蔣淇瑋?劉熙孟?閻彥
【摘要】中醫術語是中醫學的基礎和精髓。在跨文化交際中,中醫術語的翻譯至關重要。這類翻譯活動不僅見證了中醫知識的交流,而且有利于中醫文化的傳播和發揚。但就現階段而言,中醫翻譯仍有許多問題亟待解決。因此,本文聚焦于醫翻譯領域的現存問題并就此提出了相應的建議,旨在通過回顧反思推動中醫翻譯的發展進程。
【關鍵詞】跨文化交際;中醫術語;英譯;現狀及建議
【作者簡介】蔣淇瑋,湖南師范大學;劉熙孟,湖南中醫藥大學;閻彥(通訊作者),湖南中醫藥大學。
【基金項目】2019年湖南省大學生創新創業訓練計劃項目“全媒體環境下中醫藥國際形象塑造研究”(項目編號:S201910541027)研究成果。
引言
近年來,在國家的重視提倡和大力支持下,中醫學愈加自信地走入了國際視野。可由于中西方國情、歷史、文化等各個方面的差異,中醫在國際社會的認知及接受程度并不高。因此,中醫翻譯在中醫文化的國際化進程中就顯得尤為重要。但目前中醫翻譯領域仍存在不少問題,本文主要剖析了中醫翻譯理論體系不完整、中醫翻譯人才缺口大、中醫翻譯標準不統一及中醫翻譯特色不明顯這四大問題,進而提出了具有針對性的解決建議,以期中醫翻譯能更健康持續地穩步發展。
一、中醫術語英譯現狀及問題
1. 中醫翻譯理論龐雜,缺乏完整理論體系。翻譯理論是對翻譯活動科學客觀、全面系統的認識,可以幫助讀者認識解碼翻譯活動,亦可啟發翻譯活動者的思路,為其提供指導方針與評判標準。中醫翻譯領域歷來有重實踐、輕理論的現象,對于翻譯策略、方法及技巧的研究較多,而對翻譯理論的相關研究則占比很小。目前,中醫翻譯理論方面的研究主要是借鑒翻譯學或其他學科的研究成果,如借由功能對等理論、翻譯美學、翻譯適應選擇論等理論來探討中醫翻譯,在體現豐富多樣、百花齊放特點的同時,缺乏統一核心的翻譯理論指導,尚未構建起完整的理論體系,缺少系統性、針對性、權威性。故而,盡管在國家政策的支持下,中醫翻譯領域的研究成果數量呈上升趨勢,但總體上仍呈依附雜亂之態,發展方向不明朗,欠缺中醫專業性。
2. 中醫翻譯人才緊俏,高校培養力度欠缺。目前,中醫翻譯人才缺口巨大,多數翻譯人才流向了商務翻譯、法律翻譯、科技翻譯等領域,“中醫+翻譯”的復合型人才在培養伊始就落后一節,呈現起步晚、起跑慢的態勢。全國高等中醫藥院校中,正式開設英語專業的有 13 所,未開設英語專業,但在其他專業中注有“英語方向”的有 5 所。統計發現,每屆中醫英語專業或英語方向班的招生人數一般不超過120 人,整體上近 5 年中醫英語專業的招生人數有下降趨勢,年招生均未超過 1 000 人。與現階段專業人才培養數量嚴重不足相對的情況是,隨著“一帶一路”倡議的不斷推進落實,跨文化交流日益頻繁,中醫文化作為我國的一張閃亮名片急需更多的專業譯員將其傳播至世界各地,做好中醫的推介員和發聲人,這項工作至關重要且迫在眉睫。
