田甜
[摘? 要:隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越重視兒童的教育和發(fā)展。兒童文學(xué)它的出現(xiàn)是為了使兒童認(rèn)識(shí)并接受文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值,并促進(jìn)兒童的全面發(fā)展。本文將選擇要翻譯的文章,重點(diǎn)放在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程的要點(diǎn)以及相關(guān)解決方案,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)教育工作人員提供一些參考和幫助。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);翻譯;策略]
兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展在理論和實(shí)踐上是非常不平衡的,兒童文學(xué)翻譯接連出現(xiàn),但對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究很少。對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究已經(jīng)在國(guó)際上展開,但在中國(guó)仍缺乏對(duì)此領(lǐng)域的深入研究。中國(guó)有近3億兒童讀物,但市場(chǎng)上他們面對(duì)的是低質(zhì)量的兒童文學(xué)翻譯。毫無(wú)疑問(wèn)這種情況與兒童文學(xué)翻譯有關(guān)的研究還有很大關(guān)系,通過(guò)不斷加強(qiáng)研究,可以更好地促進(jìn)了兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的發(fā)展。
1兒童文學(xué)翻譯的特征分析
兒童文學(xué)是文學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域,具有自己的特色。通常,兒童文學(xué)具有教育、圖像、興趣、故事和知識(shí)的特征。兒童文學(xué)存在的重要意義之一是教育和知識(shí)產(chǎn)權(quán)。此外,兒童文學(xué)的成功與形象、興趣和故事息息相關(guān)。對(duì)于年幼的孩子來(lái)說(shuō),生動(dòng)有趣的事情更容易,也更愿意被他們接受。兒童文學(xué)翻譯也特別適用于文學(xué)翻譯,不僅需要遵循文學(xué)翻譯法則,而且還必須考慮其自身的風(fēng)格特征。因此,翻譯人員不僅應(yīng)注意保持目標(biāo)語(yǔ)言的童趣性,而且還應(yīng)將原始文本的文化特征傳達(dá)給其他文化的兒童讀者。翻譯人員必須站在孩子的鞋子里,并使用適合孩子思維習(xí)慣和接受能力的單詞和語(yǔ)言形式,語(yǔ)言應(yīng)流利且易于理解,樣式應(yīng)當(dāng)充滿童趣。
2兒童文學(xué)翻譯的要點(diǎn)分析
兒童文學(xué)在文學(xué)中的特殊性是譯者不可避免的問(wèn)題。首先,兒童文學(xué)的讀者是兒童,作者是成年人。因此,在翻譯時(shí)還應(yīng)該考慮如何以可接受的方式向兒童表達(dá)作者的寫作意圖。其次,在翻譯兒童文學(xué)的過(guò)程中要考慮很多細(xì)節(jié)。在某些單詞選擇中,翻譯人員需要選擇簡(jiǎn)單易于理解且引人入勝的單詞來(lái)吸引讀者的注意力。在構(gòu)造句子時(shí),請(qǐng)使用盡可能簡(jiǎn)短的句子。在樣式方面,兒童文學(xué)翻譯更適合采用口語(yǔ)形式,使翻譯脫穎而出,增加讀者的可讀性,并使原文更易于讀者理解。
3兒童文學(xué)翻譯的策略分析
3.1異化和規(guī)劃策略
從宏觀的角度來(lái)看,翻譯者在翻譯外國(guó)兒童文學(xué)時(shí)會(huì)考慮兩種基本的翻譯策略就是異化和歸化。異化策略意味著在翻譯過(guò)程中接觸原始作者,盡可能保留原始語(yǔ)言和文化特征,并保留外國(guó)風(fēng)味。歸化策略意味著翻譯人員會(huì)在翻譯過(guò)程中嘗試到達(dá)目標(biāo)接收者,并充分利用目標(biāo)語(yǔ)言閱讀器的語(yǔ)言文學(xué)和文化特征,以便翻譯符合語(yǔ)言要求。目標(biāo)語(yǔ)言的文學(xué)和文化規(guī)范。將這兩種翻譯策略放在一起可以指明翻譯人員的翻譯方向,翻譯人員可以根據(jù)需要選擇這兩種翻譯策略。異化和歸化是翻譯人員在翻譯時(shí)選擇的側(cè)重點(diǎn)。由于翻譯的相關(guān)性,可以選擇更接近原始作者,也可以選擇更好的受眾,因?yàn)榉g的可接受性更高。另外,翻譯人員根據(jù)需要將外國(guó)和本地化策略混入翻譯中。首先是直譯的翻譯方法。首先,直譯一種異化策略,是指譯者在翻譯過(guò)程中保持原始內(nèi)容和原始形式的翻譯方法。
