王穎 段維維 殷悅
摘 要 隨著我國教育改革的力度不斷加強,我國對外進行的商務活動,對從業人員也有了更深層次的要求,商務英語的發展空間在不斷擴大,在這樣的發展趨勢下,也要了解到商務英語的獨特意義,因此翻譯工作人員首先要做好知識儲備,并且要了解專業性知識的重要性,這樣才能更好地勝任工作。
關鍵詞 商務英語 語言特征 翻譯 探究
從商務英語的工作角度來看,英語是其主要的語言基礎,在進行翻譯工作的過程中,要了解具有特殊意義的商務學術詞,這樣才能做出更好地進行商務翻譯工作,因此翻譯工作人員要不斷進行學習,提升自身的業務能力,從而可以更為完善地完成商務翻譯工作。
一、商務英語語言特征
(一)詞匯特點
首先我們可以了解到商務英語要求翻譯詞義要更為精準,了解到商務翻譯的用詞需求,因此也要根據商務活動的具體要求進行實際翻譯工作,避免出現過于抽象化的翻譯語句,在進行合同和各種報告文件的翻譯工作時,一定要精準地表現合同的具體含義。通常來說,商務英語可以選用的詞句較為單調,一般來說,要進行替換翻譯是采用同義詞語或者近義詞語,從而確保詞義不會出現過大的偏差。除此之外,商務翻譯工作要注重時間控制,因此在進行翻譯的過程中,盡量將詞句精簡化。另外要注重運用專業術語,商務基礎涉及到了不同商務領域的學術詞以及各種運算公式,因此要實現詞匯上的對等型和合理性。
(二)句法特點
因為商務英語的工作結構較為繁雜,并且翻譯過程也要更為公開透明,因此在進行具體翻譯的過程中,要充分展示句子的主體結構。一般來說,日常用語中通常使用口語化的短句,但是較為正式的商務活動場所,就應用更為正式的長句或者復雜句式。但要引起重視,這是商務英語中的句式非常特別,從短句的角度來說,句子結構較為單一,所使用到的詞語較少,整體表達特點是言簡意賅,比如要在商務廣告中應用副詞或者標點將簡短的句子連接成一個整體,從而展現句子之間的緊密聯系,另外也可以構成新的復合句,從而體現新的翻譯含義,在這種整體翻譯過程中,體現翻譯句法的獨特特點。
(三)文體特點
從商務英語的角度來說,主要需要進行翻譯的是商務報告或者商務合同,因此要采用較為正式的語言文體,直接目的是為了確保文本內容的嚴謹程度更高。為了避免因為文化差異而造成句義混淆,因此應當采取更為嚴格的態度對待翻譯工作,首先要確保采用較為準確的詞語進行翻譯工作,也要檢查句子之間的排列關系,避免出現翻譯問題。另外要確保翻譯用語符合禮儀標準,同時還能更好地幫助人們進行溝通和合作,從而展現人們進行商務活動時的誠懇之意。
二、商務英語翻譯的技巧和方法
在進行國際交流的過程中,可以更好地體現信息交流的重要性。在進行商務英語的翻譯工作時,首先要充分認識到不同語言之間的交流特點,還要了解不同的文化差異和翻譯需求,更為重要的是要掌握較為微妙的翻譯技巧。
(一)做好商務英語專業知識的儲備工作
從當前的情況來看,經濟一體化的進程逐步加快,人們進行國際交流的頻率也越來越高。由此可見,新的翻譯技巧和翻譯語法在不斷進行發展。這就需要翻譯工作人員時刻了解翻譯領域的知識變動,從而做好商務英語專業知識的儲備工作。在開展翻譯工作之前,首先要了解其文化發展情況和文化差異,從而融入自身感受,更加精準地進行翻譯工作,使翻譯內容更為貼近原本的文本內容。
(二)更加深入地了解文本內容含義
在進行商務英語的翻譯工作時,工作人員首先要清晰地明白文本內容的準確含義之后,再根據具體情形進行翻譯工作。由于商務英語的特殊性,翻譯工作中會出現許多標準的學術名詞,并且語句的具體含義,也和這些商務名詞有著密切聯系。因此在開展翻譯工作之前,工作人員首先要了解這些學術名詞的具體含義,從而在進行應用的過程中可以隨時隨地翻譯出準確含義。由于英文和中文在本質上有著很大差異,在句子結構中也有極大差異,因此,如果想減少兩種語言之間的文化偏差,就要適當轉變詞語和句子表達結構,但是不能使句子原意出現過大差別,所以要適當應用翻譯技巧。
(三)了解外貿交易國家的文化背景情況
在進行國際商務活動的交往過程中,幾乎需要全過程使用商務英語。由此可見,翻譯工作人員應當詳細了解外貿交易國家的文化背景情況。每個國家的發展情況不同,文化背景不同,所采取的國家管理制度不同,所進行的文化教育情況不同,就會導致文化交流過程中的根本差異,如果不進行嚴謹的翻譯工作,就會導致出現誤會問題。由此可見,翻譯工作人員要全方位地了解不同國家的文化背景情況,從而能更加精準地進行商務英語的翻譯工作。在進行實際翻譯的過程中,一定要采取嚴謹的工作態度,妥善地進行一字一句的翻譯工作。拿捏每一句話的具體含義,從而進行精準的翻譯工作,這樣才能有效避免翻譯錯誤。
(四)妥善翻譯商務英語中的長句
由于英語長句的句子形式較為復雜,這就導致翻譯工作人員面對較大的工作難度。因此在進行翻譯的過程中,要了解整個長句中句子的具體結構,從而找出從句部分和主句部分,再根據4種譯法原則,按照翻譯的具體順序采取合適的翻譯方法。在進行翻譯工作中,有許多狀語是用來修飾主謂賓的,比如時間狀語和地點狀語。
三、結語
在進行商務英語的翻譯工作時,工作人員首先要確保句子原意可以充分體現出來。翻譯工作人員首先要進行翻譯英語專業知識的儲備工作,了解不同國家的文化背景情況,從而避免在進行翻譯的過程中,因為不夠了解和翻譯疏忽造成各種誤會問題。
參考文獻:
[1]龐小峰.淺談商務英語的語言特點與翻譯技巧[J].海外英語,2017(1):191- 192.
[2]李佳悅.關于商務英語的語言特點及翻譯技巧探析[J].校園英語,2016(21):209- 210.
[3]劉先福.試論國際商務英語的語言特點及翻譯策略[J].中國商論,2015(36):148- 149.