摘 要:本文將借助拉康的鏡像理論,從《女勇士》各章的中國文化改寫現象入手,探討湯亭亭的文化改寫方式和背后深意。湯亭亭將傳統文化中壓迫女性的各種元素進行分層次改寫:先改寫傳統文化中壓迫女性的元素展現了女性主義成長;再改寫文化身份元素揭露了中西文化沖突,并重構了美籍華裔文化身份認同。將中國文化元素與時代精神相結合,體現從受困于文化身份困境到接受雙重文化身份的過程,是直觀展示華裔女性自我認同過程進行的創造性書寫。《女勇士》通過文化改寫對傳統進行符合時代精神的改編,使得傳統文化永保活力。在“走出去”戰略發展的今天,本研究旨在為中國文化的輸出和文化改寫提供良好的借鑒和改良建議。
關鍵詞:湯亭亭 《女勇士》 文化改寫 鏡像理論 文化身份認同
20世紀70年代末,湯亭亭成為第一位被西方主流文學界認可的美籍華裔作家。其代表作《女勇士》獲得了1976年美國國家圖書非小說獎,在華裔文學上具有里程碑式意義。《女勇士》以中國文化為基調,將美國的現實生活與中國傳統故事和文化融為一體,展示了一個美籍華裔女孩對成長中雙重文化身份的反思。其有關研究也豐富多彩,20世紀以趙建秀為代表的東方主義認為湯亭亭的寫作手法是對歷史和文化的毀滅,但現代研究認為華裔美國文學中所體現的中國文化元素,是以原著人物性格和故事為基調的“偷梁換柱”或“借題發揮”式自由改編,體現了作者對一些傳統中國文化的批判思考,是作者當代文化意識的重新觀照。
這種運用文化改寫、重述他者故事來展現自我構建過程的寫作方式,與法國精神分析學家拉康著名的鏡像理論所契合。鏡像理論由想象界和象征界兩個階段構成,闡述了自我主體產生和發展的三維世界。拉康以“生物對外在于自身的形象能以一種類似想象的方式加以占有”a命名了主體對自身誤認和錯位的第一個階段:想象域。自我第一次變成一個發自身聲音和行為的自主主體,成為這個統一肉體的主人。到了象征域,自我認識到與別人的不同,小他者開始出現在鏡子邊緣,隨后真正邊界又發展成無臉的語言。此時,以主體之名占據主體位置的偽自我,作為替身最終被大他我殺死。自我的真正欲望是擺脫與他者的分離,試圖與之融合成為象征界的中心。這與小說雙重文化身份建構的主題不謀而合:自我最終在與他者的融合中構建起來。本文試圖從小說四個章節中的文化改寫方式研究出發,最終概括其文化改寫背后的深意和文化觀。
一、改寫背后的身份構建
1.木蘭——反抗性別歧視
在第二章《白虎》中,女主人公講述了她的女勇士夢,這個夢源于母親講述的花木蘭的傳說。不過湯亭亭的女勇士與中國傳統文化中的木蘭截然不同。首先,女勇士并非替父從軍,而是主動參軍為父母和弟弟報仇;其次,在戰爭中,女勇士并非一名無名小將,而是軍隊的領袖;再者,女勇士在行軍途中與丈夫重逢并生下孩子;最后,女勇士的目的并非是維護封建王朝,而是帶領軍隊推翻封建王朝。可見,湯亭亭筆下的女勇士是一個具有獨立意識、自我抱負和個人價值的全新女性形象,她與傳統形象的差異恰恰反映了作者的女性主義思想。在想象界階段,自我第一次成為身體的主人,擁有自己的聲音和行為,夢里所有被改寫的文化細節都表明作者顛覆傳統文化中對女性歧視的決心。傳統文化中男性是主導地位,但在《白虎》中男性被降到了低于女性的次要地位,“然后我把孩子給了丈夫,讓他把孩子帶到家里,我把我們在打仗時拿到的所有錢都給了他”b。此外,這一新形象還強調了女性的內在力量。白虎山上訓練木蘭的老婦人體現了這一點,她告訴女勇士月經不會削弱女性的身體,也并不污穢。這與傳統中國女性對月經的恐慌情緒有很大不同。