例如:I was the last in the Room just before the bell rang.譯文的翻譯成為:馬上要打鈴了,我是最后進(jìn)如教室的。這個(gè)例子就屬于直譯的用法,但是譯文并沒(méi)有完全不動(dòng)地翻譯原文。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言形式的差異,盡管是直譯也允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,尤指語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換,這樣能夠使譯文符合目的語(yǔ)的句法規(guī)范,使譯文流暢易懂。原文是典型的英文句式,“just before”表示“就在.....之”前表示時(shí)間的狀語(yǔ)放在句尾。而在漢語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)一般會(huì)放在句首。因此譯者調(diào)整了譯文的語(yǔ)序:時(shí)間在前,內(nèi)容在后。其次,就是意譯的翻譯方法。意譯是歸化策略的一種,它是指譯者根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,在詞匯意義及修辭的處理上采用轉(zhuǎn)義的手法,使譯文較為流暢地還原原文本意。例如:原文: If joining a ninja clan will help you get on your feet, then by golly, thats what I'll do.譯文:如果加入忍者部落能夠幫你站穩(wěn)腳跟,那么確實(shí),這就是我要做的。譯成“站穩(wěn)腳跟”,清楚準(zhǔn)確得表達(dá)了原文的意思,也使得譯文較為地道,易于讀者理解。綜上所述,可以看到翻譯策略和翻譯方法的選擇取決于翻譯者的意圖。為了保留原始文本的韻味,翻譯人員選擇了一種異化策略,并采用了一種直譯的方法。為了確保翻譯的流暢性和可接受性,翻譯人員還會(huì)選擇一種歸化策略來(lái)加強(qiáng)兒童的理解和接收能力。原則上,無(wú)論選擇哪種翻譯策略和方法,都必須遵守兒童文學(xué)翻譯的規(guī)則。
3.2注意翻譯的文化問(wèn)題
翻譯本質(zhì)上是一種多元文化的交流活動(dòng),討論兒童文學(xué)翻譯的文化問(wèn)題有助于加深我們對(duì)翻譯本質(zhì)的理解。中西文化有共同點(diǎn)和個(gè)性化。就兒童文學(xué)而言,利用兒童文學(xué)的各種體裁來(lái)娛樂(lè)和教育兒童,這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)主要是由故事情節(jié)和描述驅(qū)動(dòng)的,不應(yīng)對(duì)語(yǔ)言施加太大壓力。另一方面,兒童仍處于學(xué)習(xí)母語(yǔ)的階段,歐化的語(yǔ)言和模棱兩可的語(yǔ)言元素很容易影響到兒童,對(duì)兒童的語(yǔ)言發(fā)展沒(méi)有幫助。從兒童心理學(xué)的角度來(lái)看,兒童的思維仍不成熟,意志力相對(duì)較弱,文化因素太多導(dǎo)致閱讀,興趣和自信心喪失。考慮到兒童文學(xué)的性質(zhì)和讀者的特點(diǎn),兒童文學(xué)的翻譯必須是透明的翻譯,并且翻譯人員必須以藝術(shù)的方式進(jìn)行表達(dá)。然而,翻譯畢竟是一種文化交流,必須適當(dāng)維護(hù)兒童文學(xué)的文化元素,但語(yǔ)言必須簡(jiǎn)單易懂且不會(huì)引起誤解,并且可以在需要時(shí)進(jìn)行補(bǔ)充。
4結(jié)語(yǔ)
綜上所述,兒童文學(xué)的讀者是兒童,翻譯人員應(yīng)盡可能復(fù)制原始文本,并注意語(yǔ)言和語(yǔ)言。分析兒童文學(xué)的特點(diǎn),探索兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐和理論分析,為兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展做出貢獻(xiàn),促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐理論研究,熟悉兒童文學(xué)并獲得見識(shí)。
參考文獻(xiàn)
[1]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(06):35-38.
[2]譚云飛.淺談兒童文學(xué)翻譯[J].林區(qū)教學(xué),2009,000(002):40-41.
[3]鄭曉莉.淺談兒童文學(xué)翻譯的原則[J].考試與評(píng)價(jià),2016,000(010):67.
[4]彭騰瑤.接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯芻議[J].華章,2012,000(013):104-104.
德宏師范高等專科學(xué)校