摘要:依托于互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展,外國文學傳播形式更加多樣化,網(wǎng)絡傳播形式的影響力也不斷增強,擴大了外國文學的傳播范圍、降低了研究成本、加強了讀者之間的溝通,但網(wǎng)絡化的發(fā)展使研究者面臨著侵權以及研究方向單一化的挑戰(zhàn),對此,文章提出加強版權保護意識及擴大研究范圍的策略,助力外國文學研究發(fā)展。
關鍵詞:互聯(lián)網(wǎng);外國文學;教學策略
外國文學教學有利于幫助學生理解外國文學作品,提高學生的文學素養(yǎng)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,外國文學傳播形式不局限于紙質(zhì)圖書的傳播,傳播形式多樣化,對于高職院校我國文學文化研究教學也起到了積極作用。基于此,在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展背景下,面對外國文學的網(wǎng)絡化,高職院校應積極抓住時代發(fā)展機遇,探索多角度的研究內(nèi)容。
一、外國文學網(wǎng)絡化
外國文學網(wǎng)絡化是指在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展背景下,外國文學傳播形式打破傳統(tǒng)的紙質(zhì)圖書形式,開啟一種基于網(wǎng)絡文化信息傳播與溝通形式,借助于網(wǎng)絡平臺傳播的形式。外國文學的網(wǎng)絡化發(fā)展是順應時代發(fā)展的結果,也為外國文學研究與教學提供了豐富的資源,有效發(fā)揮網(wǎng)絡教育優(yōu)勢,推動外國文學研究的發(fā)展。網(wǎng)絡寫作最初起源于外國,一部分外國的著名作家在網(wǎng)絡上發(fā)布、連載作品,被稱之為網(wǎng)絡寫手,后來隨著網(wǎng)絡傳播影響力的增強,作家的個人影響力也持續(xù)增強。
二、外國文學網(wǎng)絡化的意義
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展打破了時間與空間的限制,使各個行業(yè)聯(lián)系更加緊密,也加強了各國文化之間的溝通交流。基于此,外國文學網(wǎng)絡化對于我國的外國文學研究而言,具有不可忽視的重要意義。
(一)擴大了外國文學傳播范圍
外國文學作品等是外國文學研究的基礎,外國文學發(fā)展網(wǎng)絡化之前,一些連載的外國文學作品缺少連續(xù)發(fā)表、轉載的平臺,國外的讀者所能接觸到的作品數(shù)量有限,限制了外國文學的發(fā)展研究。當前,外國文學網(wǎng)絡化下,外國文學作品能夠借助于網(wǎng)絡文學平臺,實現(xiàn)實時連載,有效擴大了外國文學的傳播范圍,提高了傳播速度。外國文學作品不再局限于少數(shù)人的閱讀范圍內(nèi),而被更多讀者所關注,推動世界文學作品之間的交流。例如《中國學術期刊網(wǎng)》數(shù)據(jù)庫中持續(xù)發(fā)布多篇國內(nèi)外優(yōu)秀的文學研究論文,供學術界研究者下載參考。
(二)降低外國文學研究成本
外國文學研究者在對外國文學進行研究時,多需要購買紙質(zhì)書籍。高校圖書館為滿足讀者需求,同樣要購入大量的紙質(zhì)外國文學。一方面,紙質(zhì)書籍的購入、保存成本較高,另一方面,紙質(zhì)書籍難以同時保障多位讀者同時閱讀的需求。外國文學作品的網(wǎng)絡化出版?zhèn)鞑ィ軌蛴行Ы档图堎|(zhì)圖書購買成本。網(wǎng)絡化也有效吸納大量的外國文學作品,為外國文學研究者提供了海量參考資料。通過外國文學網(wǎng)絡化,也能讓更多外國文學者直接獲取文學作品的原版作品。也有效彌補了文學翻譯作品翻譯語言不準確問題,便于外國文學深入理解、鑒賞作品背后所蘊含的審美趣味。
