999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兒童文學(xué)翻譯芻議

2021-06-28 01:38:10田甜
讀書文摘(下半月) 2021年3期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

田甜

[摘? 要:隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越重視兒童的教育和發(fā)展。兒童文學(xué)它的出現(xiàn)是為了使兒童認(rèn)識(shí)并接受文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值,并促進(jìn)兒童的全面發(fā)展。本文將選擇要翻譯的文章,重點(diǎn)放在兒童文學(xué)翻譯過(guò)程的要點(diǎn)以及相關(guān)解決方案,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)教育工作人員提供一些參考和幫助。

關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);翻譯;策略]

兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展在理論和實(shí)踐上是非常不平衡的,兒童文學(xué)翻譯接連出現(xiàn),但對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究很少。對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究已經(jīng)在國(guó)際上展開,但在中國(guó)仍缺乏對(duì)此領(lǐng)域的深入研究。中國(guó)有近3億兒童讀物,但市場(chǎng)上他們面對(duì)的是低質(zhì)量的兒童文學(xué)翻譯。毫無(wú)疑問(wèn)這種情況與兒童文學(xué)翻譯有關(guān)的研究還有很大關(guān)系,通過(guò)不斷加強(qiáng)研究,可以更好地促進(jìn)了兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐的發(fā)展。

1兒童文學(xué)翻譯的特征分析

兒童文學(xué)是文學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域,具有自己的特色。通常,兒童文學(xué)具有教育、圖像、興趣、故事和知識(shí)的特征。兒童文學(xué)存在的重要意義之一是教育和知識(shí)產(chǎn)權(quán)。此外,兒童文學(xué)的成功與形象、興趣和故事息息相關(guān)。對(duì)于年幼的孩子來(lái)說(shuō),生動(dòng)有趣的事情更容易,也更愿意被他們接受。兒童文學(xué)翻譯也特別適用于文學(xué)翻譯,不僅需要遵循文學(xué)翻譯法則,而且還必須考慮其自身的風(fēng)格特征。因此,翻譯人員不僅應(yīng)注意保持目標(biāo)語(yǔ)言的童趣性,而且還應(yīng)將原始文本的文化特征傳達(dá)給其他文化的兒童讀者。翻譯人員必須站在孩子的鞋子里,并使用適合孩子思維習(xí)慣和接受能力的單詞和語(yǔ)言形式,語(yǔ)言應(yīng)流利且易于理解,樣式應(yīng)當(dāng)充滿童趣。

2兒童文學(xué)翻譯的要點(diǎn)分析

兒童文學(xué)在文學(xué)中的特殊性是譯者不可避免的問(wèn)題。首先,兒童文學(xué)的讀者是兒童,作者是成年人。因此,在翻譯時(shí)還應(yīng)該考慮如何以可接受的方式向兒童表達(dá)作者的寫作意圖。其次,在翻譯兒童文學(xué)的過(guò)程中要考慮很多細(xì)節(jié)。在某些單詞選擇中,翻譯人員需要選擇簡(jiǎn)單易于理解且引人入勝的單詞來(lái)吸引讀者的注意力。在構(gòu)造句子時(shí),請(qǐng)使用盡可能簡(jiǎn)短的句子。在樣式方面,兒童文學(xué)翻譯更適合采用口語(yǔ)形式,使翻譯脫穎而出,增加讀者的可讀性,并使原文更易于讀者理解。

3兒童文學(xué)翻譯的策略分析

3.1異化和規(guī)劃策略

從宏觀的角度來(lái)看,翻譯者在翻譯外國(guó)兒童文學(xué)時(shí)會(huì)考慮兩種基本的翻譯策略就是異化和歸化。異化策略意味著在翻譯過(guò)程中接觸原始作者,盡可能保留原始語(yǔ)言和文化特征,并保留外國(guó)風(fēng)味。歸化策略意味著翻譯人員會(huì)在翻譯過(guò)程中嘗試到達(dá)目標(biāo)接收者,并充分利用目標(biāo)語(yǔ)言閱讀器的語(yǔ)言文學(xué)和文化特征,以便翻譯符合語(yǔ)言要求。目標(biāo)語(yǔ)言的文學(xué)和文化規(guī)范。將這兩種翻譯策略放在一起可以指明翻譯人員的翻譯方向,翻譯人員可以根據(jù)需要選擇這兩種翻譯策略。異化和歸化是翻譯人員在翻譯時(shí)選擇的側(cè)重點(diǎn)。由于翻譯的相關(guān)性,可以選擇更接近原始作者,也可以選擇更好的受眾,因?yàn)榉g的可接受性更高。另外,翻譯人員根據(jù)需要將外國(guó)和本地化策略混入翻譯中。首先是直譯的翻譯方法。首先,直譯一種異化策略,是指譯者在翻譯過(guò)程中保持原始內(nèi)容和原始形式的翻譯方法。

