摘 要:英語翻譯能力是學生英語語言綜合能力的重要體現,然而很多高中英語教師并未意識到學生開展翻譯專項訓練的重要性,學生的翻譯技能和素養得不到有效的訓練和強化。本文在分析高中生英語翻譯能力培養重要性的基礎上,針對目前翻譯教學存在的問題,提出了高中英語課堂翻譯教學的有效策略,即“營造英語對話環境,加強口聽翻譯訓練”“指導英漢互譯技巧,加強書面翻譯訓練”“融入中國傳統文化,增加翻譯教學樂趣”“布置課外翻譯任務,閱讀英文原版刊物”“優化翻譯課堂活動,激發學生翻譯興趣”。
關鍵詞:高中英語;翻譯教學;課堂實踐
一、引言
《普通高中英語課程標準(2017年版2020年修訂)》將英漢互譯納入普通高中英語選修課程。就英漢互譯而言,其過程實際上就是將英語和漢語這兩種語言進行相互轉換的過程。學生將英語文章翻譯成漢語,也就是學生進行閱讀理解的學習與訓練,而將漢語準確翻譯成英語則是學生提升自身寫作能力的好機會。無論是閱讀還是寫作,翻譯都是學生需要具備的基礎能力,因而教師在英語教學過程中不能忽視學生翻譯能力的培養,需要給學生傳授正確的翻譯技巧,以實現英語和漢語之間的科學轉化。但受傳統教學觀念的影響,當下高中英語課堂教學中對于翻譯技能的教學相對較少。21世紀,隨著我國國際影響力的不斷提升,我國與各國的聯系越來越緊密,迫切需要培養一批高素質的翻譯人才。高中英語課堂翻譯教學的建設將有效促進我國翻譯事業的進展。本文對高中英語課堂翻譯教學現狀進行了分析,并提出了相關策略。
二、翻譯能力對于高中英語學習的重要性
英國著名語言學家艾倫·達夫(Alan Duff)在其著作《翻譯》中提出翻譯既是一種語言技能也是語言學習的手段,認為翻譯是語言學中最有效的方法之一。庫克(Guy Cook)則提出了“TLLT”(translation in language teaching)即“語言教學中的翻譯”這一概念,他認為翻譯是語言教學過程中必不可少的一部分,并把翻譯能力培養視為語言教學的目的之一。翻譯能力在高中英語學習各個方面均起著重要作用。
(一)有利于強化英語基礎,增加詞匯語法儲備
在高中英語課堂上加強對學生翻譯能力的培養,目的在于幫助學生增強自身的英語基礎,并使學生在翻譯練習的過程中學習新詞匯和鞏固語法知識。
(二)有利于提升讀寫水平,促進語言靈活運用
在進行翻譯專項訓練的過程中,學生的翻譯水平得以提升,同時也促進學生英語學習其他方面的能力隨之提升,尤其是學生的讀寫能力,可以從以往淺層化的學習轉化為對英語文章進行更為深入的解讀。在閱讀方面,可以細化對于文章長難句的翻譯理解;在寫作方面,可以有效實現寫作思維和寫作內容質量的提升。同時,還可以促進學生對于英語這門語言的靈活運用。
(三)有利于掌握語言差異,提升跨文化認知能力
翻譯能力的提升還有利于學生掌握語言的差異性,讓更多的學生能夠清楚地認識到英語和漢語在表達方面的特點,讓學生對于民族文化更加了解,也讓他們對于外來文化有更全面的了解,有利于提升學生的跨文化認知能力,有效開闊學生的視野。
三、當前高中英語課堂翻譯教學存在的問題
傳統的英語教學側重于語法的學習和閱讀的訓練,這種觀念固化了學生的語言思維,限制了學生靈活運用英語進行表達的能力。翻譯意識薄弱和專項教學欠缺是當前高中英語課堂翻譯教學存在的主要問題。
(一)課堂缺乏英語語境,學生翻譯意識薄弱
