999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

框架理論視角下解讀《山居秋暝》 英譯中的意象傳遞

2022-03-22 23:49:22李書蘭
今古文創 2022年12期
關鍵詞:認知語言學翻譯

【摘要】古詩英譯是翻譯學研究的一個重要領域,是我國文化“走出去”的重要組成部分,承擔著文化交流和文化傳承的重要使命。古代詩人經常從自然界尋找意象來表達自己的情感和體驗,托物言志。意象是詩人的內心世界和所描述的外界客觀事物的一種融合。《山居秋暝》是王維最著名的田園詩之一,這首詩描寫了秋天傍晚雨過天晴之后的山中景色,堪稱“詩中有畫,畫中有詩”的典范之作。本文以《山居秋暝》許淵沖先生譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本為例,從認知語言學框架理論視角,解讀與論述古詩英譯的意象傳遞。

【關鍵詞】認知語言學;框架理論;古詩;翻譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)12-0120-03

基金項目:黑龍江省藝術科學規劃項目:框架理論視角下古詩英譯意象研究,項目編號2019B136。國家社會科學基金項目:中國當代政治生活關鍵詞海外認知歷時研究,項目編號:21BYY092。

古詩是中國傳統文化的瑰寶,是中國傳統文化的重要載體。古詩英譯是翻譯學研究的一個重要領域,是我國文化“走出去”重要組成部分,承擔著文化交流和文化傳承的重要使命。古代詩人經常從自然界和生活中尋找意象來表達自己的情感和體驗,托物言志。意象是詩人的內心世界和所描述的外界客觀事物的一種融合(陳穎宇,2014)。在詩歌的構建中,往往一個意象會成為一首詩歌的主旋律。然而,很多詩歌常常會融合多個意象來表達詩人的情感。如何在翻譯中恰到好處地傳遞作者在詩中所要表達的意象,是古詩英譯的重點,也是難點。人們在討論古典詩歌意象英譯的時候,一方面更愿意從一個宏觀的角度,比如說風格、神韻、氣勢等等。另一方面,多集中在比較文學、接受美學等視角。從認知語言學的框架理論視角對其進行研究的相對較少。

本文主要以唐代著名詩人王維山水田園詩的代表作《山居秋暝》許淵沖先生譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本為例,從認知語言學框架理論視角,解讀與論述古詩英譯的意象傳遞。

一、框架理論

心理學領域有關知識和概念的研究是框架理論的源泉。20世紀30年代心理學家Frederick Barlette就通過對記憶的實驗研究提出了概念的圖式模型。他認為,圖式是對過去反應或對過去經驗的結構化,并且總是在合適的機體反應下操作。后來,認知心理學和人工智能領域的研究者用框架取代圖示來表示知識的表征形式。社會學領域框架理論研究以Coffman的研究最為突出。他認為人們在社會生活中使用特定的詮釋框架來理解日常生活,通過對于社會角色社會情境的詮釋,使人們了解特定行動場景中自己擁有的交往行為和表現,從而協調與他人的行為,使日常生活井然有序。

語言學領域的框架研究第一人是Fillmore。他認為:框架是記憶中適于表達客觀現實的知識架構,用于表征特定的、頻繁出現的情景的知識和信仰(Fillmore, C.J.,1985)。同時,他也承認在不同的文化之間,有些框架可能在某些方面存在不同之處。20世紀80年代以來,框架理論在話語分析領域有著廣泛的應用,形成了許多話語框架觀,而社會文化框架觀是其中最有影響力的框架思想之一。框架會產生一些社會文化含義,一個框架和另一個框架會表現出一定的社會文化差異。同時,框架理論與多個學科形成交叉,其中包括翻譯研究。框架理論為翻譯研究提供了獨到的語言研究視角和方法(王寅,2005)。

