郭奇童 趙朔 房闊 于沛鑫 劉怡坤
(大連工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 大連 116034)
英語和漢語是基于不同文化背景下產(chǎn)生的兩種語言形式。中國人受傳統(tǒng)儒家思想和封建制度影響,等級觀念根深蒂固,因此地位低的人遇見地位高的人,經(jīng)常使用敬謙語。相反,西方國家倡導(dǎo)自由平等的理念,因此人們使用敬謙語情況也相對較少。中英的敬謙詞是各自文化傳承的代表,能夠展現(xiàn)出兩國 與眾不同語言美和文化美。事實上,中英敬謙詞中有很多異同。
雖然英漢語言差異很大,但是在敬謙語的表達(dá)上和功能上仍有很多相同之處,本文將從下面幾點簡要說明英漢敬謙語的相同點:
在英語和漢語中,人們在介紹自己和其他人時,通常將自己放在最后面,特別是與自己地位頭銜平級的人,以表自謙,例如:“我的父母和我”“我的領(lǐng)導(dǎo)和我”。在英語中也是如此表達(dá)的,”my teacher and I” ”my colleague and I”等等,以表示說話人的謙虛和對對方的尊敬。
漢語中謙稱自己妻子為“內(nèi)人”,稱自己兒子為“犬子”稱自己女兒為“小女”等等,這些都表示對自己的謙稱。這些稱謂在下級對上級或晚輩對長輩交際的場合中經(jīng)常使用,以表自己自謙的態(tài)度。其實英語中,也有一些在稱呼上表現(xiàn)的很委婉的形式。比如中文里有“皇帝,陛下”,英文中有” Your Majesty” ”Your Queen”等等;英文中的書信格式中,信尾會寫上”Your humble servant”等表示謙遜的句子,后逐漸演變成”Yours sincerely” “Yours faithfully” 等。
不論是英文,還是漢語,當(dāng)人們聽見別人夸贊自己的成就時,人們時常用一種自謙的語氣做出回應(yīng)。漢語中,如果A 對B 的某方面成就進(jìn)行高度評價或夸獎時,那么B 為了表示自謙往往會說“您過獎了”或“您客氣了,您才更厲害”等話以表謙虛或自己的能力還不及對方。同樣,在西方國家,人們在一些場合,也愿意表達(dá)自謙以示尊敬,同時也是希望得到對方的尊敬。例如,A:“You have won the first prize in the piano competition,can you teach me?”那么B 為了表示自謙則會說:“I’m only know a little about it.”,由此可見,西方人常用”only”“just”等詞表達(dá)謙虛。
由于中西方的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會文明等多方面存在差異,人們在語言的使用習(xí)慣上也有很大的不同。因此英漢敬謙語也存在很多不同點:
尊卑展現(xiàn)差異。中文強(qiáng)調(diào)“卑己尊人”,西方“尊人不“卑己”。這種情況是由中西的價值觀不同導(dǎo)致的。中國受儒家思想影響,注重集體利益,不追求個人利益。而西方人則以個人利益為中心,喜歡在集體中盡可能的表現(xiàn)自我,以得到社會肯定實現(xiàn)自我價值。例如,漢語中大量使用“令尊,令堂,令郎”等,但是到了英文中,與之對應(yīng)的只有”your father” ”your mother” “your son”。由此可見,中文里的這些稱呼語在英文當(dāng)中是無法體現(xiàn)尊重和禮貌的。
稱呼的差異。在中文中,我們常常使用“姐”“大哥”“小弟”“小妹”等表示血緣關(guān)系的名詞去稱呼親屬,家人,甚至是陌生人。而在西方,人們對家人的稱呼是直呼其名,不是”brother”或者”sister”之類的詞,對于陌生的人更不會使用很親密的稱呼,而是用”sir”或者”madam”等詞,以示尊敬。