例如:I was the last in the Room just before the bell rang.譯文的翻譯成為:馬上要打鈴了,我是最后進(jìn)如教室的。這個(gè)例子就屬于直譯的用法,但是譯文并沒(méi)有完全不動(dòng)地翻譯原文。因?yàn)閮煞N語(yǔ)言形式的差異,盡管是直譯也允許適當(dāng)?shù)淖兓蜣D(zhuǎn)換,尤指語(yǔ)序的轉(zhuǎn)換,這樣能夠使譯文符合目的語(yǔ)的句法規(guī)范,使譯文流暢易懂。原文是典型的英文句式,“just before”表示“就在.....之”前表示時(shí)間的狀語(yǔ)放在句尾。而在漢語(yǔ)中,時(shí)間狀語(yǔ)一般會(huì)放在句首。因此譯者調(diào)整了譯文的語(yǔ)序:時(shí)間在前,內(nèi)容在后。其次,就是意譯的翻譯方法。意譯是歸化策略的一種,它是指譯者根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,在詞匯意義及修辭的處理上采用轉(zhuǎn)義的手法,使譯文較為流暢地還原原文本意。例如:原文: If joining a ninja clan will help you get on your feet, then by golly, thats what I'll do.譯文:如果加入忍者部落能夠幫你站穩(wěn)腳跟,那么確實(shí),這就是我要做的。譯成“站穩(wěn)腳跟”,清楚準(zhǔn)確得表達(dá)了原文的意思,也使得譯文較為地道,易于讀者理解。綜上所述,可以看到翻譯策略和翻譯方法的選擇取決于翻譯者的意圖。為了保留原始文本的韻味,翻譯人員選擇了一種異化策略,并采用了一種直譯的方法。為了確保翻譯的流暢性和可接受性,翻譯人員還會(huì)選擇一種歸化策略來(lái)加強(qiáng)兒童的理解和接收能力。原則上,無(wú)論選擇哪種翻譯策略和方法,都必須遵守兒童文學(xué)翻譯的規(guī)則。

3.2注意翻譯的文化問(wèn)題

翻譯本質(zhì)上是一種多元文化的交流活動(dòng),討論兒童文學(xué)翻譯的文化問(wèn)題有助于加深我們對(duì)翻譯本質(zhì)的理解。中西文化有共同點(diǎn)和個(gè)性化。就兒童文學(xué)而言,利用兒童文學(xué)的各種體裁來(lái)娛樂(lè)和教育兒童,這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)主要是由故事情節(jié)和描述驅(qū)動(dòng)的,不應(yīng)對(duì)語(yǔ)言施加太大壓力。另一方面,兒童仍處于學(xué)習(xí)母語(yǔ)的階段,歐化的語(yǔ)言和模棱兩可的語(yǔ)言元素很容易影響到兒童,對(duì)兒童的語(yǔ)言發(fā)展沒(méi)有幫助。從兒童心理學(xué)的角度來(lái)看,兒童的思維仍不成熟,意志力相對(duì)較弱,文化因素太多導(dǎo)致閱讀,興趣和自信心喪失。考慮到兒童文學(xué)的性質(zhì)和讀者的特點(diǎn),兒童文學(xué)的翻譯必須是透明的翻譯,并且翻譯人員必須以藝術(shù)的方式進(jìn)行表達(dá)。然而,翻譯畢竟是一種文化交流,必須適當(dāng)維護(hù)兒童文學(xué)的文化元素,但語(yǔ)言必須簡(jiǎn)單易懂且不會(huì)引起誤解,并且可以在需要時(shí)進(jìn)行補(bǔ)充。

4結(jié)語(yǔ)

綜上所述,兒童文學(xué)的讀者是兒童,翻譯人員應(yīng)盡可能復(fù)制原始文本,并注意語(yǔ)言和語(yǔ)言。分析兒童文學(xué)的特點(diǎn),探索兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐和理論分析,為兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展做出貢獻(xiàn),促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐理論研究,熟悉兒童文學(xué)并獲得見識(shí)。

參考文獻(xiàn)

[1]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(06):35-38.

[2]譚云飛.淺談兒童文學(xué)翻譯[J].林區(qū)教學(xué),2009,000(002):40-41.

[3]鄭曉莉.淺談兒童文學(xué)翻譯的原則[J].考試與評(píng)價(jià),2016,000(010):67.

[4]彭騰瑤.接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯芻議[J].華章,2012,000(013):104-104.

德宏師范高等專科學(xué)校

猜你喜歡
翻譯策略
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 黄色三级毛片网站| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 中文字幕在线观| 亚洲有无码中文网| 色男人的天堂久久综合| 爆操波多野结衣| 啪啪永久免费av| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲色婷婷一区二区| 日本在线国产| 亚洲中文字幕日产无码2021| 色老头综合网| 日本午夜视频在线观看| 91免费在线看| 国产精品自拍合集| 国产乱人免费视频| www.99精品视频在线播放| 8090午夜无码专区| 99热6这里只有精品| 欧美日在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产无码在线调教| 国产主播一区二区三区| 亚洲 成人国产| 98精品全国免费观看视频| 国产十八禁在线观看免费| 99一级毛片| 欧美日本中文| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲大学生视频在线播放 | 国产精品一区二区国产主播| 人禽伦免费交视频网页播放| 亚洲无码高清视频在线观看 | 国产尤物视频网址导航| 日韩成人高清无码| 亚洲性视频网站| 国产精品成人免费视频99| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 2020极品精品国产| 亚洲国产中文综合专区在| 呦系列视频一区二区三区| 亚洲天堂精品在线| 日韩福利在线视频| 色有码无码视频| 国产精品第页| 一级毛片免费的| 国产96在线 | 性欧美在线| 2020国产免费久久精品99| 麻豆精品视频在线原创| 成人国产一区二区三区| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产成人一区免费观看| 国产精品亚洲精品爽爽| 日韩精品亚洲人旧成在线| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 一级毛片免费高清视频| 亚洲人成色在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 国产成人精品视频一区视频二区| 日韩精品成人在线| 亚洲午夜18| 国产免费a级片| 亚洲乱码精品久久久久..| 亚洲欧美自拍视频| 97av视频在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美一级99在线观看国产| 男人天堂伊人网| 亚洲无线国产观看| 国产高潮视频在线观看| 波多野结衣视频网站| 国产乱子伦手机在线| 欧美色亚洲| 国产精品一区不卡| 91精品啪在线观看国产60岁| 又粗又大又爽又紧免费视频| 国产精品专区第1页| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 日本在线亚洲|