999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

境內牌匾公示語俄譯:觀察與思考

2020-11-28 13:28:21陳雅男
文存閱刊 2020年20期
關鍵詞:翻譯

陳雅男

摘要:隨著“一帶一路”倡議的不斷推進和中俄蒙經濟走廊的積極建設,中俄兩國邊境城市經濟發展欣欣向榮,往來的俄羅斯游客絡繹不絕,雙語牌匾公示語成為對俄邊境城市中的一大亮點。然而在這些俄譯牌匾公示語中誤譯、錯譯比比皆是,翻譯質量著實令人堪憂。本文將以收集來的牌匾公示語俄語誤譯資料為依據,分析牌匾公式語翻譯問題的現狀、誤譯產生的原因及其造成的影響與后果,最后從翻譯方法和俄語教學兩個方面為提高牌匾公示語的翻譯質量提出建議。

關鍵詞:中俄邊境;牌匾公示語;翻譯

隨著“一帶一路”倡議的不斷推進以及中俄蒙經濟走廊的積極建設,中國與俄羅斯的貿易需求不斷擴大,合作領域不斷創新,合作形式更加多樣化,中俄兩國關系正逐步邁向一個新階段。經濟的不斷發展,人民生活水平的不斷提高,便捷的交通、舒適的環境、物美價廉的商品吸引了越來越多的俄羅斯人到我國境內旅游和購物甚至長期居住,境內尤其在邊境城市出現了越來越多的中俄雙語牌匾公示語,為俄羅斯游客生活和學習提供便利的同時促進當地經濟的發展。

牌匾公示語具有引導、提示和招攬顧客的功能。國內對俄邊境口岸城市的牌匾公式語不僅在兩國間的貿易往來中起到重要的作用,而且在文化交流中也是一大亮點[1]。例如在黑龍江省黑河市、綏芬河市等口岸城市的貿易市場、商業中心等地隨處可見雙語牌匾公示語。但是通過走訪調查發現,這些俄譯牌匾公示語的誤譯、錯譯比比皆是,俄譯情況著實令人堪憂。本文將以收集來的牌匾公示語錯誤譯文為依據,分析在邊境城市中牌匾公式語俄語翻譯問題的現狀、誤譯產生的原因以及造成的影響與后果,并為日后提高翻譯質量、改善語言環境提供參考建議。

1.境內牌匾公示語翻譯問題的現狀

雙語牌匾公示語逐漸成為邊境城市商業貿易發展的重要因素,俄語牌匾可以為商家吸引來更多的俄羅斯顧客、帶來更多的生意。在綏芬河、黑河等口岸城市,雙語牌匾公示語早已遍布大街小巷,成為城市建設中的一大亮點,為城市經濟發展發揮作用。但是仔細看過這些俄語譯文之后發現其翻譯質量存在很多問題。目前國內已有一些專家學者注意到了牌匾公示語俄語翻譯錯誤的問題,并對俄語誤譯做了詳細的分類。牌匾公示語俄語譯文中常見的是語言錯誤、包括正字法錯誤、詞匯選擇及搭配錯誤、語用錯誤等,有些牌匾譯文甚至集多種錯誤于一身[2]。略舉幾例,見表1。

2.境內牌匾公示語誤譯產生的原因

在中國,漢語牌匾公示語一般是由幾個名詞組合而成,通常情況下其結構為字號+中心詞,字號中多寄予了經營者的美好期待和愿望,如“順興”、“騰達”,中心詞則指明店鋪的功能或經營范圍[3]。其作用為抓住顧客的眼球并且使其迅速獲得所需要的信息。簡單凝練是主要的語言特點。有些經營者在開店之初為了給店鋪取名煞費苦心,然而當把其譯為外語時,若想使譯文既能保留原語言的內涵,又符合俄語的語言習慣和文化特點,確實難上加難。實際上牌匾公示語誤譯產生的原因也是多方面的,除了中俄文化不同、譯員能力有限,商家的粗心大意和有關職能部門監管力度不夠也是不可忽視的因素[4]。

2.1 中俄文化差異

在地理位置上俄羅斯橫跨亞歐大陸,但是其政治、經濟、文化中心在莫斯科,屬歐洲部分,俄羅斯人的語言習俗、文化傳統和思維價值與西方人更相似。中國與俄羅斯有著較長的邊境線,其中黑龍江省與俄羅斯僅山水之隔,邊境線長達2900多公里,且中俄邊境城市貿易往來也有300多年的歷史,盡管彼此之間有很多的文化交流,但因兩國分別傳承著不同的文化價值體系,在實際往來合作中難免會出現一些跨文化信息交流的困難和障礙,由此出現諸如信息不通、交流不暢等問題,牌匾公示語誤譯就是這一矛盾的具體體現。例如,在中國的牌匾公示語中對“字號”的選擇很有講究,“字號”中往往蘊含著極其豐富的涵義,但是在翻譯成俄語時,很多情況下譯員的處理辦法是音譯或者不譯。實際上,這兩種方法都存在不足之處:音譯會喪失“字號”原有的含義且因不符合俄羅斯人的語言習慣讓消費者不便記憶,在經營方面來看則會出現無法留住客源等問題;不譯則無法突出經營特色,如:飯店的牌匾都翻譯成“РЕСТОРАН”,根本無法判斷是面館快餐還是回味湯包,不能體現出店鋪的經營特色,這也不利于宣傳我國歷史悠久的美食文化。而在俄羅斯,我們會發現,牌匾的內容更為簡潔,不會有很多深層的含義。

