999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯的主體間性探究

2020-11-02 02:43:05董梅
文學教育下半月 2020年10期
關鍵詞:主體間性

董梅

內容摘要:國內外關于翻譯的主體性研究一直處于熱點,翻譯研究自開始至現在經歷從以作者為中心到以文本為中心到讀者為中心再到以譯者為中心的轉向。西方哲學家對主體間性的研究為翻譯研究提供了新的思路。本文通過對林語堂先生所著《京華煙云》的張振玉和郁飛兩個中譯本進行比較,探究翻譯中翻譯的主體間性的體現。

關鍵詞:主體間性 林語堂 《京華煙云》

1.引言

林語堂是世界著名的雙語作家,文學翻譯家,他在文學、歷史、語言學和中外文化交流等眾多領域上取得了輝煌的成就,為人類文化的發展作出杰出的貢獻,為中華文明留下了極其珍貴的精神遺產(傅文奇,2006:5)。《京華煙云》出版于1940年,是林語堂廣為流傳的大作之一,講述的是北平曾、姚、牛三大家族在國內動蕩以及外敵入侵時期的家族命運。它作為經典之作而經久不衰的原因大概是《京華煙云》作為一部由中國人著作的英語作品,為中國文化走出去樹立了典范。林語堂最初是想為西方讀者翻譯《紅樓夢》,但最終計劃沒有實施,于是林語堂動筆創作《京華煙云》,被稱為是現代版的《紅樓夢》。

20世紀40年代,自《京華煙云》出版,日本已經陸續有四個譯本。這時國內學者才開始翻譯《京華煙云》。最早的是鄭陀與應元杰的合譯本。但林語堂對此譯本并不十分滿意,并寫“談鄭譯《瞬息京華》”一文。提出了很多譯有不妥的地方。第二個是1971年張振玉翻譯《京華煙云》。第三個版本是由郁達夫之子郁飛完成的,命名為《瞬息京華》并于1991年出版。現在市面上廣為流傳的也正是這三個版本。三個譯本,三個不同的時間,三位不同的作者,加上不同的時代背景,都會對《京華煙云》翻譯產生影響。

2.翻譯的主體間性

翻譯的主體性與翻譯的主體間性一直是翻譯界的研究熱點。從20世紀70年代開始,翻譯研究開始“文化轉向”,研究焦點逐漸從原作者、原作轉到譯者和譯作上,各種研究開始重視譯者在翻譯過程中的作用,譯者的主體性得到凸顯。就目前研究,對于翻譯的主體性研究一直處于主要地位。但西方哲學對翻譯主體間性的研究無疑為翻譯研究打開了新的思路。這對于厘清翻譯活動中各個主體之間紛繁復雜的關系無疑具有強勁的解釋力(趙誠,2012:75)。

目前國內的兩大研究熱點是:誰是翻譯的主體?什么是翻譯的主體間性?(鄭耀軍,2006:72)很多學者都對翻譯的主體間性作出了研究,包括陳大亮、楊柳和查明建、許鈞等。對于誰是翻譯的主體這一問題,許鈞總結為四種:譯者是翻譯主體;原作者和譯者是翻譯主體;譯者與讀者是翻譯主體;原作者、譯者、讀者是都翻譯主體(許鈞,2003:11)。那究竟何為翻譯的主體間性,許多學者意識到這個問題并做出探究,提出作者、譯者、讀者的主體地位,以及協調這三者關系的重要性(鄭耀軍,2006:72).其他因素在翻譯過程中起到的作用同樣不能忽視。某種程度上,贊助人同樣可以作為翻譯的主體出現。因此,在主體間性哲學和文論的關照下,翻譯的主體間性指的是作者、源文本、譯者、贊助人和譯文讀者之間的關系。在主體間性的視角下,翻譯活動是涉及多主體共同參與的群體主體活動,是各個主體之間的相互認同和互相尊重(鄭耀軍,2006:72)。

3.譯者簡介

張振玉是臺灣大學教授,著名的翻譯家,因為翻譯林語堂的作品而被大陸的人們熟知。他除了做翻譯,以致力于對林語堂和翻譯理論的研究。從他的譯文也可以發現,張振玉試圖林語堂創作時的精神,他幾乎是用盡所有他對中國文化的理解來翻譯這本書。

郁達夫受林語堂委托翻譯《京華煙云》。林語堂對郁達夫的期望是極高的,認為他是翻譯《京華煙云》最合適不過的人。郁達夫同意翻譯之后,林語堂寄去5000美元的資助以及3000多條參考文獻。郁達夫雖然動手翻譯并在《華僑周刊連載,但刊物很快停發,翻譯之事便耽擱了。后來郁達夫被日本憲兵殺害,譯事便無疾而終。最后其子郁飛完成剩下部分,用時十年,并命名為《瞬息京華》。