二、解讀《山居秋暝》及其譯文

《山居秋暝》是王維山水田園詩的代表作,蘇軾曾經評價王維的山水田園詩是“詩中有畫”。這首《山居秋暝》是“詩中有畫”的典型代表。詩中有明月、清泉等景物,也有浣女、漁夫等人物;有明月、松樹等靜態描寫,也有清泉、蓮動等動態描寫;有明月等遠景,也有竹林等近景;有明月、蓮動等視覺描寫,也有清泉、竹喧等動態描寫。詩歌運用了動靜結合、遠近結合、視聽結合等多種描寫手法,寫出了終南山黃昏到月夜的寧靜之美。

此外,《山居秋暝》創作于王維隱居終南山期間,當時張九齡被罷相,王維心情沮喪,他思想中的禪宗思想開始逐漸占據上風。這一時期,他創作了很多山水田園詩,詩中的禪意也日益明顯。如與《山居秋暝》作于同時的《輞川絕句》組詩:

空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復照青苔上。(《鹿柴》)

獨坐幽篁里,彈琴復長嘯。深林人不知,明月來相照。(《竹里館》)

木末芙蓉花,山中發紅萼。澗戶寂無人,紛紛開且落。(《辛夷塢》)

“不見人”“人不知”“寂無人”,這是一個冷清而寂寞的無人世界。詩人王維在這份冷清和寂寞中,更體味到禪宗思想的空靈和寧靜。

與此類似,《山居秋暝》中的“空山”,既可以解作“空曠的山”,也可以解作“空靈的山”。前者是自然界的山,是物質意義上的山,后者是心靈世界的山,是精神意義上的山。所以,詩中所說的“王孫自可留”,既是對山間美景的流連,也是對精神世界的歸依。

許多名家對于這首名篇進行了英譯,以下主要從認知語言學框架理論視角對許淵沖先生先生的譯本與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本作簡要的解讀。

原文:

山居秋暝

空山新雨后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。

許淵沖先生譯本:

Autumn Evening in the Mountains

After fresh rain in mountains bare/Autumn permeates evening air/Among pine trees bright moonbeams peer/Over crystal stones flows water clear/Bamboos whisper of washer-maids/Lotus stirs when fishing boat wades/Though fragrant spring may pass away/Still here's the place for you to stay.

楊憲益、戴乃迭夫婦譯本:

An Autumn Evening in the Hills

Through empty hills new washed by rain/As dusk descends the autumn comes/Bright moonlight falls through pines/Clear springs flow over stones/The bamboos rustle as girls return from washing/Lotus flowers stir as a fishing boat casts off/Faded the fragrance of spring/Yet,friend,there is enough to keep you here.

框架成分增減和更換(許譯)

框架成分增減和更換(楊戴譯)

為了更好地傳遞詩歌中所表達的意象,譯者通常對詩歌的原框架進行操作,主要包括框架成分的轉換,框架成分的增添或刪減,以及框架關系的改換,框架層次的調整以及框架移植。本文解讀的許淵沖先生的譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本主要涉及到框架成分的轉換,增添和刪減。

首先,詩歌的題目“山居秋暝”,“瞑”是傍晚的意思。詩題的字面意思是居住在傍晚時分的山中,兩個版本為了追求題目的簡潔,不約而同地對這首詩的題目進行了框架刪減處理,都沒有譯出“居”字,只用了介詞“in”表示“在山上”。雖然沒有直接譯出,但讀者可以讀出是居住在山上之意。

首聯部分,“空山新雨后,天氣晚來秋”,大意是:空曠的群山沐浴了一場新雨,夜晚降臨使人感到已是初秋。這句中的“空”字表現整個景色空靈遠大,給人一種遺世獨立和遠離塵囂之感。許譯版本把“空山”譯為“in mountains bare”(光禿禿的山),顯然和后文“松間”“清泉”是矛盾的。許淵沖先生的詩歌英譯追求“三美”,其中重要的一點就是“音美”,譯者要與其譯文的后三句形成押韻,所以這里進行了框架轉移。這一句詩中“晚來秋”的“來”譯者用了“permeates”“彌漫”,這一譯法非常精妙,極富詩意:在不知不覺中,秋意降臨。“autumn permeates”和“autumn comes”比較,更能給讀者“秋意濃”的感受,這也達到了古詩英譯意象傳遞的目的。楊戴夫婦譯本把首聯中“新雨”譯為“new washed by rain”(新雨的洗滌),這顯然是對原詩歌框架進行增添,添加了“沖洗,洗滌”之意,讓讀者更能感受到雨后山中空氣的清新和潔凈的意象。