2.2 譯員能力有限

一個合格的翻譯除了具備扎實的語言基礎、大量的文字翻譯實踐以外,重要的是有深厚的文化素養,不但熟知本國的文化知識而且要掌握俄羅斯等俄語國家的文化。不管從事任何方面的翻譯都應如此。而在實際翻譯牌匾公示語的過程中,譯員語言基本功不過關,或者對中俄兩國的文化不夠了解等都會影響翻譯的效果。從表1中的翻譯情況我們可以看出,這些“譯員”可能并不具備這樣的文化素養,更不具備從事俄語翻譯的資格。

2.3 商家粗心大意

商家制作雙語牌匾的目的是為了吸引外國人到自己的店里消費,在制作牌匾的過程中更多關心制作成本和做工細節等,至于俄語翻譯,多數商家并不在意譯文的質量。做好的牌匾掛上了就算大功告成。更嚴重的是漢語和俄語完全對應不上,如保健品(*АПТЕКА);騰達文化禮品(*КАТЯ МАГАЗИНЫ)。這是對自己、對社會不負責任的表現。

2.4 監管力度不夠

雙語牌匾公示語遍布大街小巷,誤譯現象隨處可見。之所以出現這樣多的“問題牌匾”,還有一個原因是監管和控制力度不夠,有關職能部門對于在設計和使用牌匾公示語中規范使用外語等問題上缺少相關工作機制和要求。事實上商家在制作雙語牌匾的時候對譯文的對與錯、好與壞是無從得知的,人們一味的盲目的追求雙語牌匾導致雙語牌匾制作市場的翻譯亂象愈演愈烈,翻譯質量越來越差。

3.境內牌匾公示語誤譯造成的影響

商家制作雙語牌匾公示語的社會價值在于便民服務。好的譯文不僅能為外國友人提供便利、留住潛在的回頭客,更有利于城市文化和經濟建設、有利于弘揚中華文明;相反,不好的譯文則不利于商家持久經營、對消費者尤其是外國友人產生誤導,更嚴重的是有損城市、國家在國際社會的整體形象。

3.1牌匾公示語誤譯讓消費者困惑

牌匾公示語本身是具有提示作用的,告知消費者該商店的經營范圍。上文提到中俄文化差異也是產生誤譯的原因之一,這種文化差異不僅體現在語言中,還有在營銷模式和經營范圍等方面。那么對于外國人尤其是初次到境內的外國人來講,牌匾上錯誤的譯文不但不能提供便利,反而會誤導他們,使其更加困惑。

3.2牌匾公示語誤譯不利于留住客源

在我國邊境城市中經常有一些長住于此的俄羅斯人,當他們向親人朋友推薦便利的商店或者美味的餐館時,牌匾則將發揮重要的提示作用,因為商鋪的名稱可以幫助他們進行區分和辨別。如果當牌匾中出現錯誤的譯文時,一方面不便于俄羅斯人識別,另一反面是會給他們留下不好的印象,導致他們不愿再次光顧這家店也是有可能的。

3.3牌匾公示語誤譯嚴重影響國家的國際形象

牌匾公示語作為一種特殊的語言形式,是民族文化內涵的一種外在表現,具有一定的外宣功能,關乎國家的國際形象。尤其是現在互聯網如此發達,隨處可見的錯誤譯文,隨手一拍定個位便上傳到網上,瞬間就可以在全世界的每一個角落都能看到。在俄語網站上很容易就能找到相關的圖片,貼吧里也有很多關于“中國邊境城市牌匾公示語俄語翻譯中的錯誤”等內容的言論。有的錯誤譯文更是惹得外國人捧腹大笑,甚至久久不能平息。以上種種嚴重有損我國的國際形象。

4.提高境內牌匾公示語翻譯質量的幾點建議

綜上所述,提高境內牌匾公示語俄語翻譯質量十分必要且迫在眉睫。我們從翻譯方法和俄語教學兩個方面提出以下建議。

4.1“外宣翻譯三原則”和“公示語英譯的A-B-C模式”

