段戩 易連英
基金項目:基于雨課堂平臺的商務英語類課程混合式教學研究(2018jyxm1384)。
作者簡介:段戩(1994-),男,漢族,安徽蚌埠人,翻譯碩士,安徽三聯學院外語學院翻譯專業助教,研究方向:翻譯理論與實踐。
摘 要:英漢互譯作為一門強調實踐的課程,學生的課堂參與度和翻譯實踐量直接影響課程最終所要達到的效果。本文通過分析線上、線下教學各自的優缺點以及傳統英漢互譯課程教學現狀,指出混合式教學可以有效解決傳統翻譯教學中所遇到的問題。教師可以從課前預習、課堂教學和課后練習與考評這三個環節開展混合式教學,既有利于提升教師翻譯教學的水平,又能夠發揮學生的主體性、培養學生獨立思考、合作學習的能力,從而培養高素質的翻譯人才。
關鍵詞:混合式教學;英漢互譯;學生主體性
中圖分類號:G4 文獻標識碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2022.09.084
0 引言
隨著新冠肺炎疫情的暴發,各個國家傳統課堂教學模式都受到了不同程度的沖擊,無法正常開展。此時,線上教學模式發揮了其跨時間、空間的優越性。如今疫情逐漸得到控制,各個學校逐步恢復線下教學。然而,如果恢復線下教學后就將線上教學模式全盤拋棄,則有點得不償失。因為在疫情期間,各級學校不僅積累了很多線上教學模式的經驗,也看到了這種教學模式所帶來的種種便利。此時,如果把線上教學模式所吸收的經驗融入傳統課堂教學中,可能會為日后的教育教學工作帶來一些靈感和啟發。
1 線上教學的優缺點分析
回首線上教學的發展歷程,自20世紀90年代誕生以來,就得到了快速發展。這得益于線上課程具有跨時間、空間的優越性,不僅有助于學生自主學習,也有助于實現教育資源的合理配置,從而降低教育資源分配不均衡的現象。并且,在疫情期間線上教學也發揮了巨大的作用,實現了停課不停學,讓每一位學生足不出戶就能夠獲取知識。然而,線上教學的缺點也不容忽視。比如,學生在日常學習過程中缺少老師和同學的陪伴,無法進行面對面地交流,容易引發孤獨感,從而導致上課注意力不集中、學習效率低下等問題。
2 線下教學的優缺點分析
傳統線下教學模式能夠讓學生與老師以及同學進行面對面地交流,互動性較強,有利于教師對學生進行因材施教。然而,如今線下教學模式也正面臨重重困難。一方面,由于線下課程的時間有限,因此傳統教學模式多以教師教授為主,無形中會轉變為“填鴨式”教學,忽視了學生的參與度,久而久之學生的學習積極性會大幅度下降。另一方面,傳統的課堂教學模式下,教師無法快速掌握學生本節課的學習效果。雖然教師每節課都會設置提問環節,但這也僅僅會涉及部分學生,無法掌握所有學生的學習情況。因此,這也會導致教師在了解學生學習效果方面無法做到及時跟進。
3 傳統翻譯教學現狀
傳統教學模式中“滿堂灌”的做法在英漢互譯這門課中體現得尤為明顯,大部分時間都是老師去講解翻譯理論,帶領學生通過例句、段落、篇章去分析翻譯技巧的具體運用,而真正留給學生思考翻譯現象、動筆去翻譯的時間幾乎所剩無幾。翻譯課的教師應該鼓勵學生多進行翻譯實踐,讓學生去充當譯者和審校這兩個角色,引領學生在翻譯實踐中掌握翻譯理論、翻譯方法、翻譯技巧,學會評判、修改自己和他人的譯文。那么,高效的翻譯課堂環境應該是什么樣的呢?又如何去運用這種環境營造實踐的氛圍呢?這是值得翻譯教師去思考的問題。在教學過程中,想要加大翻譯實踐量,完成教學目標,提升學生學習效率,翻譯教師則不得不去思考以下四個方面的問題。
第一點,學生課前預習效果較差。由于翻譯課程一學期所學習的內容較為復雜,因此,課前預習就顯得尤為重要。但僅僅把任務布置給學生的效果并不令人滿意,比較用功的學生可能會把這一章節的內容預習完,但對于自控能力比較差的學生,沒有老師的督促,課前預習僅僅是一個口頭作業而已。
