The Analects of Confucius,該譯本由英國漢學(xué)家亞瑟·威利(Arthur Waley)翻譯,1992年在紐約出版(本文中簡稱威譯)。

第三是王福林的《論語詳注及英譯》(本文中簡稱

王譯)。

例1:

子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”

三本不同的譯文:

萊譯:The Master said:Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?Is it not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?

威譯:The Master said:To learn and at due times to repeat what one has learnt,is that not after all a pleasure?That friends should come to one from afar,is this not after all delightful?To remain unsoured even though ones merits are unrecognized by others,is that not after all what is expected of a gentleman?

王譯:Confucius said:Isnt it a pleasure for one to learn and then constantly review and practise what he has already learned?Isnt it a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?If others dont know him,he doesnt feel displeased.Isnt it a superior persons bearing?

三個(gè)譯本差別很大,可謂各不相同。對這一句的翻譯,讀者首先能注意到的就是關(guān)于“子”字的翻譯。雖然有約定俗成的表達(dá)方式來表達(dá)孔夫子的概念,但是還是有幾位譯者選擇使用了更簡單和粗獷的“The Master”。是否沿用固有的術(shù)語來進(jìn)行翻譯,能夠折射出不同的譯者受到的不同文化的影響,也能反映出譯者在下筆之前的心路歷程。外國譯者選擇更加粗略的表達(dá)方式,避免了使用“Confucius”,大概與后者由強(qiáng)烈的東方意味以及非常尊敬的意味有關(guān)系。比較有趣的是,如果讀者參考一些上古的西方文獻(xiàn)典籍,如《斐多》《蘇格拉底的申辯》等,可以從英譯版中發(fā)現(xiàn)通篇都使用蘇格拉底的名字(Socrates)。兩相對比,這種選擇確實(shí)能夠反應(yīng)出西方譯者在翻譯時(shí)的細(xì)微的想法和抉擇。

例2:

子曰:“三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之?!?/p>

三本不同的譯文:

萊譯:The Master said:“When I walk along with two others,they may serve me as my teachers.I will select their good qualities and follow them,their bad qualities and avoid them.”

威譯:The Master said:“Even when walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am with.There will be good qualities that I can select for imitation and bad ones that will teach me what requires correction in myself.”

王譯:Confucius said:“When I walk together with two others,they can surely serve as my teachers.Ill find out their merits so as to follow them and their demerits so as to avoid them.”

三位譯者在此處的翻譯都較為精準(zhǔn)地還原了原文的內(nèi)涵。其中威譯版本更為詳實(shí),讀起來仿佛與老者秉燭夜談。另外兩個(gè)譯本言簡意賅,頗有古風(fēng)。原文中“善者”與“不善者”的翻譯是三個(gè)譯本最大的不同之處。兩位外國譯者的譯本中將其翻譯為“good qualities”以及“bad qualities”,雖說較為忠實(shí)于原文,卻失之于不夠含蓄。相反,王譯版本使用了“merits”和“demerits”二詞,不失精準(zhǔn)卻多了一分東方文化中特有的內(nèi)斂和含蓄,充分表達(dá)了一位虛心謹(jǐn)慎的學(xué)習(xí)者,對于陌路之人的欣賞和尊重。

四、結(jié)語

通過對不同文本的分析,不難看出,不同的譯者在翻譯過程中會(huì)將原文置入到不同的文化語境中,有的語境是為了更真實(shí)的表達(dá)原文的思想和內(nèi)涵,而有的語境是為了方便讀者領(lǐng)悟非本國文化范疇內(nèi)的外來文化的思想,而有的語境則會(huì)讓讀者用自己的語言和文化來理解另一種語言和文化,從而產(chǎn)生偏離原文的理解偏差。

在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)首先在源語言的文化環(huán)境中理解原文,在翻譯過程中充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,構(gòu)建一個(gè)基于源語言文化語境同時(shí)又能被目標(biāo)語言文化語境讀者充分理解的語境。只有如此,才有可能在翻譯過程中做到不偏不倚。

參考文獻(xiàn):

[1]Ezra Pound.Confucian Analects [M].New York:New Direction,1953.

[2]王福林.論語詳注及英譯[M].上海:世界圖書出版公司,1997.

[3]孫丹楓.淺析龐譯《論語》之特色——龐德個(gè)性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[J].語言與文化研究,2009(1):166-168.

猜你喜歡
翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠(yuǎn)誰近?
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 992Tv视频国产精品| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 中文字幕第1页在线播| 精品国产成人国产在线| 日韩麻豆小视频| 波多野结衣久久高清免费| 中文字幕欧美成人免费| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 高清码无在线看| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 波多野结衣国产精品| 不卡色老大久久综合网| 亚洲国产成人自拍| 欧美中文字幕一区| 欧美a在线视频| 2020精品极品国产色在线观看| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产精品页| 国产高清不卡| 国产成人三级在线观看视频| 国产亚洲男人的天堂在线观看| www.精品国产| 香蕉国产精品视频| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产无码网站在线观看| 精品久久高清| 美女无遮挡免费网站| 五月天综合婷婷| 国产浮力第一页永久地址| 日日拍夜夜操| 欧美日韩91| 午夜精品影院| 欧美日韩精品一区二区视频| 一级爆乳无码av| 欧美激情视频二区| 欧美一级在线看| 国产成人91精品| 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧美精品综合视频一区二区| 国产在线精彩视频二区| 欧洲极品无码一区二区三区| 免费人成网站在线观看欧美| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 国产另类视频| 日韩美毛片| 国产成人三级| 国产精品入口麻豆| 欧美国产日产一区二区| 99精品国产高清一区二区| 人妻中文字幕无码久久一区| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲成人手机在线| 亚洲第一成网站| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 特级做a爰片毛片免费69| 制服丝袜在线视频香蕉| 日本伊人色综合网| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美a级在线| 日韩中文无码av超清| 国产午夜在线观看视频| 原味小视频在线www国产| 伊人天堂网| 日韩二区三区| 一本无码在线观看| 亚洲三级色| 欧美黄色网站在线看| 一级毛片基地| 国产美女无遮挡免费视频| 人妻21p大胆| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲男人的天堂网| 高清免费毛片| 欧美国产三级| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲免费三区| 免费一级毛片在线播放傲雪网|