喬歡
摘要:商務英語是對外貿易發展中的重要組成部分,商務英語翻譯則是進行商務信息交流與文化溝通的重要手段。本文圍繞商務英語中存在的 文化差異進行討論,在此基礎上提出應對策略,旨在尋找中西方文化的契合點,協調雙語之間的差異性,切實提升商務英語翻譯質量。
關鍵詞:商務英語;翻譯;文化差異
引言:
作為一種重要的溝通橋梁與交流工具,商務英語翻譯在各國經濟文化交流方面,做出了巨大貢獻。但因不同國家文化背景不盡相同,單純依據本國文化翻譯商務英語,難以保證翻譯的準確性,甚至出現詞不達意等問題。因此,只有在翻譯過程中精準把握文化差異性,才能全面提升商務英語翻譯質量。
一、商務英語翻譯特點
商務英語翻譯時基于商務活動下的一種翻譯工作,涉及到商務工作的多個方面,具備以下三個特點。一是專業性。商務英語翻譯中的相關商務信息關乎雙方的經濟利益,且在翻譯過程中包含大量的復合詞、縮略詞、專業術語等,專業性較強;二是規范性。要求商務英語翻譯內容可充分反映目標語言的實際內涵,并保證源語言與目標語言等值;三是高文化負載性。商務英語包含大量的文化信息,直接影響翻譯的準確性,翻譯者必須深入了解并尊重中西文化差異,才能勝任商務英語翻譯工作。
二、商務英語翻譯中的文化差異
(一)地理環境的差異性
差異性地理環境導致差異化文化認知,并形成不同的文化屬性[1]。地理環境作為文化植根與培育的土壤,是商務英語翻譯中造成文化差異的重要因素。正因為這種先天性因素的差異,各個國家甚至同一國家的不同民族之間,形成各不相同的民族文化。以英國為例,其島嶼林立的地理環境,決定了海洋文明的發展必然勝于陸地文明的發展。較之我國,英國航海業與漁業因得天獨厚的地理條件,得到了快速發展,成為英國文化背景的顯著特點。因此,商務英語翻譯需要考慮到地理環境差異而導致的文化差異,結合各自的文化屬性進行翻譯,以保障翻譯質量。
(二)歷史文化的差異性
中國是一個歷經五千年悠久歷史文化的文明古國,而西方國家也有其獨具特色的歷史軌跡以及發展脈絡。因此,歷史文化之間的差異性也是影響商務英語翻譯的重要因素。受不同文化差異影響,在翻譯過程中,如若不能充分考量不同國家歷史文化,則容易出現翻譯分歧,無法保障商務英語翻譯的準確性。如,成語和諺語是我國古代人民智慧的結晶,具有深刻內涵,也存在與字面意思截然不同的含義。同理,西方諺語也具備這樣的特點,無疑為商務英語翻譯增加了難度。
(三)宗教文化的差異性
對于宗教文化的差異性則需要商務英語翻譯人員在尊重文化差異性的基礎上,開展翻譯工作,杜絕出現盲目翻譯的情況,避免出現觸碰宗教禁忌、信仰禁忌等情況,不利于雙方友好的商務交流,造成商務洽談失敗,影響經濟利益。如,涉及到佛教、基督教、伊斯蘭教文化時,需要翻譯人員在尊重雙方文化的前提下,利用替代性詞匯進行翻譯,避免直接性翻譯不利于對方理解,甚至出現翻譯困境。
三、商務英語翻譯有關文化差異的應對策略
(一)重視積累不同國家文化常識
需要翻譯人員準確且深入了解原語國家與譯語國家的文化背景,積累相關的文化常識,保證翻譯的準確性與規范性,避免導致文化沖突的出現影響商務洽談。新的時代,翻譯人員積累文化常識的途徑有許多種。條件允許的情況下,可以深入當地,直接體驗當地的風土人情,感受文化背景。也可以查閱相關書籍、字典的同時借助互聯網的優勢,搜集相關資料,運用計算機軟件將可能涉及到的不同國家文化差異進行比對,進一步整合搜集到的資源,在豐富自身知識儲備、提高翻譯質量的同時,應增強對本民族文化的認同感。文化積累需要保證時間上的延續性,長此以往的堅持將會顯著提升翻譯能力。
(二)掌握并靈活運用翻譯技巧
翻譯工作者靈活運用翻譯技巧,更易于達到理想的翻譯效果。通常采用的翻譯技巧有以下幾種。一是直譯法。是最基本的翻譯方法,采用直接翻譯的優勢是最大化保留原語風格,對原語文化信息進行等值傳遞。如,“Most-Favored-Nation Treatment”直譯為“最惠國待遇”;二是意譯法。優勢在于基于原語內容,但不限于原文結構,運用更符合目標語言的表達方式和思維習慣進行翻譯,靈活性更強;三是音譯法。可能存在因文化差異原因,在翻譯中無法找到雙方相對應詞匯的情況,如“clone”在商務英語翻譯時,中文直接音譯為“克隆”。需要翻譯人員根據語境酌情翻譯,以達到最佳翻譯效果,發揮不同翻譯方法的優勢。
(三)結合具體語境進行翻譯
不同的國家與民族在漫長歷史發展中,形成了各具特色的文化,具有多樣性特點,并與其社會生活充分融合,體現在方方面面。商務英語顧名思義,是應用于商務場合和國際貿易活動場所中的交流工具[2]。因此譯者需要重視積累并掌握商務詞匯。如,“average”日常譯為“平均”,而商務活動中翻譯為“海損”,“general average”譯為“共同海損”,“particular average”譯為“單獨海損”。又如,“discount”一詞,在商務活動中,可能翻譯為“折扣”或者“貼現”。因此,譯者需要結合語境的基礎上,重視商務英語專業詞匯的翻譯,避免出現歧義。
結論:
中西方文化差異為商務英語翻譯工作帶來了挑戰,需要翻譯工作者尊重不同國家的文化差異,明確文化差異對翻譯的影響,通過積累文化差異、靈活運用翻譯技巧、結合具體語境等方法,找準各國文化契合點,提高商務英語翻譯質量。
參考文獻:
[1]姚晶晶.淺談商務英語的特征及其翻譯方法[J].中外企業家,2020(08):224-225.
[2]韓夢擎.淺談中西方文化差異對商務英語翻譯的影響及策略[J].佳木斯職業學院學報,2019(08):170+173.