勝獻利
摘要:功能翻譯理論的初衷,是對傳統字、詞、句翻譯方式的補充和完善,更能契合文本本身的功能性需求。從英語翻譯教學中,把握翻譯的目標性定位,從翻譯方法、技巧和能力上,突出英語翻譯的連貫性和功能性,提高學生翻譯水平。
關鍵詞:大學英語;功能翻譯理論;翻譯教學
中圖分類號:A 文獻標識碼:A
一、功能翻譯理論的基本法則
針對功能翻譯理論的應用,需要遵循四項基本法則。一是目的性法則。所謂的目的性,即在翻譯過程中,要將翻譯目的作為重要參考依據。功能翻譯時,按照翻譯人的語言接受方法進行翻譯。結合真實歷史情境,保留原文的翻譯內容,運用功能翻譯方法,展現語言的藝術性價值。比如,針對某種語言句子、語法的分析時,要逐字進行翻譯;在進行使用譯文交流時,要采用通俗易通的方式來翻譯。二是連貫性法則。所謂的連貫性,就是要求譯文要保持語境的連貫。運用功能翻譯方法,確保譯文表達的連貫性、流暢性。比如,在口譯商務英語談判中,在翻譯時,要對相關信息進行加工,確保譯文傳達的連貫性,明晰交流者的意圖。三是忠實性法則。所謂忠實性,即是最大化地對原文的尊重,明確忠實性法則,保障原文與譯文最大程度的貼合度。在進行語言翻譯時,要重視原文內容,對原文中特定詞匯的表達,要分析原文的寫作手法、創作特點,提高翻譯的有效性。忠實性與目的性、連貫性的銜接,來確保譯文的完整性。比如,在英漢語言文化差異性,翻譯時,要在保障譯文流暢性,不破壞語言整體結構基礎上,適當增減文化內容,確保譯文準確、完整。四是協調性法則。所謂協調性,翻譯人員在對原文翻譯時,要重視翻譯的有效性和準確性、價值性。
二、大學英語翻譯教學中存在的主要問題
在大學英語教學中,主要問題表現在:一是對翻譯教學不重視。翻譯教學并未受到普遍重視,很多教師將英語語言知識、口語表達等作為重點。在翻譯理念方面,受考試成績的影響,“填鴨式”翻譯、機械翻譯問題突出。在翻譯教材、課程、課時、師資方面,考量不足,甚至一些院校將翻譯課程作為英語基礎學習的衍生品,被設置為選修課。在翻譯技巧和翻譯方法上,缺乏針對性訓練,教師缺失翻譯理論知識,缺乏翻譯設施、設備,教法傳統單一、陳舊,制約翻譯教學質量。二是缺乏對句篇整體性把握。翻譯教學中,很多教師將準確翻譯字詞句作為目標,傾向于學生背誦更多的詞匯量。詞匯量的積累固然重要,但對于翻譯教學,還要注重學生對詞匯、詞組本意、拓展意義的掌握。否則,學生在翻譯時,僅限于對詞、句的轉換,對核心詞匯的堆砌,使得譯文往往存在偏差或語義錯亂問題,降低了翻譯質量。三是缺乏有效翻譯理論支撐,翻譯教學難以化解跨文化交際需要。從現有的翻譯教學中,通常將詞匯積累、閱讀教學、口語交際作為重點,在翻譯理論、翻譯實踐訓練方面偏少。學生的翻譯練習,僅限于句段翻譯或小篇幅文本翻譯,缺乏專業性、整體性、大篇幅翻譯實踐訓練。另外,在翻譯理論方面,很多學生不了解翻譯理論,僅僅具有較強的單句表達力,無法實現翻譯的信息交流與傳播需要。
三、基于功能翻譯對高校翻譯教學的改進建議
功能翻譯理論在翻譯教學中的應用,要強調“目的論”,抓住原文的核心內涵,注重翻譯方式的靈活、多樣,做到有效轉換。譯者要關注原文、讀者的需求,讓譯文更清晰、準確、直觀,能夠從譯文中傳達原文的潛在思想,確保原文與讀者之間良好、暢通溝通。
(一)注重連貫性,促進語篇與語境的有效融合
在英語翻譯中,功能翻譯理論強調連貫性法則。教師在指導學生翻譯時,也要把握翻譯的連貫性。一是,關注學生主體性,指導學生掌握不同的翻譯方法,在翻譯時,要結合語境需求,靈活選擇翻譯方法,為連貫翻譯奠定基礎。二是,運用功能翻譯理論,指導學生掌握連貫翻譯的方法。特別是結合語篇與語境,把握兩者的內在融合,突出翻譯的目的性、功能性,最大化的做到準確翻譯。比如對“His irritation could not withstand the silent beauty of the night”的翻譯,有學生翻譯為“他的煩惱不能承受夜晚寧靜的美麗”,顯然,所要表達的譯文,難以理解,缺失語境藝術性表達。功能翻譯理論,要引領學生從翻譯中明確連貫性、目的性。我們翻譯為“面對寧靜的良宵美景,他的煩惱渙然冰釋”。如此,原文與譯文之間,既表達了作者的初衷,又讓譯文更具藝術價值,譯文表達更生動、有趣。
(二)強調目的性,提升譯文的藝術價值
運用功能翻譯理論,在對原文進行分析時,要把握譯文的目的性。高校英語翻譯,要讓學生明確翻譯的目的性,提高學生的翻譯能力。在翻譯原文前,學生要了解原文的文化背景,充分考慮文化因素、思維邏輯等內容,再結合目的語讀者的閱讀需求,來提升譯文的準確性。為此,教師在運用功能翻譯理論時,要做到,一是轉變傳統的翻譯思維,要讓學生認識到,英語翻譯,不單單是對兩種語言的轉換,還要強調翻譯的明確目的。把握英語翻譯的多樣性、層次性,才能讓英語翻譯更準確。二是指導學生運用功能翻譯方法和技巧,展開翻譯實踐訓練。從英語翻譯中,把握原文語境內容,恰當運用翻譯技巧,提升翻譯準確性。三是明晰翻譯語境與譯語之間的關系,注重翻譯經驗的積累,提升學生翻譯目的認識。比如,“This product is good”,對該句翻譯,“好”是最基本的翻譯方式,“好”在哪里?是品質還是服務?因此,要明確翻譯的目的,如果是產品質量好,可以將“good”轉換為“useful”。
(三)把握文本類型,強調功能翻譯的價值性
在翻譯教學中,教師要重視功能翻譯理論,指導學生掌握功能翻譯必要的技巧、方法。從翻譯實踐中,把握翻譯與寫作的內在關聯性。增強學生的文本意識,了解不同文本在翻譯中的特點。翻譯課程教學,要把握原文的文本類型、文化背景,注重翻譯理論、翻譯藝術的傳達。根據文本類型、功能特點,選擇相應的翻譯方法。同樣,在功能翻譯理念下,教師要結合文本,指導學生靈活運用翻譯方法。比如,對于“I enjoy living among pedestrians who have an instinctive and habitual realization that there is more to a journey than the mere face of arrival”的翻譯,顯然,該句結構相對較長,教師可以引入分層翻譯方法,可以翻譯為“我喜歡與步行者為伍,因為他們有一種本能的、習慣性的意識,知道走在路上,不僅僅為了到達。”從文本體裁上來進行翻譯,讓學生能夠把握原文的功能特點、文本特征,合理的組織譯文邏輯,充分考慮原文的語言情境,提高英語翻譯藝術性和價值性。