999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

2020年中國政府工作報(bào)告英譯本中名詞化現(xiàn)象簡析

2020-10-26 12:20:39陳羅云張單
文存閱刊 2020年15期
關(guān)鍵詞:翻譯

陳羅云 張單

摘要:根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué),名詞化是一種的重要的“語法隱喻”手段,本文采取將其運(yùn)用于翻譯研究的新路向,對2020年中國政府工作報(bào)告官方翻譯中的名詞化現(xiàn)象進(jìn)行簡析,揭示名詞化對語篇意義,結(jié)構(gòu)和屬性的貢獻(xiàn)。

關(guān)鍵詞:名詞化,翻譯,政府工作報(bào)告

1. 引言

近些年來,眾多學(xué)者對名詞化的研究熱度不減,并取得了不少令人矚目的成就。系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)始人Halliday將名詞化視為“語法隱喻”(grammatical metaphor)的重要類型之一(Halliday 1994: 352),是一種將過程和性質(zhì)等重新識解構(gòu)建為實(shí)體的跨范疇現(xiàn)象(Halliday, Matthiessen 1999:241-242)。這種現(xiàn)象在語言中普遍存在,無論是在詞匯層面還是語篇層面都發(fā)揮重要作用。本研究將語法隱喻理論運(yùn)用于中文政論文的權(quán)威英譯本,研究路向側(cè)重翻譯的產(chǎn)物,即譯文的表達(dá)式,選取將過程看作名詞的視角,對2020年中國政府工作報(bào)告官方英譯本中名詞化現(xiàn)象進(jìn)行闡釋。

2. 翻譯研究中的名詞化

名詞化對應(yīng)系統(tǒng)功能語言學(xué)中指出的非一致式(incongruent form)。要理解非一致式,首先要了解該學(xué)派的一個(gè)觀點(diǎn),即語言是一個(gè)由音系層,詞匯語法層和話語意義層構(gòu)成的符號系統(tǒng)。具體而言,這三個(gè)層次的關(guān)系是音系層是詞匯語法層的體現(xiàn),而詞匯語法層又是話語意義層的體現(xiàn)。體現(xiàn)方式則大致包括一致式和非一致式(朱永生,2006:84)。而翻譯研究中的非一致式是指譯者在語碼轉(zhuǎn)換,面臨多重選擇時(shí),進(jìn)行了語言間的重新識解構(gòu)建,形成了遠(yuǎn)離原文形式和意義的目的語。

3. 2020政府工作報(bào)告中的名詞化現(xiàn)象

把過程看作事物是最常見、最重要的名詞化現(xiàn)象,自然也吸引了語言學(xué)者最多的注意力。按照一致式的要求,過程對應(yīng)動(dòng)詞表達(dá),而在翻譯過程中,源語中的過程在目標(biāo)語中被重新識解構(gòu)建為隱喻化的事物,表征為目的語中的名詞化現(xiàn)象。

3.1通過重新范疇化,使原本動(dòng)態(tài)的過程靜態(tài)化,為人們識解事物提供了新的視角。

例1a:堅(jiān)決整治涉企違規(guī)收費(fèi)。

例1b:We will take firm steps to stop the unauthorized levy of fees on enterprises.

例2a:提高生態(tài)環(huán)境治理成效。

例2b:We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.

例3a:深入推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新。

例3b:We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.

上述三例的譯文分別將源語中的三個(gè)動(dòng)作“違規(guī)收費(fèi)”、“治理”和“大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新”處理為名詞性短語,使得原文中這些概念的動(dòng)作性被弱化,目的語的接收者在解碼時(shí)則更傾向于將其分別解讀為現(xiàn)象、措施和理念,這種新的意義構(gòu)建方式引入了新的視角,并進(jìn)一步準(zhǔn)確地強(qiáng)化了外宣效果。

3.2 通過動(dòng)態(tài)過程名物化,可以達(dá)到簡化句子結(jié)構(gòu),濃縮信息,使行文更緊湊。

例4a:污染防治繼續(xù)推進(jìn),主要污染繼續(xù)下降,生態(tài)環(huán)境總體改善。

例4b:Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment.

例5a:今年高校畢業(yè)生達(dá)874萬人,要促進(jìn)市場化社會(huì)化就業(yè)…

例5b:With 8.74 million college students graduating this year, we need to encourage market-based employment……

例6a:今年擬安排地方政府專項(xiàng)債券3.75萬億元,比去年增加1.6萬億元。

例6b:This year, 3.75 trillion yuan of special local government bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year.