在這個階段,女性不再否認自己的存在,而是敢于面對自己的女性身份。然而,由于自我在想象中直接看到了自己與對方的差異,這個他者形象反映了女性主義成長中的不完善。為了增強女性的力量,湯亭亭將體現男性力量的文化元素“岳母刺字”移植在女勇士身上。“我特意將這兩個故事結合在一起,用男人的力量來增加女人的力量。”c湯亭亭故意把刺字人從母親改寫成父親,以此表明木蘭可以和傳統男性英雄一樣強大。自我夢想成為一名更強大的勇士,但為了實現這個目標,女性甚至要比男性更有男子氣概。因此,雖然女性的身份在性別平等中得到了強調,但男性身份的優越性卻在價值觀上得到了不自覺的認可。湯亭亭對花木蘭故事的改寫“是對新的可能性和現實的整合的有力陳述,表明幻想不是一個完全孤立的內心想象世界,而是作為一種強有力的工具來重塑個人日常生活之外的體驗”d,改寫的元素真實地表現了自我成長發展過程中的不完美和艱難。
2.英蘭——顛覆傳統偏見
《巫醫》講述了主人公母親英蘭的故事,充滿了驅魔、招魂、志怪傳說等神秘的中國元素。在中國傳統文化中,女性結婚后不應該保留自己的名字,而是隨丈夫的姓氏,但母親英蘭是書中第一個保留自己姓名的女性。英蘭勇敢、勤奮、獨立、適應力強,是一位非常有個性的中國女性。她既能大膽地帶領同學用傳統的儀式驅鬼,也能靠自身努力成為受人愛戴的醫生。在傳統社會,不論是巫師還是醫生都是地位崇高的男性,女巫醫則被視為不祥。但英蘭卻打破了傳統社會對女性的傳統偏見,證明了女人和男人有一樣的能力,應當享有平等的社會地位。想象界是一個心理階段,拉康認為,自我始終是某種程度上的幻想,是一種外在形象的認同,因此自我的認同總是需要他人的幫助。英蘭以他者形象出現在鏡子中無疑表明了主人公自我和女性主義的成熟:女性應該作為獨立的個體而存在,每個獨立的婦女都有權擁有自己的名字。這種成熟在招魂儀式中得到了淋漓盡致的展現,英蘭將傳統招魂詞中丈夫和孩子的名字改為自己的名字。雖然規則改變了,但英蘭的靈魂仍然成功地回到自己的身體,“他們拼湊了新的方向,我母親的靈魂跟隨他們,而不是舊的足跡”e。作為一名封建社會的女性,英蘭打破了女性傳統社會地位,實現了女性地位的新生,但她卻無法跨越文化差異。英蘭在美國度過了她大部分的生命,卻仍然不能適應在美國的生活。她的孩子們在美國長大,也無法理解她神秘的中式生活方式。“她撬開我的頭和拳頭,然后硬塞給我跨越時間和海洋的責任”f,《巫醫》的文化改寫表明女主人公作為英蘭的女兒,形成了獨立的女性自我。在繼承了這種勇氣之后,“我是龍,她也是龍”g,她將繼續前進,實現更廣泛、更高層次的真正自我:美籍華裔的文化身份認同。
3.月蘭——文化身份的困境
在構建了自我之后,主人公的故事進入了鏡子階段的最后一個階段:象征界。進入象征界后,自我與他者之間的真正邊界發展成為一種無形的語言。h形成偽自我后,大他者,也就是自我真正的欲望出現在鏡子的邊緣。自我成為敘述者,以中國封建文化元素改寫了姨母月蘭不遠萬里來到美國尋找丈夫,卻被關在美國瘋人院度過余生的故事。在《西宮門外》中,因為中國位于東半球,所以來自中國的姨母是東宮娘娘,而姨夫的美國妻子無疑是西宮娘娘。在傳統文化中,東宮是皇太子和太后的住所。西宮是后宮嬪妃的住所,地位遠低于東宮。這暗示姨母應該享有嫡妻的尊嚴,就像英蘭認為美國妻子應該侍奉月蘭,承認她的合法地位。但事實上,作為一個具有雙重文化身份的人,月蘭無法融入美國文化,“你不應該來,你不屬于這里”i。最終,她在美國這個陌生的國度里發瘋了,一同母親所講故事的結局:“很久以前,在宮斗中國失敗的娘娘會被送到遙遠北方的冷宮。”j《周易》認為,北方在八卦上是“坎”的方位,標志著地面上的坑洼和窟窿,暗示著命運失落,具有冷、憂、病、暗等不好的含義。月蘭從香港北上前往美國,企圖得到丈夫的認可,但她的丈夫拒絕承認她的存在,位于加利福尼亞北部的瘋人院最終成為她的冷宮。
