999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語專業學生翻譯實踐常見問題及對教學的啟示

2021-05-29 17:02:00王倩
校園英語·下旬 2021年3期
關鍵詞:常見問題

【摘要】翻譯課程是英語專業學生的必修課,也是對學生雙語綜合能力的考察。但是通過平時的課堂實踐和課下的翻譯練習,筆者發現學生的譯文存在一些常見問題,如對文本理解的偏差、缺乏全文意識、雙語功底較為薄弱、翻譯技巧掌握不夠扎實熟練等,本文就以上問題提出相應的解決辦法以及對教師教學的啟示。

【關鍵詞】翻譯練習;常見問題;教學啟示

【作者簡介】王倩(1992.04-),女,漢族,河南鄭州人,鄭州工商學院人文藝術學院外語系英語教師,碩士,研究方向:翻譯。

在平時的翻譯教學中,學生的翻譯實踐是必不可少的練習,通過這些實踐,教師能夠及時發現學生存在的問題并及時解決。筆者所教授的是應用型本科高校英語專業大三學生,學生整體學習情況良好、態度端正認真、課堂積極性高,但也存在少部分學生基礎相對較為薄弱的情況。本研究主要結合平時課堂案例,對學生實踐作業中出現的常見問題進行總結,并針對這些問題提出解決辦法。

一、翻譯實踐常見問題

1.文本理解偏差。對于文本理解存在偏差是學生在翻譯過程中最常見的問題,也是比較嚴重的問題。理解的偏差直接影響譯文的準確性,造成誤譯的現象。產生文本理解偏差的主要原因是學生對詞和句子的理解不夠準確和深入,有些是對單詞和句子的本意理解存在偏差,有些是不能夠結合語境深入理解單詞和句子的意義。

例:The United States Postal Service, which lost $5.5 billion last year, is providing Sunday deliveries for Amazon.

學生譯文:美國郵政由于為亞馬遜公司提供周日服務,損失了55億美元。

參考譯文: 去年虧損了55億美元的美國郵政正在為亞馬遜公司提供周日送貨服務。

這句話的翻譯是在講解定語從句技巧時提供的例句,定語從句不長,理解起來也比較簡單,但是在學生分享譯文時發現有部分學生會根據自己的理解進行翻譯,隨意增加原文本沒有的邏輯關系或意思造成誤譯的現象,這是翻譯的一大禁忌。正如例子中學生添加了“由于”,導致邏輯關系混亂,產生誤譯。造成這一現象的另一原因是學生在閱讀文本時不夠認真細心,忽略時態、人稱、語態等等細節而造成理解偏差。

例:Women are retreating from marriage as they go into the workplace.

學生譯文:當女性進入工作場所,就意味著她們從婚姻中退出。

參考譯文:隨著女性進入職場,她們從婚姻中淡出。

這句話是一段文字的第一句話,具有一定的總結意義。學生在翻譯時只解決了句子本身的含義而沒有將其放置在整個文段中去思考是否符合實際情況和邏輯。這句話中的關鍵詞是“retreat”,表示“撤退”,學生也能夠理解這個詞的本身含義,但是直接翻譯成“退出”意思就存在偏差,而參考譯文中結合語境處理成了“淡出”,這個意義就更加準確。因為女性并沒有因為進入職場就結束婚姻,而只是在婚姻中的位置和作用有些削弱。這說明學生翻譯,時只是逐句在翻譯并沒有將各句與文段看成一個整體,沒有結合語境才會出現這種問題。

2.語言功底較薄弱。評價譯文好壞在譯界有多種翻譯標準。學生譯文能夠做到“忠實”和“通順”就可以算是合格譯文。但是在翻譯實踐中往往發現學生在語言表達上還存在較大問題,不能達到“通順”這一標準。尤其是在英漢翻譯時,漢語的表達問題尤為凸顯。學生譯文經常出現具有“翻譯腔”的漢語句式,不能擺脫原文句式,存在措辭搭配不合理等問題。

例:Great rashes of buttercups spread across the fields, and amongst the mingling shades of yellow and green, dog daisies showed their white faces, contrasting with the rust of sorrel.

學生譯文:大量的毛茛在田野上盛開,交織在黃綠色的陰影中,犬雛菊露出它們白色的面龐,與生銹的酸模花形成對比。

參考譯文:一望無盡的毛茛正在盛開,黃花與綠葉相映成趣,白色的雛菊與褐色的酸模花夾雜其中爭芳奪艷。

這是學生在課下翻譯完成的一篇文學作品的段落,在批改學生譯文時發現,大部分學生翻譯時語言的轉換還較為生硬,表達不夠流暢,具有一定的“翻譯腔”。這句話是對田野上各種花朵的描寫,學生的譯文存在大量的單詞直譯的表達,如對 “shades”一詞,學生的處理就是“陰影”,“rust”翻譯為“生銹”,過于直譯的表達在這段文字中不僅會影響文本內容的傳遞,也忽略了文學作品的美感,沒能夠向讀者傳遞原文中所描寫的美麗畫面。

例:從2000年開始,中國互聯網應用的普及,到現在快20年的時間,它覆蓋了我們改革開放40年幾乎一半的時間。

學生譯文:From 2000 to 2020, every Chinese family can use Internet and it covered almost half of the 40 years' reform and revolution.

