劉雨欣 徐未艾
摘 要:近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的勢(shì)頭逐漸增強(qiáng),跨文化交際不斷加深,隱喻翻譯作為跨文化活動(dòng)中的一種,在國(guó)際社會(huì)中的作用舉足輕重。隱喻存在于大量文本中,它既能讓語(yǔ)言更加貼切形象,也可以更好地傳播語(yǔ)言文化。通過(guò)對(duì)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中存在的隱喻漢譯策略進(jìn)行分析,可以更加深入地探究譯者如何在不同文化語(yǔ)境下選擇合適的隱喻翻譯策略進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;隱喻;語(yǔ)言文化;《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》;翻譯策略
引言
語(yǔ)言和文化關(guān)系密切,語(yǔ)言不僅記錄了人類(lèi)文化的發(fā)展,還反映了社會(huì)文明的進(jìn)步,翻譯作為語(yǔ)言活動(dòng)的一種,跨越了文化間的鴻溝,讓跨文化交流成為可能。隨著國(guó)家之間發(fā)展日益緊密,文化交流活動(dòng)逐漸頻繁,其中,不同文化之間的隱喻翻譯更是給交流帶來(lái)了難度。隱喻既作為一種語(yǔ)言的修辭手段,又反映了不同國(guó)家的一種認(rèn)知思維方式。因此隱喻在英漢翻譯中的間接性和文化的不可譯性成了不容小覷的問(wèn)題。
隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高,隱喻翻譯策略在新聞翻譯中起著越來(lái)越重要的作用。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》作為許多讀者的消息來(lái)源,其中一些獨(dú)到的隱喻翻譯策略既保留了原語(yǔ)表達(dá)的獨(dú)特韻味與美感,又幫助了讀者更好地理解原語(yǔ)文化,促進(jìn)西方文化與中國(guó)文化的交流。然而,從帶有隱喻的新聞?wù)Z篇中不難發(fā)現(xiàn),由于英漢文化語(yǔ)境之間的差異,譯者所采取的隱喻翻譯策略大致可以分為以下三類(lèi):隱喻保留(異化策略)、隱喻缺失(歸化策略)和隱喻替換(歸化策略)。
一、文化與翻譯
1.文化與語(yǔ)境的關(guān)系。文化無(wú)處不在、無(wú)所不包,文化既是人類(lèi)認(rèn)識(shí)與活動(dòng)的總和,又包含著“藝術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)、思維、教育、修養(yǎng)、文學(xué)和語(yǔ)言”多方面的因素。文化是一種復(fù)雜體,因此不能單從一個(gè)角度來(lái)概括描述,它是變化的,是在各種因素的影響之下而形成的。
不同文化間的交流又稱(chēng)為跨文化交流,從跨文化的角度,“文化是凍結(jié)了的人際交流,而交流是流動(dòng)著的文化”。因此,封閉的文化不見(jiàn)得是好的文化,成功的文化是在通過(guò)與其他文化的交流借鑒之后所產(chǎn)生的。無(wú)論是人們的日常交流,還是比較正式的跨文化交際當(dāng)中,說(shuō)話者能夠產(chǎn)生交際的前提是雙方有著共同的認(rèn)知環(huán)境,其中便包括了文化背景。語(yǔ)境指的是人腦中反應(yīng)的具體場(chǎng)景和說(shuō)話人語(yǔ)言作用下所產(chǎn)生的產(chǎn)物。因此,語(yǔ)境需要文化背景的支撐才能促進(jìn)說(shuō)話雙方的正常交流,語(yǔ)境與文化是密不可分的。
2.隱喻翻譯。隱喻“不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是人類(lèi)的一種認(rèn)知現(xiàn)象”,它在社會(huì)、政治、文化、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)等方面發(fā)揮著不同的作用。但隱喻的主要目的是用比喻把一件事與另一件事聯(lián)系起來(lái)。當(dāng)然,事物之間也有相似之處,可以讓讀者或觀眾將熟悉的事物與抽象的事物聯(lián)系起來(lái)。西方對(duì)隱喻的研究可以追溯到亞里士多德時(shí)代,那時(shí),隱喻研究的主要方向一直是修辭學(xué)和認(rèn)知研究。
“隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且是一種思維和行為的認(rèn)知方式”。學(xué)者們通過(guò)映射和目標(biāo)域來(lái)解釋隱喻,指出隱喻是“跨域映射”的代表。跨域映射指的是通過(guò)參考已知且具體的概念來(lái)理解和反映未知且抽象的概念的一種思維模式。例如:“Hope is a good breakfast”(希望像是一份好的早點(diǎn)),“Hope”和“A good breakfast”分別是目標(biāo)域和源域,源域“A good breakfast”所具有的好的、積極的意義被映射到了目標(biāo)域“Hope”之上,讓人們能夠聯(lián)想到“Hope”的抽象意義。
3.翻譯策略:歸化、異化。歸化和異化最早是由德國(guó)哲學(xué)家Schleiermacher在1813年的一次關(guān)于不同翻譯策略的講座中提出的。“譯者要么盡可能以作者為導(dǎo)向,讓讀者去理解他;或者盡可能以讀者為導(dǎo)向,讓作者去靠近他。”基于Schleiermacher給出的定義,Lawrence Venuti首先將這兩個(gè)短語(yǔ)作為翻譯研究領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。他用“歸化翻譯”和“異化翻譯”來(lái)描述Schleiermacher所提到的這兩種翻譯策略。
