李 洋
(南京傳媒學院國際傳播學院,江蘇 南京 211172)
當前,思政教育正實現(xiàn)著從“思政課程”向“課程思政”的轉(zhuǎn)化。思政教育不再僅僅局限于思政課程的授課教師,而是所有任課教師都應結(jié)合各自所教課程的內(nèi)容和特點,有意識地去探索專業(yè)知識和技能的傳授如何實現(xiàn)與價值引領的相結(jié)合,實現(xiàn)思想政治教育的協(xié)同輸入,最終實現(xiàn)課程思政與專業(yè)課教學的有機融合。
文章從“課程思政”的內(nèi)涵入手,以傳媒院校英語專業(yè)高年級的核心課程“英漢互譯”為對象,從教師主體、授課方式、授課素材以及課程考核四個環(huán)節(jié)嘗試性探索“英漢互譯”的課程思政價值內(nèi)涵和實施路徑。
各門課程的目標和方向就是在課程中挖掘思政元素,進行“課程思政”改革。在教師所在的傳媒類獨立院校,結(jié)合學校的辦學特色和英語專業(yè)的方向,課程設置和人才培養(yǎng)的根本應該是“立足全球坐標、服務國家戰(zhàn)略和培養(yǎng)高素質(zhì)的外語人才”。無論是傳播中國聲音,還是吸納外來文化,都離不開思政方針的指引。
“英漢互譯”的課程目標既包括語言技能的傳授,同時還肩負著促進國際文化交流和思想融合、傳播中國聲音和培養(yǎng)文化自信的重任。翻譯課教師已充分意識到思政時代的翻譯教學要抓住學科的人文特點。在翻譯教學中,如果僅僅講授翻譯技巧和理論,學生們很容易感到枯燥乏味,若能以自然而靈活的方式,潤物細無聲地巧妙融入思政素材,將能大大改善課堂效果,提高學生的接受度,有助于學生切身體會到翻譯活動的跨文化交際目的。
課程思政建設的意義就在于,讓教師在各門課程的講授時,潛移默化地影響學生,而不是僅僅依靠思政課程來實現(xiàn)對學生的思政教育。
教師自身思想政治素養(yǎng)是課程思政的先決條件。在“課程思政”精神的指引下,應開始積極探索“英漢互譯”的課程思政在教師層面的實施路徑。
首先,主觀上的重視。密切關注黨和國家的教育方針,及時更新思想政治方面的知識儲備,不僅是為了提高自身的政治素養(yǎng),同時也是為了能給學生正確的引導和影響。清楚意識到只有將具體的思政元素銘記在心,掌握了正確的思政方向,才能在所授課程中敏感挖掘并提煉出相應的思政元素,才能在實際的課堂教學中,寓思想教學于語言教學之中。
其次,不斷加強自身的學習。當前世界日新月異,新事物、新理念、新觀點等層出不窮。要想跟上時代的步伐,就得時刻關注時事,有意識地接觸雙語時事新聞,更新知識儲備,接收新興時髦詞的翻譯,不間斷關注國內(nèi)外媒體的相關報道。比如,可以將權(quán)威的雙語政府工作報告等相關文件作為研讀資料,從中捕捉時事動態(tài)、保持政治敏感性;同時解析這些文件的翻譯策略,借鑒其翻譯技巧。要想在使用傳統(tǒng)翻譯教材的基礎之上,設計出符合思政課堂的翻譯素材,教師的思政思維必須“時刻在線”。
教學素材是開展教學的載體,翻譯課程尋求“課程思政”與外語翻譯課堂的有機結(jié)合,可以從靈活設計翻譯教學材料入手。在教學材料選擇的方面應突出廣泛性和時效性。
1.選材的時效性
在講到訃告類新聞的英漢互譯時,教師選擇了三則來自紐約時報的時事新聞,一則為哈佛大學東亞研究專家傅高義的去世,一則為賭王何鴻燊的去世,還有一則為鋼琴家傅聰在英國去世。在對比分析歸納之中,學生們掌握了此類新聞的英漢互譯,了解了三位新聞人物的生平背景,同時體會到了家國情懷等思政元素。
2.選材的廣泛性
在多數(shù)學生心里,思政元素的定義有些狹隘,似乎就是思政課程的內(nèi)容。而實際上,思政元素的體現(xiàn)更具體、更寬泛。為了保持課堂的教育性、趣味性和實用性,翻譯素材可以跳出傳統(tǒng)翻譯素材的制約,去穿插有助于激發(fā)學生們學習熱情的思政素材。它可以是一段關于中國瓷器的介紹,可以是一則疫情抗擊現(xiàn)場的新聞翻譯稿,還可以是一位時代楷模介紹的翻譯,它也可以是一段英文小說的翻譯。在這些不同素材的翻譯中,學生或重溫中國文化的博大,或體會中國科技進步帶來的民族自豪感,或明晰人生方向或重塑價值觀。
在翻譯這一跨文化學習中,學生熟悉了政治熱詞的權(quán)威表達,了解了熱點新聞背后的故事,熟悉了國家的方針政策或外事活動,提高了翻譯水平,還樹立了文化自覺和文化自信,實現(xiàn)了翻譯課程思政教學的合理切入。
