盧萬玲
摘? 要:在高中英語教學中,學生掌握了一定的英漢語言知識和文化知識,具備了進行簡單英漢轉換的能力。本文致力于探討高中生英漢互譯能力的培養,以期有效提高學生英語理解能力和表達能力。
關鍵詞:英漢互譯能力;理解能力;表達能力
隨著新課程改革的推進,翻譯教學法幾乎退出歷史舞臺,翻譯教學在中學英語中幾乎已經被淘汰。然而,提高學生英漢互譯能力可以有效提高學生的英語理解能力和表達能力,為英語終身學習和未來工作生活打下良好基礎。
一、目前教學中存在的問題
從20世紀30年代到80年代,語法教學法(Grammar-Translation Method)在我國外語教學中一直占主導地位。直到90年代交際法引入我國英語教學中,語法翻譯法的諸多缺點被凸顯:教學過程中過于強調語法規則的講解和訓練,為教語法而教語法,忽略語言的交際功能,難以激發學生興趣等。因此,在新改革的洪流中逐漸被淘汰。隨著翻譯教學法的衰落,英漢互譯教學在高中英語教學中也消失了,似乎進行翻譯練習就是落后的標志。
二、高中英語英漢互譯教學的必要性
課程標準指出:語言技能包括聽、說、讀、看、寫等方面的技能。聽讀、看是理解性技能,說和寫是表達性技能。而英漢互譯能力則為理解性技能和表達性技能之間搭建了一架橋梁,凸顯了兩者相輔相成、相互促進的關系。一方面,英譯漢能力的培養,有助于學生深刻理解語法內涵,分析理解長難句,精準獲取信息;另一方面,漢譯英能力的提高,有助于提高學生的英語語言表達能力,尤其是書面表達能力。此外,適量的英漢互譯活動通過對比英漢語言,分析兩種語言在詞匯、語法和結構等方面的差異,能夠幫助學生更準確地把握漢英兩種語言的特點,了解文化差異,從而提高學生語言理解能力和表達能力。因此,在高中階段,對學生進行英漢互譯能力訓練是非常必要的。
三、有效的英漢互譯教學嘗試
高中英語課堂教學任務繁重,英漢互譯能力的訓練不能占用過多的教學時間。如何結合高中英語教學內容,將翻譯能力的訓練穿插在日常教學中,引導學生在課下自覺主動進行翻譯練習,需要英語教師嘗試和探索。針對這種情況,筆者進行了以下教學嘗試。
(一)開設校本課程,進行基本句型訓練
在高一年級開設基本句型訓練,教師通過講解和配套漢譯英練習,使學生理解句子的基本構成,幫助學生寫出正確的句子。提綱如下:1.主謂結構;2.主謂賓結構;3.主系表結構;4.雙賓語結構;5.復合賓語結構;6.There be句型(表存在);7.陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句;8.簡單句、并列句和復合句;9.并列句;10.常見的86個連接詞;11.簡化句子;12.經典句型練習。
(二)利用單元模塊中的核心詞匯句型連詞成句
在單元模塊結束后,專門進行重點詞匯鞏固練習。教師精心設計翻譯文本,使學生在鞏固詞匯的基礎上又訓練了連詞成句的能力,為寫作打下堅實的基礎。以下是人教版必修5第一單元的連詞成句練習,斜體部分是本單元的重點詞匯:1.李博士,一位世界知名的專家,出席了本次會議;2.在會上,他提出了一個令人信服的理論;3.過多暴露在陽光下可能會導致皮膚癌;4.但也有專家提到不能把皮膚癌簡單歸咎于此;5.通過科學的分析,經常接觸某些化學物質也會導致皮膚癌的發生;6.最后,我們得出這樣的結論:過多暴露在陽光下和經常接觸某些化學物質是皮膚癌的主要原因。讓學生在黑板上展示自己的作品,全班同學一起改正錯誤,同伴相互學習,共同成長。
(三)進行專門的英語長難句分析訓練
單詞認識,組合在一起卻看不懂是所有英語學習者都會遇到的問題。要解決這一問題,首先要使學生學會斷句。目前網絡上流行的括號法分析長難句可以借鑒,然后在日常教學中選擇合適的文本進行針對性訓練。筆者一般選擇以下材料進行訓練:1.對學生有教育啟發意義的文本,如奧巴馬關于為什么上大學的演講稿;2.教材中或日常泛讀中遇到的長難句;3.試題中影響答題的長難句;4.根據日常教學中發現的問題,自己設計有針對性的練習,如定語從句的翻譯、被動語態長難句的翻譯、長難句中非謂語的翻譯、長難句中代詞的翻譯、長難句中形容詞和副詞的翻譯等。同時,在講評長難句翻譯時,可以采用多種形式,同桌互改,小組討論集體修改;或者就某一作品,全班同學集體修改,選出最佳。這樣一來,不僅激發了學生的學習興趣,實現同伴互學,提高了教學效果,而且培養了他們自主學習、自己發現問題、解決問題的能力。解決英語長難句翻譯非一日之功,需要長期持續性的訓練才可以實現,但只要方法得當、訓練到位,自然水到渠成。
此外,在英語教學中,培養學生的英漢互譯能力不僅僅是針對性地進行英漢互譯訓練,還可以從諸多方面入手,如通過精聽、泛聽、精讀、泛讀訓練加強語言輸入,為語言輸出做鋪墊;加強詞匯語法訓練,提高獲取信息準確性的能力;通過加強中西文化對比分析,培養學生語言學習和運用中的文化意識,提高文化素養。
總之,英漢互譯能力的訓練有助于提高學生語言綜合運用能力,滿足現代社會對人才的需求。英語教師要重視英漢互譯能力的培養,積極主動地探索合適的方法,有效提升學生的英語理解和表達能力,為學生的將來的英語學習和工作生活打下堅實的基礎。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部制定,普通高中課程標準(2017年版),2019年.
[2]陳宏薇,《漢英翻譯基礎》,上海外語教育出版社,1997年.
[3]古今明,《英漢翻譯基礎》,上海外語教育出版社,1994年.
[4]武峰,《十二天突破英漢翻譯》,北京大學出版社,2011年.