第二點,翻譯課程的教學任務較為繁重。大部分高校外語學院本科翻譯課程一般都設置在第五、六學期,每周課時大多為2節課,45分鐘一節。在這短短90分鐘內,大多數時間都是老師介紹相關翻譯理論以及翻譯技巧,留給學生思考并動手翻譯的時間幾乎所剩無幾,這樣的翻譯課程可謂收效甚微,幾乎不可能完成翻譯課程的教學目標。長此以往,翻譯課會慢慢走向重理論而輕實踐的極端,一學期下來,學生可能僅僅對理論有較為淺顯的認識,而真正動起筆來翻譯就會發現困難重重。于是,大多數學生反映,想要跟上老師上課的進度,就只能進行簡單的機械記憶。最終,會導致學生課堂學習效率低下,不利于培養學生翻譯實踐的能力。
第三點,課堂上學生之間的討論互動較少。由于傳統課程中多半是“滿堂灌”的模式,沒有足夠的時間留給學生進行頭腦風暴、小組討論和譯文展示,學生的參與感較低,課堂氣氛沉悶,從而影響學生學習的積極性。
第四點,課后翻譯練習題材單一。一方面,翻譯課本所選取的例句、段落、篇章雖較為經典,但都較為陳舊,一般都脫離了時效性。這類選材,不利于激發學生的學習興趣。另一方面,課本上的翻譯練習多半以文學翻譯為主,這對于學生來說不僅難度較大,也不利于拓寬學生的翻譯知識面。
4 線上線下混合式翻譯教學探究
國內最早正式倡導混合式教學模式的是北京師范大學的何克抗教授。他認為,混合式教學模式把傳統教學方式的優勢和網絡化教學的優勢結合起來,既發揮教師引導、啟發、監控教學過程的主導作用,又充分體現學生作為學習過程主體的主動性、積極性與創造性。針對翻譯課程的混合式教學,可以分為課前預習、課堂教學、課后練習與考評這三個步驟進行開展。
4.1 課前預習
首先,教師可以提前在平臺上傳好相關課件。在課件中,教師可以通過錄音,配以課件的形式講解相關的背景知識和翻譯理論。想要做好翻譯實踐,相關的背景知識和翻譯理論自然也不能缺少。背景知識不僅僅可以拓寬學生的知識面,還能夠激發學生的求知欲、增添課堂的趣味性。并且相關背景知識的介紹也能夠充當翻譯實踐中必要的平行語料庫。學生通過每節課的課前積累,能夠提升翻譯實踐中用詞的準確性、靈活性,從而在一定程度上可以避免死譯、硬譯,減少翻譯腔的出現。
其次,教師設置好教學目標以及教學重難點,并由此向學生提前分配預習任務。比如,可以讓學生去搜集與本章節內容相關的翻譯現象、熱點詞匯等。同時,學生在預習完成之后,也要記錄下預習中的疑惑,帶著問題去上課。這樣既可以鍛煉學生思考問題、發現問題的能力,也能夠讓學生做到有效的課前預習。
最后,教師通過線上學習平臺能夠及時了解學生課前預習情況,掌握學生對于翻譯理論以及翻譯技巧的把握情況。對于沒有及時預習的學生,教師可以利用APP系統提示、QQ、微信等方式進行提醒,發揮教師引導、啟發和監督的作用。
4.2 課堂教學
由于課前利用線上教學平臺已經講解了相關背景知識以及翻譯理論,并讓學生記錄下學習中遇到的難點。因此在這一階段,教師在掌控課堂走向的同時,要充分發揮學生的主體作用,有效利用課堂時間培養學生的團隊合作意識,并且也可以利用線上平臺的功能,針對每位學生的特性開展針對性教學,做到因材施教。