4.《京華煙云》中譯本主體間性分析

一部譯作只有充分考慮到翻譯主體之間的聯系,才有可能成功,本文將就譯者于原作者、譯者與讀者和譯者與原作中的人物三部分分析《京華煙云》兩個中譯本。

4.1譯者與原作者

例1:Chapter 1

張譯:后花園富翁埋珠寶 北京城百姓避兵災

張振玉采用了歸化譯法,通過章回體的目錄翻譯使譯作更符合中國傳統文化,郁飛則采用了直譯,保留了原文的特征。這也是張振玉譯本與原作最不同的一點,我們都知道林語堂最初想要翻譯《紅樓夢》,而《京華煙云》也被稱為現代版的《紅樓夢》,由此可見張在翻譯時是考慮到了原作者與《紅樓夢》的淵源。

例2:“Many thanks to you and Buddha will bless you!”Cried the child. “When do we leave?”(Lin,1998:43)

張譯:孩子喊叫道:“多謝,多謝,上帝保佑您這個大善人!什么時候去?”郁譯:”多謝你,菩薩保佑你!”這孩子喊道。“我們什么時候走?”

這段話表現的是木蘭對曾家救命之恩的感激之情。Buddha是中國文化中的神,原作者在原文中那個顯然是想要宣揚中國的文化所以用Buddha,而沒有選擇用西方文化中國的God,郁直接表達林在原作中的思想,直譯為菩薩,而張將其異化,譯作上帝。可是顯然一個六歲的小姑娘怎么會出口就說上帝呢?顯然張沒有考慮到這一點。

4.2譯者與讀者

例3:Like Mulan, she called Mr and Mrs Yao father and mother.Mulan called Tachieh(eldest sister) and so Mulan herself, although the eldest sister,was called Erh Hsiaochieh(number two daughter), and Mochow was called San Hsiaochieh(number three daughter) in the household.(Lin,1998:16)

張譯:她像木蘭一樣,也叫姚大爺夫婦爸爸媽媽。木蘭叫她大姐,木蘭雖然是姚家的大小姐,就改叫二小姐,莫愁就改叫三小姐了。

郁譯:她同木蘭一樣稱姚思安,姚太太為父親母親。木蘭稱她為大姐,因此木蘭自己雖是長女,家里卻稱她二小姐,莫愁是三小姐。

木蘭叫珊瑚大姐,在西方讀者看來是不易理解的,所以林語堂在原作中加以解釋,以便西方讀者閱讀,而中國讀者就不存在這個問題,所以兩位譯者在翻譯時都把注釋去掉了。“Eldest sister”在原文中出現了兩次,張分別將其翻譯為:“大姐”和“大小姐”。郁分別將其翻譯為:“大姐”和“長女”。避免了語義上的重復。

例4:“Cheap tsangfu! Are you unwilling to serve me?” shouted the mistress, who had not seen the tear drop.(Lin,1998:264)

張譯:太太沒看見眼淚掉在飯上,就大聲叱罵道:“賤臟貨!你不愿意伺候我,是不是?

郁譯:“賤娼婦!你不愿伺候我嗎?”太太大聲斥罵,她沒有看見淚水滴進碗里。

原文中有對“娼婦”做進一步的解釋,原因就是原文的讀者為西方人,對中國文化特有的詞匯不了解,因此林在創作時,要用加以解釋。而譯文的讀者是中國人,對這種詞匯很了解,所以張和郁都選擇刪除注釋不譯,否則只會顯得繁瑣。相同的例子還有作品開頭接收木蘭名字的由來,由于中國讀者對木蘭的古代形象了解較深,因此原文中對木蘭一詞的解釋在譯文中也是刪掉不譯。

4.3譯者與作品中人物

例5:“So you do not believe in immortality,”said Mulan.(Lin,1998:822)

張譯:木蘭說:“那么您不相信人的不朽了?”

郁譯:木蘭說:“因此,您信長生不老么?”

受父親的影響,木蘭是信奉道教的。“長生不老”是道教的話,指生命不老不死永生不滅。這里郁飛翻譯為“長生不老”符合原作中木蘭的身份背景。而張直接將“immortality”翻譯為不朽,顯然沒有考慮到故事中人物的設定.