但由于中醫翻譯和其他翻譯方向相比還很不成熟,沒有漫長的發展史和完整的理論體系,可供借鑒參考的案例經驗等較少,部分高校在中醫翻譯的課程設置上容易定位不清,模糊了與其他專業的區別,過于側重翻譯二字,忽視了中醫翻譯的基礎和目的是中醫知識,只給中醫專業知識分配了極少的學習課時,且缺乏過渡性。除此之外,中醫翻譯相關的權威教材也是鳳毛麟角。雖然每年都會有一批中醫英漢雙語教材、雜志、詞典等出版,但其中得到廣泛認同與訂閱學習的極少。出于不同的教學考慮和個體偏好,不少高校采用的中醫翻譯教材版本也都大相徑庭。再者,中醫翻譯人才流失的另一個原因便是學生缺少中醫翻譯的實踐機會。鑒于中醫翻譯大賽、實習崗位等相對缺乏,出于就業發展等現實考慮,部分翻譯人才對中醫翻譯的前景心存疑慮,盡管懷有才能與興趣,卻沒有選擇這一翻譯方向。
3. 中醫翻譯標準不一,水平質量良莠不齊。中醫專業術語數量龐大,浩如煙海,是組成中醫學科的重要細胞。可因為缺乏統一的中醫翻譯標準,市面上英文或中英雙語的中醫著作對于許多中醫術語的翻譯可謂五花八門,具有較強的主觀色彩,造成了同一中醫術語有多個流行的英文翻譯版本的現象。更有甚者,因脫離標準的約束規范,望文生義,硬譯死譯,全無原作風采。這無疑給著作讀者的閱讀學習帶來了許多困難,也為中醫及中醫翻譯領域的交流研究增設了諸多壁壘,不利于中醫翻譯的長遠發展。如不及早制定統一的翻譯標準,日后的翻譯版本會變得愈加五花八門,在耗費人力物力的同時,極大地增加中醫翻譯學習的復雜性和隨機性,提高相關翻譯研究的門檻,造成事倍功半的尷尬局面。
4. 過于遷就譯文讀者,喪失中醫文化特色。中醫術語多為文化負載詞,帶有明顯的文化特點與民族色彩,在英語中缺乏相對應的詞語表達。因而,在中醫著作的英譯過程中,有不少譯者為了實現交流的目的,讓外國讀者能夠輕松流暢地領會其中深意,忽視了原文內容與特色,過多地采用歸化的翻譯策略,將中醫術語進行釋義翻譯,使得譯文拖沓冗長,與中醫術語表達的簡潔精練、隱喻概括背道而馳,和原文風格大相徑庭。這不僅阻礙了中醫文化的有效傳播,且易產生錯誤引導,為中醫學樹立一個有失偏頗的國際形象。作為譯者,這樣的翻譯最多只注重到了文章層面,而面對兩種文化而言,這樣的處理無疑是失敗的,未能體現我國的文化自信。
二、中醫術語英譯的發展建議
1. 梳理中醫翻譯歷史,構建科學理論框架。要構建起中醫翻譯的完整體系,我們首先應對中醫翻譯的歷史進行清晰準確的梳理,把握其發展脈絡,進而在借鑒其他學科研究成果和構建經驗的同時,在政府資金與政策的大力支持下,由中醫學、翻譯學、跨文化交際學、教育學等多個領域的專家學者共同研究協作,提出符合中醫翻譯特點與規律的翻譯理論,撰寫并出版具有中醫特色及文化自信的中醫翻譯理論專著,并通過線上線下多種媒體渠道進行宣傳介紹,使得有這類需求的學生及從業人員能夠及時接觸并接受這一理論體系,并在實際翻譯活動中以此來指導實踐,從而為中醫翻譯的科學研究及人才培養提供切實可行的理論基礎,變無源之水為有根之木。
2. 大力培養專業人才,壯大復合人才隊伍。針對中醫翻譯人才缺口巨大的問題,可從以下三個方面入手。一是加大中醫翻譯招生宣傳力度。絕大多數學生在選擇翻譯方向時首先想到的就是主流的商務翻譯、法律翻譯等,較少會意識到中醫翻譯這一領域,原因是缺乏了解,缺乏了解也就無所謂選擇。因此,我們應加大這一方向的宣傳力度,讓學生了解中醫翻譯的目的、使命、發展前景等,進而將其納入專業選項。二是提升高校人才培養質量。