參考譯文:It has been almost 20 years since China first popularized the application of the Internet in 2000, overlapping with about half of the 40-year reform and opening up.

對于這句話的翻譯,學生的處理并不合適。首先從譯文句式來看,學生對于原文本的句子結構劃分不夠清晰,句子處理的邏輯性不強。其次,發現學生對于第一句采用了較為意譯的方法,可能是為了規避部分詞匯的表達,選擇了較為簡單的表述,但是意思上存在偏差,沒有準確傳達原文的意思。再者,由于這段文本是在考試時考察,學生不能使用詞典,所以對于詞匯的選擇不夠地道,從“改革開放”詞條的誤譯說明學生對于翻譯詞條的積累還需加強。

3.翻譯技巧掌握不扎實。翻譯技巧作為翻譯的基礎是較為直觀的處理譯文的方法,通過學習翻譯技巧,學生在翻譯時遇到類似的句子可以有著手之處,相對來講解決了部分翻譯難題。但是講解的技巧在當堂課的練習中學生能夠加以運用,但放之其他練習中,不一定能夠靈活運用,說明對于翻譯技巧的掌握僅局限于技巧本身,而沒有融會貫通。

二、對教學的啟示

1.加強對文本的理解。

(1)加強句法分析。根據學生存在的問題,在翻譯課堂教學中,教師應該注重對學生文本分析能力的培養。正確地理解譯文是翻譯的關鍵環節,在日常教學中,應加強學生對原文的理解。在英譯漢的學習中,課堂上應加強對英語句子的分析,尤其是長難句的理解。課下布置句法分析的相關作業,引導學生在課下能夠不斷加強自身英語句法分析能力,從而正確理解原文的本意,譯文做到“忠實”。在漢譯英的實踐中,教師應加強學生對漢語句式的學習和搜集,了解漢語句法的特點,理解漢語句子的表達。平時培養學生養成劃分漢語原句句子成分的能力和習慣,做好斷句、合句的處理。

(2)培養語境意識。語境在翻譯過程中起到不可忽視的作用。在篇章翻譯中,學生經常忽視語境的意義,將句子孤立起來,從而造成望文生義、譯文毫無邏輯的現象。因此教師應加強對學生語境意識的培養,注意文本的邏輯分析、上下文的銜接、意群的判斷和理解,使學生準確把握詞義。要培養學生善用詞典的能力。在課堂和平時練習中,學生較多使用電子詞典,由于攜帶不方便,學生對于紙質詞典的運用相對較少。電子字典雖然具有一定優勢,但收錄的詞義不夠全面,質量參差不齊,而學生對于詞義鑒別能力還不強,就會造成誤譯的情況。所以在教學中,應鼓勵學生多使用紙質字典,同時訓練學生的詞義選擇能力。如何結合語境選擇合適詞義、如何選擇合適的詞義搭配是教學中需要不斷加強和練習的。

2.夯實雙語基礎。翻譯課程以講授翻譯技巧和翻譯實踐為主,對于雙語能力的培養和加強主要體現在平時的滲透中。教師可以結合學生的能力和水平,結合CATTI考試題型,適當增加相應的詞匯訓練,如詞義辨析、近義詞替換、一詞多義等以及閱讀訓練,培養學生的綜合能力。建議教師多與其他同年級教師開展商討教研,發現學生共性問題并及時研究解決辦法,提升學生的語言功底。注重學生在翻譯實踐中對細節問題的處理,如時態、人稱、單復數、語態等。在講解譯文時,教師可以在學生譯文中選擇優秀譯文,通過分享讓學生進行比對,提升學生的鑒別能力。每次翻譯實踐后,教師應該及時總結學生出現的共性問題,并及時反饋解決,讓學生意識到自己的問題,避免以后出現類似的問題。加強學生對漢英雙語作品的閱讀,增加語感,積累慣用的表達。