為了將課程思政貫穿課堂教學的全過程,教師在課堂設計和教學法等方面做出了一些靈活的嘗試。
授課前,可以讓學生有意識去關注近期國內(nèi)外發(fā)生的大事要事,搜索相關視頻,閱讀相關新聞,整理相關詞匯。比如在講到翻譯選詞準確性時,課前,讓學生仔細觀看翻譯視頻,去感受準確的選詞對外交翻譯的重要性。還讓學生去搜索中國官方媒體和西方媒體針對新聞熱點事件的不同報道,讓學生留心面對同一新聞事件,新聞用詞的差異并嘗試分析背后的原因。
課堂中,在分析中英文語言差異和講授翻譯技巧的同時,引導學生分析不用媒體的用詞差異,探索背后的文化差異,培養(yǎng)學生的辯證思維。在教師的課堂引導下,學生在語言學習中提高了翻譯能力,同時又提升了思想道德素質(zhì),思政的內(nèi)涵得以體現(xiàn),這應該是“課程思政”的價值所在。
課后,要求學生隨時隨地積累時政熱詞,翻譯時政事件。根據(jù)學生各自的翻譯實踐,每周上課之前指定學生做課堂展示,介紹自己的翻譯經(jīng)驗或思政感悟。
若想監(jiān)測課程思政的效果,就得構(gòu)建不同于傳統(tǒng)的評價方式。除了考查學生的翻譯水平,同時還要能考查學生的思辨能力、跨文化能力、思想品德和人文素養(yǎng),切實體現(xiàn)出課程思政的價值和目的,將課程思政的效果落到實處。
為了科學全面地檢驗“英漢互譯”的課程思政效果,課程的考試方式可以分為多個階段來進行。在過程性評價中,學生可以在課堂中分享各自的翻譯實踐或匯報時事熱點事件或鑒賞經(jīng)典的翻譯作品。在期末的終結(jié)性評價中,試卷要具有科學性和針對性,不僅要體現(xiàn)出對翻譯課程專業(yè)知識的考查,同時要能有效檢測出學生的跨文化素養(yǎng)、思政素養(yǎng)和人文素養(yǎng)是否得到提升。
通過一學年對“英漢互譯”課程思政的探索,教師觀察到學生確實掌握了一些英漢互譯的技巧,在了解國內(nèi)外時事動態(tài)的同時,獲取了積極向上的價值觀,切身感受了語言背后的文化差異,提升了思政素養(yǎng)。通過對“英漢互譯”的課程思政實踐,可以將下列探索經(jīng)驗用于英語專業(yè)的其他課程。
要想適應大趨勢之下的課程思政,必須在用好現(xiàn)有傳統(tǒng)教材的基礎之上,豐富和完善教學內(nèi)容,巧妙合理使用思政素材,讓學生在學習課程知識的同時完成課程思政的熏陶和滋養(yǎng)。
“英漢互譯”課程一學年總共32周,每周只有2課時,講授完全部內(nèi)容,時間非常緊張。為了完成“課程思政”建設,還引入了許多補充材料。要想在既定的課時內(nèi),完成知識技能的講授和課程思政的目標,就必須要對課程的教學模式進行改革和創(chuàng)新。如課前任務布置和有效檢測、課堂教學重點環(huán)節(jié)的分配以及課后作業(yè)的及時補充。
測試改革的目的一方面是檢驗教師的授課是否實現(xiàn)了課程思政與課程融合的預期教學目標;另一方面,就是要檢驗學生在課程學習的過程中是否實現(xiàn)了語言技能和課程思政的雙重目標。只有這樣,才能實現(xiàn)教學活動的完整閉環(huán)。
探索課程思政融合的新途徑迫在眉睫,教師作為實現(xiàn)課程思政的引領者,提高自身素養(yǎng)則是重中之重。日常教學中,除了有意識提升自身的素養(yǎng),還應積極向英語同行或者思政教師學習。授課教師思政素養(yǎng)加強了,思政課堂教學必定會得到改善。
在這場課程思政的改革之中,首先得從教師入手,提升教師的課程思政育人能力。其次,全面分析專業(yè)課程的學科特點,挖掘課程的思政元素,爭取實現(xiàn)課程教學與課程思維的融合,同時對教師和學生設立合理的思政考核評價機制,使各類課程能與政課程形成協(xié)同效應,構(gòu)建全員全程全方位育人大格局。當然,英語課作為綜合素養(yǎng)課,畢竟不同于傳統(tǒng)的思政課程,無法取代思政課在思想政治教育中的核心課程地位,最理想的狀態(tài)應該是同思政課程聯(lián)手實現(xiàn)課程思政的育人目標。課程思政這項工程具有長期性和復雜性,需要從多方面進行思考和探索,才能實現(xiàn)同思政課程協(xié)同育人的初衷。