劉爽
摘要:被動(dòng)句作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,在英漢兩種語(yǔ)言間有不同的表現(xiàn)形式,探明兩種語(yǔ)言被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的異同將有助于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確地進(jìn)行語(yǔ)法點(diǎn)的學(xué)習(xí)。本文對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的被動(dòng)句,從結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用上進(jìn)行對(duì)比研究,根據(jù)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在被動(dòng)句的習(xí)得情況,從母語(yǔ)負(fù)遷移和過(guò)度泛化兩方面分析產(chǎn)生偏誤的原因,并找到防止偏誤的措施和方法。
關(guān)鍵詞:漢英被動(dòng)句;對(duì)比;差異;偏誤;解決措施
在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)屬于動(dòng)詞的語(yǔ)法范疇,漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)叫做被動(dòng)式。兩者的相同點(diǎn)都是說(shuō)明主語(yǔ)所表示的人或事物是受事者的語(yǔ)法格式,但兩者也有明顯的不同。在使用過(guò)程中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常出現(xiàn)偏誤。本篇通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的教學(xué)過(guò)程中所遇到的問(wèn)題進(jìn)行了歸納總結(jié),對(duì)比了英漢被動(dòng)兩者之間的差異,指出了在使用過(guò)程中存在的偏誤并提出了對(duì)應(yīng)的解決措施。
一、英漢被動(dòng)句的差異對(duì)比
(一)結(jié)構(gòu)形式對(duì)比?!坝⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的基本結(jié)構(gòu)是系動(dòng)詞be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞,通過(guò)介詞by引進(jìn)施事者,也可以省略施事者,有時(shí)也可以用get做助動(dòng)詞。漢語(yǔ)是用“被”字幫助敘述詞構(gòu)成的被動(dòng)式。”可以省略施事者,有時(shí)也可以將施事者置于“被”字和謂語(yǔ)之間,口語(yǔ)里常用“叫”或者“讓”代替“被”字。
例:(1)she was bitten by a dog.
(2)發(fā)電站被炸彈摧毀了。
比較英漢被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)形式,不難發(fā)現(xiàn)兩者的共性:(1)受事者都處于句子主語(yǔ)的位置;(2)被動(dòng)意義的表示都通過(guò)形式上的標(biāo)志;(3)施事者可以出現(xiàn)也可以不出現(xiàn)。但是英漢之間的差異也很明顯:(1)在英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,施事者出現(xiàn)在謂語(yǔ)動(dòng)詞之后,而在漢語(yǔ)的被動(dòng)式中,施事者出現(xiàn)在謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。(2)在英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,be是助動(dòng)詞,如果要引進(jìn)施事者需要在謂語(yǔ)動(dòng)詞前面加上介詞by。漢語(yǔ)被動(dòng)式中,要引進(jìn)施事者,只需要將其放在“被”和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間就可以。
(二)語(yǔ)義表達(dá)對(duì)比?!霸谡Z(yǔ)義表達(dá)方面,英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是同中有異,異中有同。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在學(xué)術(shù)語(yǔ)體中出現(xiàn)的頻率最高,所有限定動(dòng)詞中25%使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。”英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主要語(yǔ)義功能是表示客觀性,主要以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式出現(xiàn)的一類動(dòng)詞如test、analyze、collect、regard等,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也經(jīng)常出現(xiàn)在新聞?wù)Z體中,在新聞?wù)Z體中常常以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式出現(xiàn)的一類動(dòng)詞,如blame、arrest,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在新聞?wù)Z體中的使用往往表示不幸或者是不愉快的事情的語(yǔ)義功能。
在漢語(yǔ)中,多數(shù)語(yǔ)法學(xué)家認(rèn)為漢語(yǔ)被動(dòng)式的主要形式“‘被’字句”含有貶義。王力先生指出“‘被’字句中的“被”字是從“遭受”意義發(fā)展而來(lái)的,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句式大都是表示不幸或不愉快的事,它使用的助動(dòng)詞“被”是由于表義上的選擇。貶義還是占主體。
綜上所述,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)都可以表示客觀性和不愉快的語(yǔ)義,但是主次不同。漢語(yǔ)的被動(dòng)式最主要的“被”字結(jié)構(gòu)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率,對(duì)于第一語(yǔ)言為非漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,應(yīng)該要重視實(shí)際語(yǔ)言的交際運(yùn)用,兩者的用法不能完全對(duì)等。
(三)語(yǔ)用功能對(duì)比。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,被動(dòng)句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是很常用的一種表達(dá)方式,下面我們從英漢被動(dòng)句的語(yǔ)用功能方面比較兩者的差異。
1.感情色彩對(duì)比。
英語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),無(wú)論句子需要強(qiáng)調(diào)受事還是不需要時(shí)候,都可以使用。在感情色彩方面,英語(yǔ)被動(dòng)句通常是一種客觀態(tài)度。在語(yǔ)義上可以帶有積極的感情色彩,如喜歡、滿意、贊同等,也可以帶有消極的意義,如討厭、遺憾,或是中性。
例:(1)The computer was broken by Xiao Wang.
