【摘要】翻譯作為一種跨語言交際方式,是對源語所表達的思維內容進行準確而完整的轉換與表達。但在詩歌漢英翻譯中,許多譯者傾向于逐字逐句對原文進行翻譯而不考慮文化語境因素,導致譯文黯然失色,失去了原有的意境。本文通過實例論證文化語境對翻譯的影響和作用,以期為譯者進行準確的文學作品翻譯提供理論支持,使譯文更加原汁原味,從而更好地傳播中國文化。
【關鍵詞】文化語境;詩歌英譯;傳統文化
【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)18-0123-02
2013年,習近平總書記提出了建設“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的倡議。此后,一帶一路受到了國際社會的廣泛關注和熱烈討論。一帶一路倡議下,眾多學者提出,通過翻譯來傳播中國文化必須注重沿途各個國家在社會制度、自然環境、宗教信仰、社會習俗、思維方式等方面的差異,而這些因素都屬于文化語境的范疇。然而,文學體裁具有多樣性,如詩歌、散文、小說等,其中最具代表性的當屬中國詩歌。近年來一系列文化節目如《中國詩詞大會》《經典永流傳》等更是讓人領略到了燦若瑰寶的中國古詩之美,感受到了華夏文化的博大精深,同時也推動了傳統文化的回歸,詩歌翻譯熱也隨之興起。一帶一路背景下,如何以詩歌英譯為基石來促進不同文明之間的交流成為翻譯活動的主要方向。在這里,文化語境的考慮至關重要。從文化語境角度探討翻譯可以為詩歌英譯研究提供新視角,拓寬翻譯研究思路,增強人們對翻譯的認識。
一、文化語境理論概述
文化語境是研究語言使用和語言功能的一個重要語言范疇。這個概念最早由著名人類學家馬林諾夫斯基在20世紀提出,他在研究語言時指出“語境是決定語義的唯一因素,脫離了語境,語義就不復存在”。除此之外,他把語境分為“文化語境”和“情景語境”,前者是由無數特定的語境構成的能夠決定語言意義的大環境,后者指說話人參與其中實際發生的情況,即語言發生的實際環境。情景語境與文化語境相輔相成,二者又相互制約[1]。著名學者黃國文曾提出,每一個社會群體都有自己的歷史、文化、風俗習慣、社會法規、思維方式、價值取向,這些方式和因素反映了特定言語社會的特征,構成了語篇分析中所說的“文化語境” [2]。本文從文化語境中所涉及的歷史文化、文學文化以及物質文化這三方面來探討文化語境對中國詩歌英譯的影響,以期為中國詩歌英譯提供新啟示。
二、文化語境對詩歌翻譯的影響
基于文化語境涉及言語社會中特定的社會規范以及風俗習慣這一理念,在對某個詞進行正確表達并恰當運用時,必須了解該詞所依賴的文化語境及其衍生的文化內涵。換句話說,詩歌翻譯的過程就是文化移植的過程。但許多詩歌在被進行從源語到譯語的翻譯轉換時,其最終譯文總是令讀者費解,究其原因是對漢語詩歌中所涉及的根植于中國傳統文化并隸屬于特定文化語境范疇的典故、場所名詞以及傳統節日等缺乏足夠的認知與探索。因此,對中國詩歌的正確理解與準確翻譯必須立足于特定的文化語境,在此基礎上充分體會作者所流露的真情實感,從而充分展現出原詩意蘊,擴大中國詩歌文化影響力。
(一)歷史文化對詩歌翻譯的影響
典故是指引自古書或史詩的故事或短語,“以典入詩”是歷代詩人常用的表現手法之一。它除了使詩詞意蘊豐富、含蓄典雅之外,還蘊含著極其豐富的歷史文化內涵。詩歌英譯中歷史文化的翻譯通常要以加腳注的方法體現,這樣會既不失原文韻律又巧妙道出了詩歌歷史文化意蘊。例如:
折戟沉沙鐵未銷,自將磨洗認前朝。
東風不與周郎便,銅雀春深鎖二喬。(杜牧《赤壁》)
Uncorroded is the broken halberd, recovered from the sands.
Once washed, it proves a relic of the Han.
Had not the east wind given Zhou advantage,
The Qiao ladies would have been entombed,
In the eternal spring of Cao Cao’s pleasure palace!(Red Cliff-Tr. Zhang Ting-chen)
這首詩暗含了中國歷史上著名的歷史事件—赤壁之戰。詩人在詩篇開頭用一件銹跡斑斑卻未銷蝕的前朝遺物“戰戟”來點明曾經有過的歷史風云,慨嘆歲月流逝物是人非之感。尾聯的“二喬”又暗含著政治軍事情勢的變遷。深受中國文化熏陶的讀者在閱讀此詩時都不能完全道盡詩歌中所蘊含的歷史文化內涵,更何況要讓外國讀者來感悟體會,這也深深印證了文化語境在詩歌中難以描摹的重要性。因此,譯者在進行詩歌英譯時,不應僅僅尋以相似辭藻來展現原詩意境,應在譯文后加以腳注來進一步闡釋詩中歷史文化內涵,如:(The Battle of Chibi refers to the battle between Sun Quan and Liu Bei in the late Eastern Han Dynasty. In the 13th year (208) of Jian'an, they broke up Cao's army in the area of Chibi (now northwest of Chibi, Hubei Province). This is one of the most famous campaign in the history of China to win with fewer forces.)