一方面,教師依托筆譯工作坊,讓學生進行相應的翻譯實踐練習,這有助于學生加深對翻譯理論、翻譯方法、翻譯技巧的理解和應用。課堂教學不僅要有師生間的互動,還有學生與學生之間的互動,這樣既有利于活躍課堂氣氛,還能夠充分調動每一個學生的思維,讓學生都真正參與到教學活動中,讓學生成為課堂學習主體。教師將班級劃分為若干個翻譯小組,每個小組分配一個段落進行翻譯。各個小組成員完成自己的譯文后,先在小組內進行討論分析,最終確定一個版本的譯文。然后進入課堂展示階段,每組需要指定一個代表上臺展示譯文,由其他小組成員進行點評,這樣可以鍛煉學生的翻譯鑒賞與批評能力,豐富其相關翻譯理論的知識結構,讓學生直觀感受到優秀的譯文是要反復修改打磨的。這種工作坊的模式方便成員之間進行交流與合作,有利于培養學生解決實際翻譯問題的能力,有利于培養高素質的翻譯人才。
另一方面,混合式教學有利于教師做到因材施教,這對于我國高校目前的大班級教學具有非常重要的意義。在線上平臺不發達的時候,教師想要充分了解每一個學生的學習情況和興趣愛好是不現實的。網絡教學平臺利用大數據的統計功能,可以為教師提供學生的相關學習情況,教師根據不同學生的學習能力及興趣愛好,選擇適合每個學生特點翻譯材料,有針對性地進行教學。這樣不僅可以發揮學生的自身優勢,還可以激發學生對翻譯的興趣,引導學生去了解翻譯并不是一個枯燥無味的工作,而是可以將自身興趣愛好與之相結合的一種文字轉化型工作,從而樹立學生的學習信心,促進學生的全方位發展。
4.3 課后練習與考評
(1)課后練習。課后練習階段,教師可以通過翻譯練習讓學生體驗到做翻譯所要經歷的流程,也可以針對不同學生的特性,合理安排課后翻譯練習的難易程度。一方面,教師利用網絡平臺布置相關翻譯練習,充分發揮線上平臺的優勢來培養學生作為一名合格譯者應該具備的基本素養。譯文的修改需要經過幾個步驟,這便可以發揮線上平臺儲存記錄的優勢。首先,學生可以上網查詢相關平行文本、背景資料來作為語言轉換的儲備。這可以使譯文的用詞更為通順、地道、專業。然后,學生將譯文后上傳到平臺,老師對此進行評價和反饋,學生可以根據教師的反饋意見,再次修改、打磨譯文。這樣既可以培養學生做翻譯嚴謹的態度,也可以讓學生提前適應日后從事翻譯這一工作需要經歷的步驟。而教師可以通過學生上傳的作業,較為清晰地發現學生譯文中所存在的共性問題和個性問題,這樣有利于教師及時掌握學生本節課的學習情況,針對各個班級所存在的問題去制定相應的教學計劃。另一方面,教師也要避免僅僅利用固定幾篇翻譯材料來評價全體學生的學習效果。教師通過線上學習平臺去建立學生的譯文檔案庫,針對每一位學生的學習情況來合理安排練習的難易程度。待學生完成較為簡單的翻譯練習后,教師要鼓勵學生自行挑戰更高難度的翻譯練習,使其能更加準確地發現自己在學習過程中遇到的問題,從而不斷提升自身知識水平。
(2)成績考評。教師利用網絡平臺的儲存功能,可以為每一位學生建立學習檔案,記錄下每一次譯文的修改,讓學生能夠及時總結反思翻譯過程中遇到的不足之處,也能夠看到一個學期課程結束后自己的進步,這會給學生帶來學習上的獲得感和成就感。最重要的是,教師則可以根據學生每次譯文的修改完成情況,綜合給出平時成績。
5 結語
信息化時代的背景下,單純利用一種教學模式已經無法滿足課程發展的需要。因此,作為教育工作者應當主動探究新的教學模式,不能把教學場景僅僅限制在傳統的課堂教學里,而應該適當從網絡等電子化途徑來開展教學活動。在實施過程中,教師應當充分發揮學生主體性作用,讓學生參與到課堂中來,這樣才能讓學生從翻譯課程中掌握翻譯理論的同時,又能夠將其運用到翻譯實踐中。
參考文獻
[1]李逢慶.混合式教學的理論基礎與教學設計[J].現代教育技術,2016,26(09):8-24.
[2]李艷平.基于線上線下混合式金課的商務翻譯課程教學模式分析[J].陜西教育(高教),2020,(10):15-16.
[3]王金旭,朱正偉,李茂國.混合式教學模式:內涵、意義與實施要求[J].高等建筑教育,2018,27(4):7-12.