當前的高中英語教學中,教師給學生傳授知識時缺乏一個相對適宜的語境,部分教師為提高成績,往往把重點放在可以看得見效果、能量化考核的教學內容上,欠缺全面教學的意識。這樣導致學生在英語課堂上的翻譯意識也比較薄弱,不能夠主動地進行英譯漢或漢譯英的相互轉化。
(二)英漢互譯水平不高,沒有掌握翻譯方法
由于缺乏專門的英漢互譯教學,因此很多學生的英漢互譯水平不高,他們只是對文章進行表面化的翻譯,沒有掌握科學的翻譯方法,也不能真正表現出英語詞匯的一些含義,導致翻譯過來的意思存在一些歧義。
四、有效開展高中英語課堂翻譯教學的策略
在英語教學過程中,翻譯教學可以使學生充分理解英語原文的本意,從而促進教學活動的開展。高中英語教師應靈活運用英語翻譯教學手段,提高英語教學質量和學生英語成績。
(一)營造英語對話環境,加強口聽翻譯訓練
為了在高中英語課堂上提高學生的翻譯能力,教師就應當認識到在教學過程中營造相應學習氛圍的重要性。對于學生來說,一個適合進行英語學習的課堂氛圍是非常重要的,學生的思維只有在一定的語言環境中才能夠實現在英語和漢語之間靈活切換。教師給學生打造一個純英語的課堂環境有利于提高學生的翻譯能力。因此,教師需要在現階段的高中英語課堂上為學生營造一個完全用英語對話的環境。例如,在課堂教學初始階段和學生互相問候時,教師鼓勵學生嘗試用英語來表達,使他們在用英語溝通的過程中有更加強的反應能力。教師可以在英語課堂上引導學生用英語回顧上節課所學的知識點,然后要求不同的學生站起來用英語說說自己在上節課學習過程中所掌握的內容。這樣教師不僅可以把握學生課堂學習的真實情況以及學習效果,還能夠通過學生口語表達的過程來評判學生的翻譯能力和口語水平,有效糾正學生在用詞以及語法方面存在的錯誤。給予學生更多進行口語和聽力鍛煉的機會,全使他們的翻譯能力有顯著的進步。
(二)指導英漢互譯技巧,加強書面翻譯訓練
在高中英語課堂上,除了引導學生進行基礎性的口聽翻譯之外,還要求學生在書面翻譯過程中有更好的表現。以往的英語教學中,教師并沒有專門針對學生的翻譯能力進行教學,而是讓學生在課文閱讀的過程中進行一步步摸索,通過對一些英語詞匯和句型的翻譯,從而串聯起對整篇文章的理解。在此過程中,學生常常面臨著翻譯的難題,尤其在面對一些課文中的長難句時,很多學生雖然能夠準確地說出每個詞的含義,但是將這些詞組合連接成句子之后卻不知道如何正確地表達。這就需要教師制訂專項化的教學策略來給學生指導英漢互譯的技巧。例如,教師可以選擇一些適合進行隨堂翻譯訓練的英語和漢語素材,專門留出一部分教學時間利用這些素材進行翻譯練習,使學生掌握基本翻譯技巧,這對于學生英語其他板塊的學習也具有促進作用。
(三)融入中國傳統文化,增加翻譯教學樂趣
為了有目的地提高學生在英語課堂上的翻譯積極性,教師可以在教學過程中增加一些有趣的教學環節,讓學生與教師之間形成活躍的互動氛圍,這樣才能夠讓枯燥的翻譯教學變得更加充滿吸引力,讓學生主動參與到課堂翻譯訓練以及實踐活動中。因此,教師可以提高學生跨文化意識為目的,在英語課堂融入中國傳統文化,讓學生嘗試對傳統文化內容進行英語表達。教師可以在課堂上引入一些經典的詩詞讓學生嘗試進行翻譯,如“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”,讓學生將其譯為英語,有的學生譯為“On a green willow, two golden orioles sing;Into the blue sky, a file of white egrets wing”,然后對比這兩種語言形式在思想表達、文化內涵等方面的不同之處。通過這樣的教學方式將中國傳統文化與英語教學融合在一起,給翻譯教學增添了許多樂趣,可以讓學生有更加深刻的文化差異認知,將自己所學的漢語知識滲透到英語翻譯學習過程中,創新和優化英語翻譯。