以上不難發現翻譯的主體間性在翻譯中是存在的。有時是顯性的,有時是隱形的。總體而言,《京華煙云》的譯者首先是考慮到目的語讀者的,因為他們都采用了歸化策略較多。

5.結論

隨著翻譯研究的視角轉變,翻譯研究的視野也變大了。翻譯的主體間性讓人們以一種全新的眼光去看待翻譯,翻譯成為了一種主體之間交流與協商的過程。林語堂與兩位譯者本身即存在差異,不同的身份背景,不同的文學素養,所以主體之間會交流和協商,這樣一來翻譯的主體間性也就產生了。要保證譯作的成功,譯者必須與原作者對話,了解其著作意圖,也要了解目的語讀者,譯作如果不被讀者接收將毫無意義。譯者還要與作品中的人物對話,了解人物性格,使譯出的作品才偏離原作。

參考文獻

[1]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯.2004,(2):3-7.

[2]林語堂,郁飛譯.瞬息京華[M].長沙:湖南文藝出版社,1991.7-736.

[3]林語堂,張振玉譯.京華煙云[M].西安:陜西師范大學出版社,2002.3-768.

[4]許鈞.“創造性叛逆”和譯者主體性的確立[J].中國翻譯,2003,14(1):6-11.

[5]楊柳.交互主體性VS主體性——全球化語境下的譯本整合形態[J].外語于外語教學,2003,(9):43.

[6]趙誠.國內譯界主體間性研究:現狀、問題和前景[J].蘇州科技學院學報(社會科學版),2012,(4):73-78.

[7]鄭耀軍.翻譯的主體研究范式的新轉向:從單一主體性到翻譯的主體間性[J].河海大學學報(哲學社會科學版),2006,(4):71-74.

[8]Lin Yutang.Moment in Peking.[M] Beijing:Foreign Language Teaching and Researc h press,1998.3-937.

(作者單位:青島大學外語學院)

猜你喜歡
主體間性
數學傾聽:實現兒童主體間的視界融合
主體間性理論的高職教師合作文化構建研究
師生主體間性理解的合理性考辨
淺析課堂話語模式的模糊與缺失
中國儒學外譯中的譯者主體性
內地青春片場域:期待從對立走向對話
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:07:48
論諾貝爾文學獎的間性詩學
對話理論及對語文教育的啟示
求知導刊(2016年6期)2016-04-06 00:55:26
微博時代高校主體間性思想政治教育研究
中國市場(2016年10期)2016-03-24 13:44:46
自媒體環境下主體間性大學生思想政治教育轉向實現路徑
主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线精品影院| 日韩麻豆小视频| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产精品自在线拍国产电影| 欧美视频二区| 丁香婷婷综合激情| 欧类av怡春院| 国产剧情伊人| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 久久激情影院| 91青青视频| 色欲综合久久中文字幕网| 精品国产91爱| 欧美精品不卡| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 亚洲第一福利视频导航| 久久国产精品电影| 久久久久久久久久国产精品| 国产精品第一区| 美女毛片在线| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 免费看久久精品99| 成人日韩欧美| 98精品全国免费观看视频| 国产美女91呻吟求| 2021国产精品自产拍在线观看| 欧美亚洲中文精品三区| 九九视频免费在线观看| 久久亚洲高清国产| 中文字幕丝袜一区二区| 强奷白丝美女在线观看| 波多野结衣视频网站| 欧美精品一二三区| 五月天丁香婷婷综合久久| 亚洲美女一区| 女同国产精品一区二区| 国产精品对白刺激| 国产成人精品一区二区不卡| 国产成人免费高清AⅤ| 国产伦片中文免费观看| 色婷婷成人网| 久久精品亚洲专区| 国产a v无码专区亚洲av| 国产 在线视频无码| 国产手机在线小视频免费观看 | 精品国产一二三区| 亚洲精品视频网| 亚亚洲乱码一二三四区| 青青网在线国产| 亚欧美国产综合| 亚洲美女一区二区三区| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲色图欧美视频| 影音先锋丝袜制服| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 亚国产欧美在线人成| 精品1区2区3区| 午夜少妇精品视频小电影| 国产欧美日韩综合在线第一| a毛片免费在线观看| 伊人网址在线| 日韩av资源在线| 人妻无码一区二区视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 久久久久国色AV免费观看性色| 精品国产电影久久九九| 亚洲第一色网站| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲天堂成人在线观看| 自慰网址在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 久青草国产高清在线视频| 极品国产一区二区三区| 精品一区国产精品| 亚洲日韩精品伊甸| 欧美亚洲国产精品第一页| 久久综合九九亚洲一区| 国产专区综合另类日韩一区 | 四虎国产在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 久久夜色精品|