以上三例則清楚地顯示,如果采用一致式的譯法,句子會(huì)更冗長,遠(yuǎn)不及采用名詞化后的譯文簡潔漂亮。例4和例5使用了英語中常見的with結(jié)構(gòu),例6則直接處理為一個(gè)名詞性短語依附于主句。如若分別擴(kuò)充為一致式的主謂表達(dá)式,譯文質(zhì)量則會(huì)大打折扣。

3.3名詞化過程或動(dòng)作,并將其置于主位,可以虛化或甚至略去施事,使行文更加客觀和正式。

例7a:突出依法,科學(xué),精準(zhǔn)治污。

例7b:Priority will be placed on curbing pollution in a law-based, scientific,and targeted way.

例8a:加快危化品生產(chǎn)企業(yè)搬遷改造。

例8b:The relocation and transformation of producers of hazardous chemical products will be accelerated.

中文政論文和科技類的文獻(xiàn)中,充斥著大量無主排比句,翻譯成英文,很多時(shí)候需要根據(jù)上下文補(bǔ)充施事,而名詞化很好地規(guī)避了這一問題。例7中“突出”被轉(zhuǎn)譯為“priority”并置于主位;例8的“搬遷改造”也被徹底名詞化充當(dāng)句子的主語。這樣的表達(dá)方式客觀正式,符合此類文獻(xiàn)的文體風(fēng)格,一定程度上豐富了文本中雷同的句子表達(dá)式。

4.結(jié)語

中國政府工作報(bào)告的英譯本是國內(nèi)該領(lǐng)域最權(quán)威的中外資深翻譯專家共同合作的結(jié)果,是最具代表性的官方英文政治文獻(xiàn)。以上的示例簡析說明了該文體中名詞化現(xiàn)象普遍存在,并對意義重建,優(yōu)化文章結(jié)構(gòu)和強(qiáng)化文體屬性發(fā)揮顯著功效,是一個(gè)值得深入廣泛探索,并大有可為的研究領(lǐng)域。

參考文獻(xiàn):

[1] Halliday,M. A. K. An introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1994.

[2] Halliday,M. A. K.,Matthiessen,C. M. I. M. Construing Experience Through Meaning [M]. London & New York: Continnum,1999.

[3] 朱永生. 名詞化、動(dòng)詞化與語法隱喻[J]. 外語教學(xué)與研究,2006(2).

[4] 英語巴士. 雙語:2020年政府工作報(bào)告[EB/OL].https://www.en84.com/9268.html. 2020/09/08.

作者簡介:

陳羅云(1983—),女,重慶,重慶大學(xué)城市科技學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、外語教學(xué)。

張單(1987—),女,湖南岳陽人,重慶大學(xué)城市科技學(xué)院人文學(xué)院,講師,碩士。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品无码一区二 | 小蝌蚪亚洲精品国产| 成人国内精品久久久久影院| 欧美区一区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频 | 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 最新精品久久精品| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 丝袜久久剧情精品国产| 熟妇丰满人妻av无码区| 亚洲人成成无码网WWW| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 少妇精品在线| 亚洲人成网站色7799在线播放| 无码免费视频| 成人国产一区二区三区| 亚洲无码视频图片| 天天干天天色综合网| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 国产h视频在线观看视频| 天天综合天天综合| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产剧情无码视频在线观看| 无码一区中文字幕| 亚洲成人动漫在线| 国产丝袜丝视频在线观看| 福利视频一区| 九色在线观看视频| 青青久在线视频免费观看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 福利国产微拍广场一区视频在线| 在线无码av一区二区三区| 欧美日韩中文字幕在线| 伊人福利视频| 午夜高清国产拍精品| 九九九久久国产精品| av色爱 天堂网| 久久久久久久久亚洲精品| 国产女人18毛片水真多1| 国产va在线观看免费| 国产AV毛片| 欧洲亚洲一区| 91亚洲免费| 国产精品专区第1页| 国产污视频在线观看| 日本人又色又爽的视频| 欧美成人精品高清在线下载| 五月六月伊人狠狠丁香网| 在线一级毛片| 伊人91视频| 91破解版在线亚洲| 久热re国产手机在线观看| 国产黄网站在线观看| 国产无码精品在线播放 | 亚洲美女AV免费一区| 亚洲三级成人| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产高清精品在线91| 欧美激情首页| 成人91在线| 国产精品30p| 国产精品人人做人人爽人人添| 任我操在线视频| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲午夜国产精品无卡| a级毛片免费网站| 成人一级黄色毛片| 成人看片欧美一区二区| 69视频国产| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产女人18毛片水真多1| 波多野结衣一二三| 91免费在线看| 自拍偷拍一区| 国产免费怡红院视频| 91免费观看视频| 久草中文网| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 色婷婷在线影院| 91九色国产在线|