(三)加強了讀者之間的溝通
傳統(tǒng)的以紙質(zhì)出版為主的外國文學作品在溝通交流方面缺乏良好的平臺,讀者與作者之間,讀者與讀者之間,缺乏完善的溝通機制,讀者閱讀時所產(chǎn)生的疑惑,無法通過與人溝通交流而得以解決。外國文學網(wǎng)絡化順應互聯(lián)網(wǎng)時代發(fā)展,有效加強了讀者之間、讀者與作者之間的溝通交流,建立了完善的聯(lián)結互動機制。讀者通過相互溝通,相互探討,能更深入理解一部作品的意蘊、內(nèi)涵。通過讀者之間的互相溝通,也有助于中外文化交流溝通。
三、網(wǎng)絡化對外國文學研究的挑戰(zhàn)
互聯(lián)網(wǎng)時代,外國文學網(wǎng)絡化為文學研究發(fā)展帶來了一定的機遇的同時,也帶來了挑戰(zhàn)。
(一)易發(fā)生侵權問題
首先,外國文學網(wǎng)絡化加快了文學傳播速度的同時,也易帶來侵權問題。隨著外國文學受眾范圍越來越廣,出版社也積極引入外國文學作品,并積極開發(fā)數(shù)字化出版形式。利益驅(qū)逐之下,盜版侵權問題引起人們重視。一些網(wǎng)站不經(jīng)原著作者或譯者的同意就隨意轉載作品,嚴重侵害他人利益。也正是如此,導致一些經(jīng)典的外國文學作品版權引入較難,阻礙外國文學研究。
(二)外國文學研究方向單一化
互聯(lián)網(wǎng)加快了信息傳播速度,為外國文學作品發(fā)展提供了重要途徑。但隨著信息化速度的加快,不同國家文學作品網(wǎng)絡化速度不一,英美一類通用語言的文學作品流傳范圍更廣,而一些小語種類的文學作品傳播相對更慢。于是一些外國文學研究者逐漸趨于功利化,為迎合市場需求,外國文學研究者多研究英美文學這類通用語言的文學,忽視小語種文學作品,造成外國文學研究方向單一化。
四、基于互聯(lián)網(wǎng)的外國文學研究策略
(一)加強版權保護意識
網(wǎng)絡范圍內(nèi),為加強對引入外國文學作品版權的保護。首先需要從源頭進行保護,加強對外國文學作品引入程序的管理,嚴格按照正常流程執(zhí)行。特別是對于外國文學作品的數(shù)字化出版,更需要加強版權維護,對于盜版行為,堅決予以抵制。其次,對于讀者而言,也應堅決抵制盜版行為,自覺從正規(guī)的網(wǎng)站渠道進行閱讀與下載。
(二)擴大研究范圍
世界多元化發(fā)展趨勢下,不僅是歐美文學,一些小語種文學,例如拉美文學等,都對文學的發(fā)展有重要意義,因此,為提升研究效果,產(chǎn)出更多研究研究成果,更需要外國文學研究者借助于外國文學網(wǎng)絡化的機遇,不斷擴大研究范圍,對更多國家及地區(qū)的文學展開研究,總結更多經(jīng)驗。例如,北京外國語大學王佐良外國文學高等研究院自2016年起,連續(xù)四年出版《外國文學通覽》叢書,總結40多個國家和地區(qū)上年度的文學發(fā)展狀況,彰顯了外國文學多元共生的特征。
參考文獻:
[1]趙丹.外國文學的網(wǎng)絡化與文化教育的大眾化——評《外國文學》[J].熱帶作物學報,2021,42(05):1607-1608.
[2]鄒建軍.外國文學的網(wǎng)絡化與文學教育的大眾化[J].文學教育(下),2008(01):4-9.
[3]鐘貞慧. 中國大陸引進出版渡邊淳一作品研究[D].湖南師范大學,2019:34.
[4]金莉.21世紀外國文學研究芻議[J].當代外語研究,2021(01):8-15+1.
作者簡介:李曼,女,1976-6 漢族,廣西北海,北海職業(yè)學院講師,研究生學歷,組織人事處處長,研究方向:高職英語教學。