內容摘要:固定比喻是熟語的一種表現形式,擁有獨特的結構、豐富的語義。本文以俄漢語固定比喻為研究對象,梳理了俄漢固定比喻及固定比喻詞典的研究史,對比了從上世紀40年代至今國內外研究固定比喻的方向和學術成果,指出了當前的研究由結構語義向認知、語用等方向轉移的趨勢。基于當前俄漢固定比喻對比詞典的缺失,提出了編纂該對比詞典的迫切性和可行性。
關鍵詞:固定比喻 對比 理論探索
固定比喻也可稱為(比較熟語),在英語中其被稱為obvious similes或idiomatic commonplace similes。漢語中我們將其翻譯成固定比喻(張俊翔2000)或比喻型成語,如:他急得像熱鍋上的螞蟻,臉白得像紙一樣。固定比喻與普通熟語區分開來的一個特征就是具有固定的特殊結構,它由四部分組成:被比較的主體(A),與之進行比較的喻體(B),具有共同特征的比喻基礎(C)和比喻詞(m),例如:形容人又高又瘦,漢語里常說:某人(A)高(C)得像(m)竹竿(B)一樣。固定比喻的結構是特殊的,但其運用范圍極其廣,存在于日常生活中的方方面面。隨著上世紀40年代語言學家對成語的關注度的提高,對于固定比喻的關注也逐漸增加。下面從國內、國外的角度梳理一下固定比喻的研究史和研究動態:
1.國內相關研究的學術史梳理及研究動態
1.1漢語比喻基礎理論研究。固定比喻在漢語中表現為比喻型成語以及修辭中的明喻。20世紀80至90年代是比喻研究的起步階段,較多關注基礎理論層面,分析比喻的結構與分類(唐漱石1979,譚德姿1980,吳宗淵1984)。對比喻型成語的研究開始于類型結構(應雨田1993,龍青然2005,譚汝為2010),再發展到成語比喻的文化透視(莫彭齡1997),從比喻成語中發現具有中國文化特色的喻體:雙重明喻和多重明喻。王寅和王天翼就這一現象對969條明喻成語進行了窮盡性的研究,并運用定性和定量的方法詳述了明喻成語的功能、特征及雙喻體現象(2010)。王寅還認為明喻也是人類一種最基礎的認知方式,不應將其簡單歸類于“隱喻”,它也有其認知機制(2011)。
1.2俄漢、英漢比喻的對比與翻譯問題。俄漢比喻的對比起步于80年代(張定中1984),90年代到20世紀初學者開始從文化交際角度來研究俄漢比喻,譬如喻體的選擇與使用能直接反映出不同國家的文化與習性(麻壯綺1994,王曉娜1996,李政文2001),21世紀以后將這種文化對比研究與語言世界圖景相結合(韓永慧2004)。國內關于俄漢語固定比喻的研究成果還甚少(張俊翔,2000;鐘曉雯,2016)。英漢比喻習語的翻譯研究相對完善,在認知角度的研究成果遠超于漢語和俄語(束定芳2003,王寅2007,承云2008,陳潔2011),王寅對收集到的568例“as x as y”習語的語法、語義及用喻特征進行了認知分析;李淑靜則以常規關系理論為切入點,研究“as X as Y”習語形成的機理,認為相鄰相似的關系是其深層機理。
1.3雙語固定比喻對比詞典的缺失。目前漢語里并沒有一本完整的專門收錄固定比喻的詞典,可從《現代漢語詞典》(2016),《中華成語大詞典》(1986),《漢語成語詞典》(1998)中獲取明喻成語,而關于明喻的詞典可見《比喻語林》(1988)、《漢語比喻大辭典》(1992)等。對于漢語語料的收集還需借助漢語語料庫及問卷調查來完善。目前較為完善的俄漢成語的詞典還是1984年由武漢大學編撰的《俄漢成語詞典》,關于俄漢雙語的固定比喻詞典暫且缺失。
2.國外相關研究的學術史梳理及研究動態
2.1俄國固定比喻研究起步早,成果多,方向多。在俄羅斯對于固定比喻的研究起步較早,可追朔到上世紀40-50年代(Vinogradov 1947),60-70年代是研究固定比喻最活躍的時期,學者們主要圍繞固定比喻的分類、結構、語義進行分析(N.F.Alefirenko, Yu.D.Apresyan,A.V.Kunin等)。進入80年代后固定比喻的研究方向更多元化:修辭、語義分類(I.V. Kuznetsova,L.A.Lebedeva)、知(N. M.Devyatova,V.A.Maslova)、文化語言、對比翻譯(E.K.Nikolaeva,Yu. P Sologub)及語用學等。現階段固定比喻的研究呈現以下特點:側重點從結構語義轉變到了運用交流;文化語言學和認知語言學、人類中心學等理論興起;關注固定比喻在文學作品及新聞報刊中的功能分析,以及對比喻詞動態意義的研究等。