(四)布置課外翻譯任務,閱讀英文原版刊物
學生在課堂上對課本中的英語文章進行翻譯訓練是遠遠不夠的,教師還需要給學生拓展一些課外的英語素材,讓他們能夠將這種訓練的熱情和習慣延伸到課后自主學習環節中。教師可以在課堂上給學生布置一些課外翻譯任務,為學生挑選和推薦一些適合其英語水平的英文原版刊物,督促學生進行閱讀和翻譯,并且將自己的閱讀感悟在課堂上與其他學生進行分享。例如,不少高考英語試卷中的閱讀文章選自《中國日報》《經濟學人》《21世紀英文報》等報刊,因此在日常生活中加強對于這些英語報刊的閱讀和翻譯,既有利于提升學生的翻譯能力,也有助于提高學生做英語閱讀題的正確率,用較短的時間完成對于文章內容的理解,并且從不同的文章類型出發積累文化、科學、自然等領域的知識。隨著課后翻譯訓練的增加,教師可以看到學生在翻譯速度和準確度方面的變化,針對學生的翻譯能力再進行針對性的訓練。
(五)優化翻譯課堂活動,激發學生翻譯興趣
提及教學,對于所有的教育工作者都十分重視課堂教學的氛圍,而在活動可以有效活躍課堂教學氛圍。在開展高中英語課堂翻譯教學時,教師應不斷優化課堂活動,讓學生一提起翻譯學習,就十分感興趣,積極性非常高。在高中英語課堂翻譯教學中,教師應有效運用互聯網技術,激發學生的翻譯興趣,進而讓在他們在面對一些翻譯練習時不會有畏懼心理,反而十分興奮。在課堂上,可以從具體的翻譯教學內容入手,設計個人展示活動、小組競賽活動等,讓翻譯活動能有力地吸引學生參與。
五、結語
綜上所述,在高中英語課堂上重視對學生翻譯能力的培養,可以有效夯實學生英語基礎,促進學生聽說讀寫等各方面能力的提升。但當前高中英語課堂翻譯教學還存在一些問題,教師應靈活運用各種教學手段,提升學生翻譯意識。教師應結合實際情況,認真總結英語課堂翻譯教學中出現的問題,采取更有針對性的策略來開展教學。
參考文獻:
[1]杜雯嵐.高中英語文本解讀教學中學生核心素養的培養[J].新課程研究,2021(28):79-80.
[2]黃穎菊.高中英語翻譯教學探究[J].基礎教育外語教學研究,2021(10):24-27.
[3]教育部.普通高中英語課程標準(2017年版2020年修訂)[S].北京:人民教育出版社,2020.
[4]李雙燕,楊院生.翻譯在外語教學中的復興之路探索——《翻譯與語言教育:教學方法探索》述評[J].東方翻譯,2018(4):85-88.
[5]劉慧婷.高中英語翻譯教學的幾點有效做法探討[J].新作文:教研,2020(11):178-179.
[6]劉娟,陳靜雯.探索高中英語翻譯教學的有效途徑[J].中學生作文指導,2020(12):173.
[7]吳書芳.為傳統翻譯法正名——《語言教學中的翻譯:重新評價的理據》評介[J].外文研究,2018(2):90-94,110.
[8]謝偉云.翻譯技巧在高中英語教學中的滲透[J].英語畫刊(高級版),2020(12):80.
作者簡介:田海坤,湖南工業大學外國語學院。