敬詞的 “缺位”現(xiàn)象。中英語的稱謂系統(tǒng)還不夠完善和成熟,因此產(chǎn)生了“缺位”現(xiàn) 象。例如,中文中的“阿姨,姑姑,嬸嬸,”對應(yīng)的英文卻只有一個“aunt”;中文的“叔叔、伯伯、舅舅”對應(yīng)英文的話,也只有一個“uncle”。還有一種情況是,現(xiàn)在中文里,很多敬稱的使用對象全是男性,只不過現(xiàn)代漢語中將它們泛化使用,勉強(qiáng)用來稱呼女性。例如,當(dāng)一位老師是一位女性時,英語中用“Doctor” “Professor”等來表示對教師的敬稱,卻沒有對女教師的專門的稱呼。再例如中文里,男性軍人的妻子被尊稱為軍嫂,可是女性軍人的丈夫沒有相對應(yīng)的敬稱;將餐廳老板的妻子稱為老板娘,而女性老板的丈夫沒有相應(yīng)的敬稱。
表達(dá)謝意差異。表達(dá)感謝的英文是“thankyou”,中文是“謝謝”,但是顯然前者使用頻率更高。在漢語中,關(guān)系親密的人之間,尤其是幾位親密的家人或者夫妻之間,很少說“謝謝”,不僅是因為說出來會感覺別扭,還因為親密的人之間還總是說謝謝,會顯得兩個人關(guān)系生疏。在餐廳吃飯時,對于服務(wù)員的貼心的端茶倒水服務(wù),客人很少說句“謝謝”。相反,好多人認(rèn)為,這是他們理所應(yīng)當(dāng)做的,畢竟他們拿了這份工資,甚至有的人對服務(wù)員粗魯?shù)暮魜頁Q去。這種行為在西方人眼里都是無法理解的。
價值觀念不同。中國人的價值觀念深受儒家思想影響,強(qiáng)調(diào)集體主義。西方人則強(qiáng)調(diào)個體主義,突出個體的獨立和價值。這種自古以來的思想的不同勢必導(dǎo)致文化價值取向的巨大差異。因此中國人會在一定范圍內(nèi)使用敬謙語以體現(xiàn)身份等級低位的不同。西方人則強(qiáng)調(diào)個人自由與自我支配,話語承擔(dān)者較為獨立。
思維方式的不同。中國文化以和為貴,為了保留對方的顏面和尊嚴(yán),中國人不惜貶低自己來達(dá)到這一效果,并且中國人并不會覺得這是一種對自己的折辱。這是漢語所特有的思維方式“貶 己尊人”作用的結(jié)果。而英語的表達(dá)簡單直。例如,中國的“寒舍”在英語里面直接就是“my house”,“高見”就是“suggestion”。當(dāng)然英國人也有尊敬他人的詞,例如”will” “would” “may” “could”等。
地理和歷史環(huán)境不同。地理環(huán)境是造成中英敬謙詞有差異的重要原因。中國是內(nèi)陸國家,相對封閉。歷史上也很少向外擴(kuò)張,因此形成了極為強(qiáng)大的包容里。西方國家,以英國為例,因為自身國土面積狹小,資源短缺,外加受資本主義影響,形成了有較強(qiáng)的斗爭精神,以 “獨立”“自由”“平等”為處事原則。以此在稱呼上,中國人更偏向于表達(dá)尊敬,而西方國家則不強(qiáng)調(diào)這種觀念。
對于任何一個語言學(xué)習(xí)者來說,了解一種語言中的敬謙語及其背后的文化,一方面,對這門語言的理解和學(xué)習(xí)有著無法忽視的作用;另一方面能提升人們對敬謙語背后蘊(yùn)藏的深厚的文化意義的理解,促進(jìn)跨文化交流。隨著全球化的發(fā)展,在跨文化交際中,西方國家也能更好地理解我們的謙虛和尊敬的文化形式,我們也可以更好地接受西方里大膽接受贊美與夸獎的文化形式,這樣有利于我們的日常交流和改善我們的人際關(guān)系。