2.2固定比喻對比研究的興起,俄漢對比相對薄弱。近年來,學者們開始把這種語言單位放到不同民族的意識形態中進行分析,既而在翻譯、對比、應用、修辭等方向出現了大量固定比喻的對比研究。A.V.Kunin是第一個從結構語言學角度進行俄英固定比喻對比研究的學者,A.G.Nazarian奠定了俄法固定比喻系統研究的基礎(1965)。此外,俄語與烏克蘭語(Alefirenko,1978)、白俄羅斯語、波蘭語、立陶宛語等的對比,豐富了俄語固定比喻的研究。但有關俄漢固定比喻的成果較少,理論基礎較薄弱。
2.3俄語固定比喻詞典齊全,收錄完整。俄羅斯的詞典學成果豐碩。上世紀60年代至80年代先后出現了一系列收錄固定比喻的詞典:Nazarian(1965)編寫了第一部法語固定比喻詞典,V.M.Ogoltsev(1984)出版了俄英固定比喻對比詞典。此后,L.A.Lebedeva于1994年和1998年出版了俄語固定比喻分類詞典,分為人物外貌,動作,狀態,性格等二十二個語義組。2009年又出版了描寫人物外貌的俄英固定比喻詞典(Lebedeva, Elmasyan)。還出現了一系列固定比較短語詞典(Antonova 2004, Gorbachevich 2004)。2001年Ogoltsev出版了《俄語固定比喻詞典》,它是目前收錄最完整、最準確的詞典,其中收錄了各固定比喻詞條的同義詞組與反義詞組。
3.簡評
國內關于比喻的研究起步較晚,多以文化異同、翻譯對比為主,但發展勢頭迅猛,尤其英語方面從認知語言學角度的研究成果突出。關于俄漢固定比喻的對比研究,暫時只停留在文化對比上,還沒有更深層次地的研究。目前還沒有一本完整收錄漢語固定比喻的詞典,現有詞典未區分固定比喻和個體創作比喻。而對比發現,俄羅斯學者對固定比喻的研究起步早且成果豐盛,出現大量對比方面的研究成果,辭書種類齊全。只是近年來對其的研究力度稍顯薄弱,新觀點、新視角較少。經過對學術史的梳理,可以看出:固定比喻是一種獨立的語言單位,在漢語中表現為明喻和明喻成語,雖然近年來國內外對于隱喻的研究勢頭迅猛,但實際上“概念性明喻”比“概念性隱喻”更為始源和基礎,它在各民族語言中廣為流傳。
可以得出結論,俄漢固定比喻的對比研究,暫時只停留在文化對比上,還沒有更深層次地的研究。而且目前沒有一本完整收錄漢語固定比喻的詞典,現有詞典未區分固定比喻和個體創作比喻。因此,編纂一本俄漢固定比喻對比詞典在理論上能完善俄漢固定比喻在語用、結構、語義上的對比,實踐上能為俄漢固定比喻對比語料庫的建設提供語料,為俄漢語學習者提供工具書。
參考文獻
1.陳潔,謝世堅.明喻成語中的雙喻體概念整合[J].廣西師范大學學報(社科版),2012(6).
2.李淑靜.“as…as”構式形成的認知研究[J].外語研究,2007(3).
3.李政文.俄語比喻的文化解讀及其漢譯[J].湖南師范大學社會科學學報,2001(2).
4.劉輝,田立冬.英漢比喻性語言的語用對比與翻譯[J].西安外國語學院學報,2004(3).
5.路華.構式語法下“as x as y”習語的認知與教學[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2016(6).
6.納成倉.英漢比喻習語的喻體異同及其翻譯方法[J].青海師范大學學報(哲學社科版),2010(2).
7.王寅,王天翼.漢語明喻成語構式的特征分析[J].語言教學與研究,2010(4).
8.張俊翔.論俄語固定比喻[J].外語與外語教學.2000(2).
9.鐘曉雯.俄語固定比較短語的解讀[J].天津外國語大學.2016(3).
本文系外教社全國高校外語教學科研項目“俄漢語固定比喻對比詞典的編纂”(2019LN0033B),沈陽師范大學校級改革項目“俄語精讀課建構主義改革路徑探究”(JG2018-YB50)的階段性成果。
(作者介紹:王麗雯,博士,沈陽師范大學外國語學院講師,俄語語言文學專業,研究方向:對比語言學)