頷聯“明月松間照,清泉石上流”,譯為:皎皎明月從松隙間灑下清光,清清泉水在山石上淙淙淌流。許淵沖先生把“明月”譯為“bright moon beams”“明月的光線”,把“石上”譯為“over crystal stones”(水晶般石上),分別進行了框架的增添,更細化了明月、石,用“照”譯為“peer”(窺探),翻譯得令人驚嘆,運用了擬人的修辭手法,化靜為動,月光探出頭來,若隱若現,明暗交錯,表達了意境美。譯者把“石上”譯為“over crystal stones”(水晶般石上),也對框架進行了增添,表現出了石頭在清澈的溪水沖刷后的像水晶一樣透明的光澤。這些對框架的處理,都使詩歌在讀者的頭腦中形成了一個明凈清澈的畫面,“詩中有畫,畫中有詩”的意象立現。

頸聯“竹喧歸浣女,蓮動下漁舟”,竹林喧響知是洗衣姑娘歸來,蓮葉輕搖是上游蕩下的輕舟。許淵沖把“歸浣女”譯為“washer-maids”,刪減了“歸”的意思。“下漁舟”表示劃著漁舟順流而下譯為“fishing boat wades”,刪減了“順流而下”的意思。刪減后讀者也能體會其要表達意象,而且做這樣的刪減處理,使行文更加整齊,同時,“maids”和“wades”也構成了押韻,達到了“形美”和“音美”的目的。另外,大多數譯者把此句中的“喧”譯為竹林發出的沙沙聲,許淵沖先生把“喧”譯為“whisper”(竊竊私語),進行了框架轉移操作,認為它是“浣女”的竊竊私語聲,給讀者以人與自然融為一體的和諧之美,這也體現了許淵沖先生古詩英譯“三美”中的“意美”。同樣,在楊戴夫婦的譯本中,把“下漁舟”譯為“fishing boat casts off”(漁舟解纜放船),這里也突出了人的行為,放船出海,讓讀者體會到淳樸的漁民生活。

尾聯“隨意春芳歇,王孫自可留”,大意為:春日的芳菲不妨任隨它消歇,秋天的山中王孫自可以久留。兩個譯本都對“隨意”的框架進行了刪減,許譯中用了“though”,楊戴夫婦譯本沒有與之相應譯文,只在后面用了“yet”來表示前后句的邏輯關系。“隨意”,是“任憑,隨它而去”之意,是這首詩的點睛之筆,表達了作者對黑暗官場的厭惡,對閑適的田園生活的向往。兩個譯本都沒有完全譯出作者想表達意象。筆者認為,可以把“隨意”譯為“let it go”(隨它去吧),這個詞語是英語國家讀者比較熟悉的表達方式,它體現人的豁達,釋然,放下之意。在尾聯中,作者王維用了一個典故,《楚辭·招隱士》中說:“王孫兮歸來,山中兮不可以久留”,作者反用其意,含蓄地表達自己留戀山林的心情。所以這里的“王孫”是指作者自己。兩個譯本都對“王孫”進行框架轉移,許淵沖先生把它譯為“you”(你),楊戴夫婦把它譯為“friend”(朋友),這對不了解這一典故的英語讀者來說更容易理解和接受。

