朱琳
【關鍵詞】中學英語;翻譯教學;教師素養
【中圖分類號】G633.4? 【文獻標志碼】A? 【文章編號】1005-6009(2021)37-0075-02
一、現狀:中學英語翻譯教學的不足
1.考試缺失翻譯方面的內容。
受傳統教育理念的影響,應試教育的思想牢牢扎根在每一個學生與家長心中,于是,學生投入大量精力在能夠提升課程成績的項目上。由于英語翻譯能力并不直接出現在中學考試的試題中,培養英語翻譯能力對提升學生成績的“投入—產出”效益并不直觀,因此, 英語翻譯教學一直沒有得到中學家長、教師、學生的重視。
英語翻譯在就業和社會發展中的重要地位也沒有得到充分認知。因為英語翻譯能力與學生的英語文化背景、閱讀量等綜合能力息息相關,所以很多時候學生的英語翻譯水平高被認為是整體綜合能力強的結果,導致英語翻譯能力專項訓練沒有得到大眾廣泛關注。現階段,中學缺乏英語翻譯相關課程與教學安排,影響了英語翻譯教學的推進。
此外,許多中學英語教師為了提高學生的英語溝通交流能力,花費大量精力培養學生的聽、說、讀、寫能力,以期學生能夠在日常生活中直觀展現表達水平,體現其英語教學成果,大量的時間被花費在碎片化的口語學習上,而需要整塊時間來閱讀沉淀、系統學習的翻譯能力則受到了忽視。
2.教學存在對翻譯的認知誤區。
英語翻譯教學不僅存在不受重視的問題,還存在“課堂上使用漢語會阻礙學生對英文的理解”的認知誤區。很多英語教師習慣于只在課堂上聽寫正確的翻譯內容,而沒有翻譯技巧和方法的講解。中學生當下使用的英語教材幾乎沒有英漢互譯內容;從英語課程設置來看,按照教材進行教學的英語課堂上幾乎沒有用于英語翻譯的時間。
教師只會讓學生明白教材文章大致傳達的意思,但就如何進行語言文字的轉化、如何調整語序、如何進行文化背景的切換等語言習慣并沒有開展過針對性地講解與訓練。
學生不僅缺乏翻譯技巧訓練還缺乏實踐練習。英語和漢語均具有相對悠久的歷史,包含著不同文化內容與固有的文化特征。如果學生對目標語的民族文化與習俗不夠了解, 就很難理解語言中的深層含義, 翻譯時容易“誤讀”或產生歧義。例如,“龍” (Dragon) 在中國象征著王權,但是在英美,龍是兇殘肆虐的怪物,代表邪惡與貪婪。再如,在英語文化中“You are a lucky dog”代表著親昵,但如果直接翻譯成中文“你是一只幸運的狗”則會令人難以理解和接受。所以說,如果不能深入地了解英美文化與中華文化之間的差異,就很難進行恰當的翻譯,現階段的教材中是缺乏相應文化背景知識的介紹的。
3.學生缺乏對翻譯的自主學習。
英語教學目前大多以教師講授教材為主,翻譯教學也是如此。教師大多根據教學大綱要求,讓學生通過背誦單詞等簡單機械的方法掌握單詞、句子、語法,并布置相應作業進行鞏固記憶。這種教學模式下,學生處于被動接受狀態,不僅翻譯課堂很枯燥,而且學生缺乏學習動力,學習效率低,長此以往學生會失去對英語學習的熱情和主動性。
二、對策:中學英語翻譯教學的改進
1.加強文化教學,提升學生綜合能力。
翻譯教學不僅需要認識單詞,更需要理解整句、整段乃至整篇的意思,要做到前后文融通,即“忠實、流暢、優雅”。換句話說,翻譯的基本原則是要做到準確,其藝術性與美感也不容忽視。例如,在英語中,“as cool as a cucumber”直譯是令人費解的,應意譯為 “冷靜沉著”,這才符合中國人的語言習慣。因此,教師不僅要幫助學生準確認識理解單詞,還要注意不同詞句在不同的文化和語言背景下的使用習慣。
2.提高教師素養,培養教師專業能力。
教師的教學質量對學生的學習效果起著至關重要的作用,教師的專業素質在一定程度上決定了學生是否愿意聽課和主動學習。翻譯教學涉及各方面的知識,對英語教師的素養提出了較高的要求。由于英語和漢語之間存在文化差異,教師應引導學生體會不同文化的異同,從而更好地理解文字傳達的內涵。學校應通過寒暑假技能培訓交流等方式,或者通過舉辦競賽活動,不斷提高英語教師的素質和水平。
3.合理編寫教材,促進課程改革。
現階段的英語教材不但缺乏翻譯相關內容,而且現有的內容也沒有被教師充分利用。教師在選擇教材與課外閱讀書籍時,應該注重選取包含豐富的英美文化信息的素材,從而增強英美文化的知識儲備,切實地培養學生語言運用的能力。選取精讀教材時,教師可挑選包含傳統文化知識的文章,通過課堂教學中的講解和學生的反復閱讀,在提升學生綜合英語素養的同時促進翻譯水平的提高。
(作者單位:南京外國語學校)