(2).his cat was run over by car.
(3)His idea sounds good.
(4)This story is easy to read.
(5)The window got closed.
(6)The dinner was still being cooking.
通過(guò)上面6個(gè)例子,我們可以看到例句1和2中帶有明顯的不如意和消極色彩;例子3和4則是帶有積極的感情色彩;而例句5和6是表中性義的。
相比之下,漢語(yǔ)被動(dòng)句一般會(huì)帶有更多的不如意,貶義的消極色彩。很多學(xué)者認(rèn)為漢語(yǔ)被動(dòng)句自古以來(lái)就是表示消極意義的,漢語(yǔ)被動(dòng)句也被稱為“不幸語(yǔ)態(tài)”,王力認(rèn)為“被動(dòng)式”所敘述的,若對(duì)主語(yǔ)而言,必須是不如意或不的事,如受禍、受欺騙、受損害、或者是引起不利的結(jié)果。
例:(1)莊家被洪水淹了。
(2)這件事情被你搞砸了。
(3)她被花言巧語(yǔ)給迷惑了。
(4)這些產(chǎn)品都是我國(guó)制造的。
(5)我被清華大學(xué)錄取了。
在上面這幾個(gè)例子中,例子1-3中,“莊家被淹”“事情被搞砸”、“她被迷惑”都含有消極義,例句4,“被制造”是中性義。例6中“被錄取”是表達(dá)升學(xué)的好消息,是積極義。
二、偏誤分析
對(duì)于美國(guó)學(xué)生漢英被動(dòng)句的學(xué)習(xí)中,英漢被動(dòng)句在句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用功能上的差異對(duì)美國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)被動(dòng)句的習(xí)得產(chǎn)生了很大的影響。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,很多學(xué)生反映漢語(yǔ)被動(dòng)句是他們學(xué)習(xí)中的難點(diǎn),出現(xiàn)被動(dòng)句在語(yǔ)法、語(yǔ)義、或語(yǔ)用上面的錯(cuò)誤。
(一)產(chǎn)生偏誤原因。
1.母語(yǔ)負(fù)遷移。遷移是指已有的知識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)的新知識(shí)產(chǎn)生的影響,遷移作用于語(yǔ)言。當(dāng)?shù)诙Z(yǔ)言習(xí)得者用母語(yǔ)規(guī)則生搬硬套用在目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)上,這樣很容易產(chǎn)生一系列的偏誤,給目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)造成消極影響,我們稱之為母語(yǔ)負(fù)遷移。
漢語(yǔ)被動(dòng)句中的受事主語(yǔ)通常都是有定的,而英語(yǔ)被動(dòng)句的受事主語(yǔ)可以是也可以不是有定的,如;A computer was taken away by teacher.老師拿走了一臺(tái)電腦。在英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則中是存在的,句子的受事主語(yǔ)“a computer”是無(wú)定的,一些美國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)被動(dòng)句的時(shí)候,由于收到了英語(yǔ)的負(fù)遷移作用,錯(cuò)誤的認(rèn)為漢語(yǔ)被動(dòng)句的受事主語(yǔ)也是可以無(wú)定的。如“A cake was eaten by him”.他吃了一塊蛋糕。無(wú)定受事主語(yǔ)“a cake”在英語(yǔ)被動(dòng)句中式成立的,但是如果翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句,一些美國(guó)學(xué)生就容易出現(xiàn)‘一塊蛋糕被他吃了’這樣的偏誤。