(二)文學文化對詩歌翻譯的影響
傳統節日是中國文學文化的重要組成部分,在中國詩歌的翻譯中,應特別注意對中國傳統節日的闡釋。例如:
“素衣莫起風塵嘆,猶及清明可到家”。(陸游《臨安春雨初霧》)
Look at the dust on your robe, once immaculate,
Well, of what avail are signs of regret?
Away ! Away!
By Qingming you should be horme. (黃新渠)
“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。”(杜牧《清明》)
A drizzling rain falls like tears on the mourning day,
The mourner’s heart is going to break on his way. (許淵沖)
第一個譯本中譯者使用拼音來對“清明節”進行翻譯處理,未做進一步的闡釋,這難免讓西方讀者在品讀這篇譯文時產生困惑,比如“什么時候是清明節,清明節的含義是什么”。第二個譯本中許淵沖教授對“清明”進行了意譯,用“the mourning day”來解釋“清明”是一個哀悼、祭奠逝者的節日,巧妙化解了外國讀者對“清明”一詞的困惑與不解,但更深層次的內涵也未能進一步闡釋,西方讀者的認知中沒有“清明節”這一文學文化概念,最好在文后加以腳注說明,如:Qingming Festival is not only a natural solar term, but also a Chinese traditional festival. This day is not only conducive to the promotion of filial piety and family affection, but also to strengthen the cohesion and identity of family members and the whole nation.
(三)物質文化對詩歌翻譯的影響
中國是世界上最古老的文明國家之一,物質文化遺產豐富。名人故居是物質文化的代表,因此,在中國詩詞中使用地名名詞是一種非常普遍的現象。這些地方名詞不僅在修飾詩歌中發揮著重要作用,而且還能表達某種特殊含義,它們也是向外國讀者介紹中國悠久歷史文化的方式之一。例如:
舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。(劉禹錫《烏衣巷》
Where once they visited great homes,
Dip among door ways of the poor.
Tr. Witter Bynner
“烏衣巷”原是六朝貴族居住的最為繁華的地方,鼎盛時期其街巷衣冠來往,車馬喧騰,如今夕陽余暉籠罩下的烏衣巷荒草叢生,寂寥衰敗。“王謝”指的是晉代王導、謝安兩大權勢豪族,飛入尋常百姓家筑巢的燕子以往是棲息在王謝兩家宅邸梁檐上的舊燕,詩人借“富貴梁上燕棲居平民百姓家”這一尋常景象賦予燕子歷史見證人的身份,抒發出權貴繁華終有時,人間世事盡滄桑的無限感慨。居于烏衣巷且煊赫一時的王謝兩家達官貴族無論興衰與成敗皆已化為歷史陳跡,這也引發當代人對時代空前發展,社會劇烈變化進行深刻思考。譯文對“王謝”譯為“great homes”,雖有家庭顯著之意,但稍顯泛化,詩人借達官貴族舊時故居慨世事滄桑,所用之詞未能極致體現地名中蘊藏的物質文化內涵,文后應加以注解彌補譯文缺憾,如:“王謝”refers to the Wang’s family and Xie’s family, both of whom were nobles in the south of the Yangtze river during the Eastern Jin Dynasty. In the past, the swallow in front of the hall of their family has flown into the house of ordinary people.
三、結論
以上舉例表明詩詞難譯,很大程度上是因為語言底層文化內涵的厚重性以及不同民族歷史文化淵源、社會風俗、道德觀念、價值觀等呈現出的巨大差異。翻譯作為承載中國文化邁出家門的載體,其重要性不言而喻,這要求譯者在翻譯過程中必須將原詩中所涉及的文化語境因素考慮在內,克服文化差異和意識形態之間的差距,力爭用最合適的翻譯策略使譯文充分展現原詩意韻以及彰顯華夏文化風韻,這樣方能在講述中國故事,傳播中國聲音,展示中國風格的道路上秀出國之自信,促進人類之間的文明交流。
參考文獻:
[1]戴煒棟.新編簡明語言學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[2]賀怡雯.淺析文化語境在英漢翻譯中的作用[J].中國民族博覽,2019,(01).
[3]王曉冬,艾軍.翻譯中的文化語境因素探析[J].東北農業大學學報,2010,8(06).
[4]孟宏.文化語境與文學等值翻譯[D].東北林業大學,2006.
作者簡介:
張歡,女,陜西安康人,西安理工大學人文與外國語學院,外國語言文學專業,碩士學位,研究方向:翻譯理論與實踐。