3.改進課堂模式。傳統的翻譯課堂以教師講解為主導,學生處于較為被動的課堂地位,課堂注重講解和譯文的分析,但是學生的整體參與度不高,積極性欠佳,部分基礎較薄弱的學生往往沒有課堂存在感,會影響學生的學習積極性,因此要改進傳統的課堂模式。組建翻譯交流小組,根據班級學生人數,可自由組合,也可以隨機分配,可以半學期進行一次重新分配。通過交流小組,學生在課上完成翻譯實踐后可以相互交流,及時發現問題,相互學習,篩選出質量較高的譯文,從而提升學生對譯文質量的鑒賞能力,也能夠及時查漏補缺。在課下實踐時,學生可以以小組為單位,共同解決翻譯難題。課堂上可以以小組為單位分享譯文以及翻譯思路。通過翻譯交流小組的形式,增加學生課堂與翻譯實踐的參與感。在建立翻譯交流小組的同時,課下模擬翻譯工作坊的形式,讓學生做好譯前、譯中和譯后三個環節的工作,自由分工,使學生真正感受翻譯的工作機制和形式,進一步了解這一學科,從而合理規劃自己未來的職業。

4.注重文化引導。學生在翻譯時遇到與文化相關的內容經常無從下手,且對于文化的翻譯也具有較大難度,所以平時在課堂上應該加強對文化內容的補充,了解中西文化和語言差異。尤其是對中華優秀傳統文化的學習和積累,有利于學生在翻譯時理解文化現象,更容易處理譯文。同時,讓學生了解和文化相關的翻譯方法和技巧,舉例分析,實戰練習;平時學生也應該注重文化知識的積累,學習并嘗試翻譯部分中國經典文學作品和典籍著作,學習其翻譯方法和技巧,同時也可以增加文學素養和文學知識。

三、結語

翻譯無小事,通過總結學生翻譯實踐中的常見問題,教師應該結合這些問題及時糾正并調整自己的教學內容和方法,注重對學生文本理解力和全文意識的培養,夯實雙語基礎,調整課堂教學模式并注重對文化的結合和引導,注重翻譯理論和實踐相結合,加強學生的翻譯意識和綜合能力,從而提升學生的翻譯水平。

參考文獻:

[1]華研外語.CATTI英語三級筆譯——實務真題[M].北京:世界圖書出版公司,2019.

[2]彭萍.英漢筆譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2017.

猜你喜歡
常見問題
植入式靜脈輸液港蝶翼針穿刺過程中的常見問題及護理對策探究
聲樂演唱中常見問題及解決對策探析
戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:36:03
房建工程容易忽視的防水處理要點研究
人間(2016年24期)2016-11-23 17:55:08
電子護理文件常見問題和相關法律責任分析及防范對策
今日健康(2016年12期)2016-11-17 19:35:32
電接觸設備接觸系統常見問題以及應對措施
初中班主任班級管理常見問題探討
壓力容器設計中的常見問題及對策研究
建筑結構施工圖審查常見問題20問
鉆孔樁施工的常見問題分析及對策研究
機械自動化設計與制造的常見問題分析
主站蜘蛛池模板: 午夜激情婷婷| 天天色天天综合| 欧美日韩成人在线观看| 国产精品成人免费视频99| 无码国产伊人| 丁香婷婷综合激情| 怡春院欧美一区二区三区免费| 精品国产三级在线观看| 国产精品一区二区在线播放| 无码aaa视频| 免费看av在线网站网址| 国产jizz| 亚洲无码91视频| 久久精品这里只有精99品| 国产在线八区| 精品91视频| 亚洲视频一区在线| 无码福利日韩神码福利片| 高清无码手机在线观看 | 在线观看国产网址你懂的| 另类综合视频| 天天综合天天综合| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲欧美日本国产综合在线| 在线观看欧美国产| 嫩草影院在线观看精品视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产一级精品毛片基地| 亚洲精品第1页| 亚洲综合极品香蕉久久网| 9966国产精品视频| 亚洲视频色图| 日韩AV无码一区| 色爽网免费视频| 国产爽爽视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 日韩最新中文字幕| 国产福利在线免费| 视频二区中文无码| 亚洲成人精品久久| 欧美不卡二区| 成人福利在线看| 中文字幕在线播放不卡| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚欧乱色视频网站大全| 中字无码av在线电影| 99热线精品大全在线观看| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 精品一区二区三区四区五区| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产迷奸在线看| 亚洲成A人V欧美综合| 日韩在线第三页| 大香网伊人久久综合网2020| 88av在线看| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产成人乱无码视频| 无码精品一区二区久久久| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产一区在线视频观看| 免费在线色| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 制服丝袜一区| 尤物精品视频一区二区三区| 欧美精品另类| 国产成人做受免费视频| 久久久久久尹人网香蕉| 欧美97色| 青青青国产视频| 久青草网站| 亚洲综合18p| 国产在线专区| 伊人丁香五月天久久综合| 亚洲天堂777| 国产一线在线| 91亚瑟视频| 91小视频在线| 国产成人你懂的在线观看| 国产欧美在线观看精品一区污| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| av在线无码浏览|