自我面對鏡中大他者欲望的尷尬,正是包括主人公在內的所有華裔美國人所共有的文化困境和身份困惑。月蘭映射出早期移民對自身文化身份的質疑,他們無法適應雙重文化身份的差異,不知道如何克服與美國主流社會不一樣的自卑和恐慌。打敗東宮娘娘的不是西宮娘娘和皇帝,而是西宮門外她無法適應的文化差異和文化認同。
4.蔡琰——文化融合的贊歌
《胡笳怨曲》是主人公講述的最后一個故事,也是主人公第一次以第一人稱的視角改寫了自己的故事,描述了她從受困于雙重文化身份到接受這種文化身份的過程。拉康認為,語言符號是欲望進入符號的途徑,也是欲望被認可的場所。因此,主人公以蔡琰暗喻自身,展現了她適應美籍華人身份的精神歷程。湯亭亭以各種文化元素來展現自身文化身份,以胼趾代表自身中國血統:“我想問,為什么我們家女人都在左小腳上有一個指甲裂。”k在明代的傳統民間故事中,漢族為了區別入侵的野蠻人,在山西省洪洞縣的一棵大槐樹下剪下了自己的小指甲。所以很多海外華人認為胼趾是華夏純血統的象征。再以傳統俗語來標志她的華人身份:“快嘴快舌,招災惹禍”,“于是我明白了,我們沉默,是因為我們是華人”l,無法交流的痛苦讓她越來越懷疑自己存在的身份和意義。這些經歷讓主人公與中國歷史上的蔡琰產生共鳴,作為漢族,蔡琰被匈奴首領擄走,被迫在匈奴居住了十二年。雖然她生下了自己孩子,卻仍然感到孤獨,因為她的孩子根本不懂中文。當蔡琰說中文時,他們只是笑,認為這些話語只是毫無意義的歌謠。蔡琰和主人公一樣,都因為雙重文化身份而不得不接受沉默。
最終,主人公將自己改寫進了蔡琰的結局。胡人們聽到一個女人的歌聲在歌唱,歌聲嘹亮清越,與笛聲相和。蔡琰的歌聲是漢語,唱出了她的艱辛與孤獨,但其中無盡的懷念與悲傷胡人也能聽懂。她的胡人孩子們不再嬉笑,當她坐在冬夜的篝火旁,坐在胡人中間時,孩子們和她一起唱了起來,這似乎表明第二代美籍華裔終于理解了他們漂泊的父母,并最終在情感上與他們產生共鳴。女主人公對蔡琰的經歷進行改寫并作為整本故事的結尾,無疑表明她最終承認并接受了自己身為美籍華裔的雙重文化身份,并希望通過平等對話調和文化沖突。自我真正的欲望不再是希望得到他人的認同,而是試圖擺脫與他者的分離。所以主人公不再將自己限制在雙重文化身份帶來的困境中,而是將自身的中國血液與美國身份融合,將自我與他者融合,實現了雙重文化身份的新生。
二、改寫背后的文化融合觀
事實上,湯亭亭的文化融合觀貫穿整部小說,書中文化改寫細節都是湯婷婷文化融合觀的體現。在第三章《白虎》中,基于種族、性別、文化的各種自我封閉被釋放出來,東西方文化的融合如格姆恩所說在很大程度上意味著傳統角色的突破。在描寫女勇士的訓練時,湯婷婷巧妙地結合了佛教和道教的典故,構建了一個融合東西方文化的烏托邦。當女勇士在死亡之地中獨自挨餓時,她身邊的一只兔子跳進了火里。白兔跳火獻身的故事可以在佛教典故中找到。湯亭亭曾在一次采訪中說道:“在木蘭的訓練中我融入了劉易斯·卡羅爾《愛麗絲夢游仙境》的情節。中國神話中有兔子,但是在《愛麗絲夢游仙境》中兔子并沒有被吃掉。我把東方和西方混在一起,是因為我覺得這種困惑常常發生在華裔孩子的頭腦中。”