【摘要】本文首先理清了“翻譯”“語言”和“文化”三者之間的關系,強調文化這一因素在翻譯過程中扮演著重要角色,接著從內涵、教學意義兩個角度介紹跨文化意識在大學英語翻譯教學中的重要性,之后針對大學英語翻譯教學中學生跨文化意識培養方面面臨的難題和存在的問題提出相應的培養措施。
【關鍵詞】大學英語;翻譯;教學;跨文化意識;可行性;措施
【作者簡介】朱惠陽(1983.01-),湖北科技學院,講師,翻譯碩士,研究方向:翻譯,大學英語。
一、引言
在大學英語翻譯教學過程中,教師需要傳授的不僅僅是單純表面意思的轉換,還需要幫助學生了解語言背后的文化背景,了解語言的真實內涵,而學生要做到這一點,除了依靠翻譯技巧,還離不開跨文化意識的養成和應用。
二、“翻譯”“語言”和“文化”之間的關系
簡單來說,翻譯就是在信達雅的基礎上,把一種語言轉成另一種語言:“翻”,指不同語言之間的轉換;“譯”,指在轉換語言的同時,能明白語言的含義。翻譯的過程,不是單純的語言轉換,這之中也包括文化內涵的傳遞。語言是文化的組成部分、文化是語言交際的重要背景、翻譯是用語言打破不同文化間隔閡的重要方式。
文化不同,語言的產生、連貫及語言表達方式等都不同。根據翻譯時的文化姿態,可以把翻譯分為“歸化翻譯”和“異化翻譯”,也可以叫“意譯”和“直譯”。以英譯中為例,前者是指把英語文化中獨有的表達方式,轉換成漢語文化中的常見表達,以便于中文讀者理解;后者則沒有這個轉換的過程,而是直接把英語文化中獨有的表達,按照字面意思翻譯出來,中文讀者只有了解英語這種獨有的文化,才能理解翻譯的句子含義。
三、大學英語翻譯教學中跨文化意識的重要性
1.跨文化意識的內涵。結合英語翻譯,概括來講,跨文化意識包括四層含義:(1)能夠揭示英語中所包含的英語國家的文化內涵;(2)能夠理解英語國家和中國在思維方式和語言表達上存在差異的原因;(3)在中譯英時,可以跳出漢語表達方式和思維習慣的限制,按照英語的表達方式和思維習慣進行地道的翻譯;(4)在英譯中時,翻譯出的漢語是符合漢語表達習慣的,是能被中國讀者所理解的。
2.跨文化意識的教學意義。(1)在翻譯上起到的作用。提高對英語原文的理解程度:離開文化背景,不管是何種語言,仿佛都少了些許內涵,翻譯也只是停留在表面含義上,缺少理解和背后意義的傳遞。培養學生的跨文化意識,學生在閱讀英語作品、進行翻譯時,能夠下意識地將部分特殊英語表達與英語國家的文化背景聯系起來,從而更準確地理解英語作品的含義,為下一步的翻譯打好基礎。
提高學生的翻譯能力和效率:在準確理解含義的基礎上,具有跨文化意識的學生,能夠根據中英文在句子結構、表達方式、思維習慣等方面的不同,對字面含義進行加工和升級,適當給這些文字加些感情色彩,將其翻譯成更能令母語使用者理解的譯文。
(2)在學生素質提升上起到的作用。加深學生對不同文化的理解,培養平等包容的文化態度:跨文化意識培養的過程,也是了解英語國家文化的過程。在這個過程中,學生會對英語國家有更深、更全面的認識,而理解正是建立在全面了解的基礎上。只有了解,才能消除偏見;有了對比,學生才能感受到不同文化之間的異同和各自的魅力所在。再加上教師的正確引導,對于文化差異,學生很快就能養成一種平等包容的態度。
以文學對比鑒賞的方式,提高學生的審美水平和藝術欣賞能力:英語翻譯教學中跨文化意識培養,離不開對英美文學作品的學習及其與中文作品的對比鑒賞。在這個過程中,學生能夠感受到不同語言文學的獨特之處,這是一個欣賞文學美和培養學生鑒賞美的能力的過程,而這種能力能夠進一步拓展運用到陶冶審美和藝術欣賞等方面,提高學生的綜合素養。
四、大學英語翻譯教學中跨文化意識培養方面面臨的難題
1.很難擺脫母語和所處文化的限制。這是翻譯中最大的障礙,也是翻譯時最常見的難題,有許多教師,甚至是經驗相當豐富的譯者,有時也會出現被母語表達限制的問題。中英文,除去字音字形的不同,不管是句子結構,還是表達習慣,都存在很大的差異。比如英語中的定語或狀語在修飾詞之前,落湯雞對應的是drowned rat而不是chicken等。再加上中國與英語國家在宗教信仰、家庭文化、社會文化等方面的不同,有很多表達方式如果不是有全面的了解和大量的練習,根本就翻不出準確達意的譯文。
2.教材的局限性限制了學生思維的拓展。英語翻譯不僅涉及文學,還包括與日常生活相關的經濟、醫療、衛生等諸多方面,而后者的翻譯難度更大,所需要的儲備知識也更多更復雜。現階段大學英語教材中,甚至部分英語專業的翻譯教材中,很難做到這種大而全,需要學生自己在課下拓展學習材料。教師如果在課上沒有進行一定的補充教學和練習,學生沒有在課下做到主動拓展,那么就很難了解和掌握英語的表達方式和思維習慣。