2.過(guò)度泛化。過(guò)度泛化指的是第二語(yǔ)言習(xí)得者將有限的目的語(yǔ)知識(shí),通過(guò)類推的錯(cuò)誤套用在目的語(yǔ)的使用中,從而造成了一些偏誤的情況,并且這類偏誤在母語(yǔ)找不到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言規(guī)則。如;The song was sung by Lisa.這首歌是麗薩唱的。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)了漢語(yǔ)被動(dòng)句的基本結(jié)構(gòu)之后,將‘主+被+O賓+V謂’當(dāng)作是套用漢語(yǔ)被動(dòng)句的固定搭配,通過(guò)類推的方法來(lái)翻譯所有被動(dòng)句,于是有很多學(xué)生將這個(gè)句子翻譯成了‘這首歌被麗薩唱’。
三、解決措施
上面我們根據(jù)母語(yǔ)的負(fù)遷移和過(guò)度泛化這兩個(gè)方面,分析了漢語(yǔ)被動(dòng)句在習(xí)得過(guò)程中產(chǎn)生的偏誤。在教材編寫和教學(xué)方法上主要有以下幾個(gè)方面。
(一)教材編寫。在漢語(yǔ)教材中,漢語(yǔ)被動(dòng)句的句法結(jié)構(gòu)上涉及的內(nèi)容很豐富,但是在語(yǔ)用方面涉及得比較少,如感情色彩、問(wèn)題、修辭等方面。學(xué)生在學(xué)習(xí)被動(dòng)句的時(shí)候,只關(guān)注了被動(dòng)句的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),沒(méi)有關(guān)注被動(dòng)語(yǔ)的語(yǔ)用功能。所以在教材編寫時(shí),首先不要忽視無(wú)標(biāo)志被動(dòng)句的編寫,應(yīng)該有合理安排有標(biāo)志和無(wú)標(biāo)志被動(dòng)句的教學(xué)內(nèi)容,由易到難。在漢語(yǔ)被動(dòng)的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)用功能上都要有涉及,讓學(xué)生在掌握被動(dòng)句的句法結(jié)構(gòu)時(shí),還能了解被動(dòng)句的感情色彩。
(二)教學(xué)方法。被動(dòng)句的教學(xué)方法多種多樣,為了達(dá)到更好的教學(xué)效果,本文建議采用啟發(fā)式和傳統(tǒng)式相結(jié)合的教學(xué)方法,讓學(xué)生將新知識(shí)和所學(xué)知識(shí)結(jié)合起來(lái),在教授漢語(yǔ)被動(dòng)句這一知識(shí)點(diǎn)時(shí),老師可以借助道具、圖片、音頻等多媒體進(jìn)行教學(xué),比如帶一些水果、蛋糕、餃子、中國(guó)結(jié)等實(shí)物到教室,吸引學(xué)生的注意力,并利用這些實(shí)物進(jìn)行情景對(duì)話,營(yíng)造輕松愉快的學(xué)習(xí)氛圍,讓學(xué)生通過(guò)所學(xué)知識(shí)自主思考來(lái)掌握新知識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]薄冰.高級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:高等教育出版社,1990.
[2]漢語(yǔ)語(yǔ)法史[M].商務(wù)印書館,王力著,1989.
[3]語(yǔ)言學(xué)引論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,戚雨村主編,1985.