m中西文化元素的不斷融合,無疑表明她希望通過自己的努力,搭建起兩種文化之間友誼交流的橋梁。主人公以蔡琰不一樣的結局作為整個敘事的結尾,改寫與中國傳統版最明顯的分歧是,大漢族主義情結并沒有被刻意強調。在這個版本中,同樣具有雙重文化身份的蔡琰最終用歌聲融合了民族對立和文化沖突,實現了自身的文化融合: 蔡琰從胡人那里帶回自己寫的歌,名為《胡笳十八拍》。漢人用自己的樂器為這首歌配上曲子,如今依舊在演唱。n這一結局明顯體現了湯亭亭消除文化對立,實現真正的文化融合的渴望。
“我們現在屬于整個地球,我們往哪兒一站,哪兒就屬于我們,到哪兒都一樣。”o文化融合觀是20世紀末有識之士的共識,而湯亭亭作為美籍華裔作家,在25年前就成功地運用了“文化賦予的天賦,而非個人創造”的文化身份實踐了這一思想,給文學創作帶來了雙重文化特征。她將自己的思想精準地蘊藏于文字中,在文化改寫的空間中構建主題。所有的中國文化改寫為讀者更好地了解美籍華人獨特的成長過程提供了方向和捷徑,在讀者心中引起真正的共鳴。湯婷婷不僅以中國文化為載體進行創作,還憑借靈活的藝術手法傳達中國文化的厚重精神:
第一,改寫符合時代精神,而非僅僅保持原狀。湯亭亭致力于打破文化成見,融合各種文化,實現真正的文化全球化。湯婷婷運用的文化元素不僅有遠近聞名的傳統文化,更有包羅萬象的“生僻”文化。她曾遺憾地談到文化刻板印象:“美國人對東方印象的固執堅持,可以從他們選擇《白虎》作為自己最喜歡的章節中看出。”“讀者告訴我這一章應該是整本書的高潮。但我把它放在開頭,以此表明幼稚的故事已經過去了,它絕對不是我們現在故事的高潮。”p小說從另一個角度講述中國文化,在一定程度上展現了一種符合中美共同精神的中國文化。合理的改寫可以給文學作品帶來新的趨勢,也讓外國人更容易理解中國文化元素的核心精髓。
第二,改寫以更廣闊的全球視角進行創作。湯亭亭創造性地將中西方多元的藝術形式結合起來。女勇士的訓練結束后,她看到了世界之舞,包括中國的、印度的、非洲的、爪哇的、印度的等等。舞蹈意味著印度教的生與死之舞,基督教或死后重生的痛苦,顯示湯亭亭似乎把主人公與人類整體放在一起,感受到人與自然的融合。這一支世界之舞讓主人公看到了世界的真實本質:世間萬物和平共處,文化也是如此。這種創作不僅無形中消除了文化隔閡的柵欄,而且吸引和感染了文化異質性,獲得了西方讀者的高度認可。
第三,改寫所傳達的中國思想具有文化現實意義,有助于西方讀者接受文化多元主義。在《白虎》中,湯亭亭在女勇士的訓練過程中加入了中國傳統哲學。女勇士在訓練中遇到的老翁和老嫗是陰陽的結合。在道教中,宇宙存在著絕對的真理,這個真理被稱為太極,包括陰陽。陰陽運動是宇宙萬物永恒的動力。陰是黑暗、被動和陰柔的一面,而陽是光明、主動和陽剛的一面。正如蘇·約翰遜所說,在湯亭亭的世界里,東方和西方就像陰與陽、女性和男性一樣,相互對立,相互融合。海外觀眾閱讀中國文化是為了獲得能夠滿足他們精神需求的內容。在《女勇士》中,湯婷婷向西方世界傳達了中國傳統文化中和諧、仁義、和而不同等哲學思想,對西方讀者在全球化時代處理文化沖突和多元文化主義具有現實意義。
結語
作為華裔文學第一次高潮的主要作品,《女勇士》中的文化改寫通過對傳統進行符合時代精神的改編,展示了美籍華裔女性自我身份認同的成長過程,同時也向海內外展現了一個積極向上、永保活力的中國文化形象,成功地向西方社會傳播了固化印象之外的中國文化。講好中國故事是輸出中國文化的必要途徑,《女勇士》的文化改寫方式可以為中國文化“走出去”提供啟發和改進,更好地促進當代中國文化更自信的輸出,向世界呈現一個真實、多層次、全方位的中國文化圖景。