3.學生英語基礎能力參差不齊。許多大學生,甚至英語專業的學生,在語法知識和詞匯儲備上都存在非常大的差異。這種差異容易影響到學生的閱讀能力和句子結構分析能力,給跨文化意識的培養帶來相當大的阻力。除此之外,基礎能力的不足還會影響到翻譯的質量。由于詞匯儲備不足、對句法結構不熟悉,學生在進行翻譯時極易出現語法錯誤、詞不達意等現象。
4.翻譯技巧傳授方式過于枯燥。非英語專業的大學英語教學,多以應對四六級考試為目的,那么在授課過程中,很難避開四六級試題的干擾。而一旦有試題,就會有所謂的“標準答案”,盡管教師有時候會鼓勵學生進行多樣化的翻譯,但很多學生還是習慣將標準答案“奉為真理”,選擇性地忽視語言的美感,不重視甚至忽視對英語國家文化背景的了解。如果再遇上機械化教授翻譯技巧的老師,直接對著中英文兩段話就開始對比分析,照著課件念流程,公布完標準答案就講下一句,這種翻譯課堂毫無效率,學生的學習積極性和翻譯熱情也會大大降低。
五、大學英語翻譯教學中跨文化意識培養的重點和相應的措施
1.文化之間的對比,只分異同,不分高低。這是教師在教學過程中,以及學生在正式開始翻譯學習前,必須要了解和做到的一點。不管是英語國家的文化,還是中國文化,都是平等的,不存在誰優于誰的問題。
教師在教學過程中,一定要擺正姿態,平等對待兩種文化,客觀理性分析兩種文化間的異同,不可抬高或貶低某種文化,更不能引導學生崇洋媚外,拋棄本族文化。
2.翻譯教學中,必須要注意現實性和實用性。文學作品反映出來的大多是其所處年代的文化。許多文學作品確實很優秀,但因創作時間久遠,反映的是過去的文化。這類作品可以用用藝術欣賞,用作讓學生理解英語國家的歷史文化,若學生刻意去模仿這種風格,對現代社會的作品進行翻譯,個人感覺沒什么太大的意義,反而會讓翻譯出來的文字更顯晦澀難懂。
教師在培養學生的跨文化意識時,除了選擇一些經典的文學作品,還可以結合實際生活中的應用所需,適當將新聞、經濟、醫療等方面的小文段用于翻譯教學,便于學生更好地理解中英文之間的差異,也便于發揮翻譯的實用性。
3.翻譯教學中,要適當調整各個環節占用的時間。翻譯教學的過程,是一個循序漸進的過程,包括知識導入、背景介紹、內涵理解、翻譯練習等多個環節。每個環節占用的時間,不可能在每節課上都一樣,特別是涉及文化背景的環節,要結合英語國家文化與中國文化差異程度的大小,合理延長或縮短其占用的課堂時間。
可以通過讓學生課下準備、課上分組展示的方式,發揮學生的主動性,加深學生對英語國家文化的了解,再由教師進行點撥和劃重點,引導學生進行文化對比。有的英語國家文化和中國文化實在差異太大,只是講述很難說得形象明白,那么教師就可以通過視頻導入、情景模擬、角色扮演等方式,為學生創設一種特定的文化環境,通過這種方式加深學生的理解。對于那些英語基礎較差的學生,教師可以適當提供課下學習資料,或者提供自主學習途徑,鼓勵這部分學生主動夯實基礎。
4.翻譯教學中的文化對比,應以主導文化為主體。不管是英語國家的文化,還是本國文化,都存在著各自的主導文化和多種多樣的亞文化。出于翻譯最終的應用目的以及翻譯教學的時間限制,在教學過程中,應更側重于選擇主流文學作品來進行學習,對比主導文化間的差異。當然,教師也可以根據各自的教學進展,補充一些小眾的、非主流的文學作品,讓學生了解和欣賞更多元、更豐富的亞文化。
六、結語
大學英語翻譯教學中培養學生的跨文化意識,不應只局限于文學作品,也不應只是為了提高學生的翻譯成績,還應放眼于提高學生的文學素養和審美水平,幫助學生養成將翻譯技巧應用于實際生活的能力。
參考文獻:
[1]黃燕平.大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養[J].瘋狂英語(理論版),2018(3):69-70.
[2]邱開玉.論大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養[J].海外英語,2020(8):61-62.
[3]吳艷.淺析大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養[J].文教資料, 2020(19):208-209.
[4]譚幸.分析大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養[J].智庫時代, 2020(30):244-245.
[5]劉悅.淺析大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養[J].品位·經典, 2020(2):122-123.