三、結語

王維的山水田園詩被譽為“詩中有畫”“詩中有禪”,這首《山居秋暝》是這方面最有代表性的作品。詩歌呈現出幽遠的意境,充滿了詩情畫意之美,反映出王維作品與眾不同的特點,“畫”“樂”“禪”“情”使他的詩具有無可比擬的特色。

從以上分析中可以看到兩個譯本為了達到更好意象傳遞的效果,都對原詩的英譯進行了不同程度的框架操作。雖然兩個譯本都沒能翻譯出“空山”的深層含義,但是整體而言,通過框架理論的增添,豐富了原詩的內涵。所以在英譯文中,恰到好處地進行框架操作,把握好詞匯的選擇和整體意蘊的表達對詩的意象傳遞尤為重要。總之,框架理論不僅為古詩英譯提供了方法論,也為古詩英譯解析提供了獨到的語言研究視角。

參考文獻:

[1]Ungerer,F.Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]Fillmore,C.J.Frame and the semantics of understanding[J].Quaderni Di Semantica,Volume 6,1985 222-254.

[3]Croft,W.&Cruse,D.A.Cognitive Linguistics[M].Cambrige:Cambrige University Press,2004.

[4]Tymoczko,M.Translation in a Postcolonial Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[5]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學出版社,1997.

[6]許淵沖.王維詩選[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2004.

[7]楊憲益,戴乃迭.唐詩:漢英對照[M].北京:外文出版社,2001.

[8]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(5).

[9]陳穎宇.從框架理論看中國古典詩歌英譯中意象傳遞[J].江蘇開放大學學報,2014,(12).

作者簡介:

李書蘭,女,碩士研究生,哈爾濱師范大學西語學院,講師,研究方向:跨文化交際、認知語言學、翻譯學。

2549500520226

猜你喜歡
認知語言學翻譯
基于圖形一背景理論的英語簡單句的認知分析
基于認知語言學“事態把握”的視角分析日語學習者授受表達的使用
亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
認知語言學在日語慣用語教學中的應用
構式語法與句法淺析
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
英語虛擬語氣的認知研究綜述
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产白浆在线| 亚洲综合香蕉| 91系列在线观看| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 成人小视频网| 91精品免费久久久| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 99热这里只有免费国产精品 | 国产精品久久久精品三级| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 自慰高潮喷白浆在线观看| 成人另类稀缺在线观看| 国产福利免费视频| 成人在线不卡视频| 一级片免费网站| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲精品老司机| 91精品国产丝袜| 欧美日韩成人在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 香蕉精品在线| 国产美女人喷水在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 在线播放国产一区| 亚洲国产成人久久精品软件| 无码免费的亚洲视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 欧美a在线视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| a天堂视频在线| 99re在线免费视频| 中文字幕日韩欧美| 精品亚洲国产成人AV| 久久熟女AV| 亚洲最大综合网| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲精品国产综合99| 四虎影视库国产精品一区| 国产亚洲精品资源在线26u| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲91精品视频| 国产精品第三页在线看| 中文字幕欧美日韩| 亚洲精品第1页| 日韩天堂在线观看| 91亚洲视频下载| 国产成人高清在线精品| 久久国产精品影院| 国产在线91在线电影| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 伊人五月丁香综合AⅤ| 亚洲欧美不卡| 国产激情第一页| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产精品香蕉在线观看不卡| 欧美在线一二区| 国产经典免费播放视频| 五月激情婷婷综合| 国产精品手机视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 黄色一及毛片| 亚洲成a人片77777在线播放| P尤物久久99国产综合精品| 免费国产不卡午夜福在线观看| 免费a在线观看播放| 亚洲色图狠狠干| 欧美精品H在线播放| 国产高清色视频免费看的网址| 97国产在线视频| 国产成人无码久久久久毛片| 国产一级毛片高清完整视频版| 91色在线视频| 在线中文字幕网| 无码专区国产精品一区| 九九九国产| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲视频a| 91亚瑟视频| 欧洲一区二区三区无码| 久久久久亚洲av成人网人人软件|