中國外文局原副局長黃友義曾指出“公示語翻譯應遵循外宣翻譯三原則:貼近中國發展的實際、貼近中外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣原則”[5]。關于牌匾公式語俄語翻譯的理論和方法的研究還比較少,這里我們可以借鑒丁衡祁教授提出的公示語英譯的A-B-C模式,即如果英語中有現成的對應的表達我們就可以直接照搬(Borrow),如果英語里有類似的表達我們就可以參照它加以改造(Adapt),如果前兩種情況都不存在,那么我們就按照英語的習慣和思路進行創譯(Create,即創造性的翻譯)[6]。

在做好堅持"外宣三貼近"原則的同時,我們可以學習“公示語英譯的A-B-C模式”來做牌匾公示語的俄譯工作。對于非俄語專業的人士從事這種工作,可以將同類的店鋪進行比較或者直接使用其在俄羅斯的俄語表達方式,這顯然是最便捷、最高效的方法和策略。這樣的俄語牌匾公示語對于其受眾即俄羅斯游客、商人、學生來講是可以非常可行的表達。

4.2 培養高素質的俄語翻譯人才從小事做起服務國家建設

黑龍江省內多所高校設有俄語專業,高校在培養俄語人才的過程中,除了提高學生的外語水平,還要讓學生熟知中國和俄羅斯的文化,注重培養其跨文化交際能力。在實際教學中可以將這些錯誤的譯文引進課堂,作為典型案例就牌匾翻譯展開討論和練習。還應使學生們認識到不負責任的翻譯后果會很嚴重,作為中外文化交流的信使,今后從事翻譯工作時要對翻譯這份工作心存敬畏,對翻譯的材料負責,嚴把翻譯質量關。在實踐方面鼓勵學生積極參與地方建設的活動中,要多觀察勤思考,可以結合邊境地區的實際情況,幫助商家指出錯誤并制定正確的牌匾公示語譯文,逐漸改善雙語牌匾公示語的語言環境。從小事做起,傳播中國好聲音,講好中國好故事,為祖國發展貢獻力量。

參考文獻:

[1]徐洪亮,王鋼.對俄邊境城市雙語牌匾俄譯模式探析[J].黑河學院學報,2016,7(04):75.77.

{2]顧俊玲.牌匾公示語誤譯溯因[J].中國俄語教學,2013,32(01):54.57.

[3]祁國江.境內牌匾公示語俄語誤譯分析[J].俄語學習,2016(03):34.37.

[4]姚博.禁止類公示語俄譯生態研究[D].黑龍江大學,2018.

[5]黃友義.堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(06):29.30.

[6]丁衡祁.努力完善城市公示語 ?逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(06):42-46.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产精品三级专区| 亚洲丝袜第一页| 国产又粗又猛又爽| 欧美日韩国产在线人成app| 欧美色综合网站| 日本成人福利视频| 国产小视频a在线观看| 九色视频一区| 日韩无码黄色网站| 福利片91| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 精品一区二区无码av| 国产福利小视频高清在线观看| 国产成人免费高清AⅤ| 91精品国产一区自在线拍| 日本三级欧美三级| 亚洲va视频| 亚洲国产中文综合专区在| 国产成人精品免费av| 日韩视频福利| 中文字幕人妻无码系列第三区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 亚洲精品视频免费观看| 欧美日韩免费观看| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 理论片一区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 国产精品福利在线观看无码卡| 亚洲精品自在线拍| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 无码久看视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产91丝袜在线播放动漫 | 久久亚洲综合伊人| av一区二区三区在线观看| 国产男女免费视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 久久久久青草大香线综合精品 | 久久精品国产电影| 国产精品入口麻豆| 免费国产黄线在线观看| 国产精品三区四区| 一级毛片免费的| 日本a级免费| 国产在线小视频| 91成人免费观看在线观看| 国产精品区网红主播在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲自偷自拍另类小说| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产成人精品男人的天堂下载 | 日韩精品亚洲人旧成在线| 91精品久久久无码中文字幕vr| yy6080理论大片一级久久| 亚洲 成人国产| 亚洲欧美日韩天堂| 国产精品林美惠子在线播放| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 99一级毛片| 国产麻豆aⅴ精品无码| 成人在线亚洲| 1769国产精品免费视频| 99在线观看精品视频| 最新日韩AV网址在线观看| 欧美日韩免费| 久久国产精品夜色| 91成人试看福利体验区| 亚洲国产欧美自拍| 亚洲欧美另类视频| 国产特一级毛片| 国产午夜无码片在线观看网站| 成人年鲁鲁在线观看视频| 91久久偷偷做嫩草影院| 114级毛片免费观看| 久久综合AV免费观看| 亚洲女人在线| 国产一区二区在线视频观看| 欧美视频在线第一页| 日本高清免费不卡视频| 九一九色国产| 国产成人一区在线播放|