高校應該找準中醫翻譯的定位,凸顯其自身特質。課程設置上需由淺入深,合理分配課時,不應偏頗翻譯、中醫二者中的任何一方,需在低年級時打好中醫與翻譯知識的雙重基礎,高年級時進行二者的結合與融會貫通。三是多多創造專業實踐機會。目前,全國性的醫學英語教學指導委員會、全國性的醫學英語翻譯競賽活動、全國性的醫學英語翻譯資格認證考試等都處于空白階段。政府與社會機構等應努力推動中醫翻譯競賽、考試、崗位等的創設和推廣,并在國內的中醫翻譯賽事等穩步發展后著手于國際性競賽交流的創辦與開展,吸引國際性人才加入中醫與中醫翻譯實踐的大家庭,變民族瑰寶為國際盛事。實踐是檢驗真理的唯一標準,實踐也是人才發展的煉金石,只有在翻譯實踐中,相關的專業人才才能夠找準個人定位,尋找水平差距,找到未來方向和發展前景。
3. 規范中醫翻譯標準,提升翻譯品質數量。在構建起中醫翻譯理論體系的基礎上,盡快制定科學統一的中醫翻譯標準,為中醫翻譯教材的編寫與中醫翻譯作品的評判提供理論依據,使中醫翻譯領域呈現有序性、和諧性、交流性。中醫翻譯作品應盡力符合以下三大原則:忠實原文內涵,傳遞中醫特色;譯文風格得體,頗具原文色彩;貼近譯文讀者,實現交流目的。在統一翻譯標準的指引下,中醫翻譯的路徑相對更加清晰,會有更多的翻譯人才加入這一隊伍,也會有愈來愈多的中醫翻譯者完成更高質量的譯文作品,從而推動中醫文化的“走出去”和國際化進程。
4. 忠實彰顯中醫特色,推廣發揚中醫文化。在中醫翻譯實踐中,我們應努力在中醫術語翻譯的簡潔性和譯文讀者的理解度間尋求平衡。采用歸化與異化翻譯策略相結合的辦法,在作者與讀者之間最大限度地調和中西文化的差異。切實牢記中醫翻譯和中醫文化的專業性與特色性,尊重原作者,彰顯中醫歷史底蘊,發揮中醫的自身優勢。只有這樣才能讓中醫學真正立于世界醫學之林,提升中醫的國際認同度與接受度,推動其在全球的廣泛應用與健康發展。
三、結語
中醫翻譯是專業的、文化的、前進的,具有廣闊的發展前景。盡管它目前仍很不成熟,但在國家的支持下、專家學者的探索中、中醫譯者的實踐里,中醫翻譯正篤定前行。相信隨著中醫翻譯理論體系的構建、專業人才的培養輸送、翻譯標準的統一確立以及中醫特色的彰顯發揚,中醫翻譯將有力推動中醫文化的國際化,向世界展示中國人民的智慧結晶,吸引更多的有識之士投入中醫領域的研究推廣,為全球的公共衛生事業貢獻中醫的經驗與力量。
參考文獻:
[1]張千,吳青,凌武娟,等.2008-2017中醫翻譯對比研究現狀及展望[J].世界中醫藥,2019,14(3):633-637.
[2]劉冰.新世紀初葉國內醫學英語翻譯研究評述與展望[J].中醫研究,2017(4):34-38.
[3]馬平.中醫藥文化國際傳播視角下中醫翻譯的問題與對策[J].環球中醫藥,2013(6):441-444.
[4]司高麗.“一帶一路”背景下中醫藥翻譯的問題分析與對策研究[J].中醫研究,2019(4):42-46.
[5]都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等.2000-2012年中醫術語英譯研究現狀及分析[J].中醫教育,2015,34(2):6-11.