ah 雅克·拉康:《拉康選集》,褚孝泉譯,上海三聯出版社2001年版,第32頁,第38頁。
befgijklno 湯亭亭: 《女勇士》,北京新星出版社2018年版,第41頁。(下文有關該作引文均出自此書,不再另注)
cmp 張子清:《東西方神話的移植和變形——美國當代著名華裔小說家湯亭亭談創作》,節選自《女勇士》,漓江出版社1998年版,第193—201頁。
d Frye, J.S..The Woman Warrior: Claiming Narrative Power,Recreating Female Selfhood. Contemporary Literature Criticism, 1998:257.
參考文獻:
[1] 衛景宜.改寫中國故事:文化想象的空間——論美國華裔作家湯亭亭文本“中國故事”的敘事策略[J]. 國外文學,2013(2):111-120.
[2] Clement, C.The lives and legends of Jacques Lacan[M].New York:Columbia University Press,1983.
[3] 張一兵.從自戀到畸鏡之戀: 拉康鏡像理論解讀[J].天津社會科學,2004(6):12-18.
[4] 湯亭亭.女勇士[M].王愛燕譯.北京: 新星出版社,2018.
[5] 亓華.華裔美國女作家對中國傳統的男權文化的解構——論湯婷婷的女權主義小說《女勇士》[J].北京師范大學學報(社會科學版),1999(3):63-68.
[6] Frye,J.S.The Woman Warrior: Claiming Narrative Power, Recreating Female Selfhood[J].Contemporary Literature Criticism,1998(121):257-264.
[7] 黃盛.《女勇士》和《中國佬》對神話的改寫[J].文教資料,2008(10):40.
[8] 楊春.《女勇士》:從花木蘭的“報仇”到蔡琰的歌唱[J].外國文學研究,2004(3):76.
[9] Kingston, M. Hong. Asian and Western Writers in Dialogue:New Cultural Identities[M]. London: The Macmillan Press LTD,1982.
[10] 蒲若茜.對性別、種族、文化對立的消解——從解構的視角看湯亭亭的《女勇士》[J].國外文學, 2001(3):99-105.
[11] 高奮.論湯亭亭《女勇士》的跨民族書寫[J].當代外國文學,2017(4):28-34.
[12] Johnson, S. Anne. Empowerment through Mythological Imaginings in The Woman Warrior[J].Contemporary Literature Criticism,1998,16(2):288-296.
作 者: 尹乙博,北京外國語大學在讀碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
編 輯:水涓 E-mail:shuijuan3936@163.com