根據(jù)Schuttleworth和Cowie編著的《翻譯研究詞典》中給出的定義,歸化是指譯者為盡量減少目的語(yǔ)讀者的對(duì)原文的陌生感而采用的翻譯策略,用自然流暢的話語(yǔ)將原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。異化是指譯者故意打破目的語(yǔ)的規(guī)范,同時(shí)保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化差異。
總之,“歸化”和“異化”是翻譯領(lǐng)域處理文化差異的兩種對(duì)立觀點(diǎn)。就翻譯過(guò)程中所涉及的文化轉(zhuǎn)移而言,一般可分目的語(yǔ)文化導(dǎo)向和源語(yǔ)文化導(dǎo)向。歸化認(rèn)為應(yīng)該以目標(biāo)語(yǔ)言或目標(biāo)讀者為中心,而異化則認(rèn)為,要側(cè)重于源語(yǔ)言或原文。這里所謂的側(cè)重點(diǎn)不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言層面,還體現(xiàn)在跨文化的意義上。
二、英漢文化差異下《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的隱喻漢譯策略
在跨文化交際越來(lái)越頻繁的背景下,新聞也起著至關(guān)重要的作用。不同國(guó)家的人們可以通過(guò)觀看新聞報(bào)道來(lái)了解國(guó)與國(guó)之間的相關(guān)大事。由于不同國(guó)家之間對(duì)于事物概念認(rèn)知的不同,譯者在對(duì)新聞進(jìn)行翻譯時(shí)也需要考慮采取不同的翻譯策略來(lái)達(dá)到譯文的可讀性。
1.異化策略——隱喻保留。對(duì)于中英文化中所存在的共同概念或是具有鮮明西方特色的隱喻,譯者通常會(huì)在保證讀者理解原文的基礎(chǔ)上,采取保留源語(yǔ)隱喻的方法來(lái)傳達(dá)源語(yǔ)言的文化特征。
例1: It was another roller-coaster week for energy prices.
譯文:能源價(jià)格又經(jīng)歷了跌宕起伏的一周。
文章所描述的是在石油輸出國(guó)組織(OPEC)及其盟友發(fā)出抵制增產(chǎn)呼吁后,能源價(jià)格突破了最高水平,經(jīng)歷了跌宕起伏的一周。原文用到了“roller-coaster”一詞來(lái)描述事件的搖擺不定。“roller-coaster”的本義是“過(guò)山車(chē)”,在很多情況下人們將其引申為“事件或心情的跌宕起伏”。而漢語(yǔ)中也有類(lèi)似表達(dá),人們常用“像過(guò)山車(chē)一樣”類(lèi)似的表達(dá)來(lái)描述事件的波折。因此,這個(gè)隱喻在原文和譯文中都存在,譯文采取了保留喻體的異化策略。
例2: The sale of BBVA's American unit to PNC may set off a wave of mergers.
譯文:將BBVA的美國(guó)分部出售給PNC可能會(huì)掀起一股并購(gòu)浪潮。
文章中提到,將BBVA(西班牙對(duì)外銀行)在美國(guó)的分部出售給PNC(美國(guó)第七大零售銀行)將會(huì)掀起一股并購(gòu)的熱潮。“wave”的本義指的是“海浪、波浪”,而在這里被隱喻為了“流行的態(tài)勢(shì)、熱潮”。由于“海浪”一詞所隱含的意義在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常見(jiàn),因此,譯者選擇在讀者能讀懂的情況下保留了原文的隱喻。
2.歸化策略——隱喻缺失。由于地理環(huán)境、社會(huì)生活、思維方式等方面的差異,譯者在對(duì)隱喻進(jìn)行漢譯時(shí)可能會(huì)遇到以下問(wèn)題:譯語(yǔ)文化中沒(méi)有源語(yǔ)隱喻的概念;原文隱喻雖然沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,但是在特定文本中經(jīng)常出現(xiàn),讀者熟悉其喻意。在這兩種情況下,譯者通常會(huì)采取不保留隱喻的方式來(lái)對(duì)原文進(jìn)行漢譯。
例3:Staff perform a tightly choreographed routine, with data fed back to Ms. Thomas and others to find further improvements.
譯文:?jiǎn)T工遵循一個(gè)嚴(yán)格設(shè)計(jì)過(guò)的步驟,然后把數(shù)據(jù)反饋給托馬斯女士和其他人,以便尋求進(jìn)一步改善。
“choreographed”在英文中的意思為“為……編舞”,引申義為“編排”。但在漢語(yǔ)中,如果將其譯為“編排過(guò)的步驟”就失去了源語(yǔ)文化所想表達(dá)的意義,讓意思晦澀難懂。因此,譯者翻譯時(shí)考慮到了兩種文化間無(wú)法對(duì)應(yīng),所以沒(méi)有保留喻體的意義,將“choreographed”譯為“設(shè)計(jì)過(guò)的”,從而幫助讀者理解文章。
例4:With the news on December 24th that trustbusters were investigating Alibaba, co-founded by Jack Ma, China's most celebrated tycoon, and until a few weeks ago its most valuable listed ?rm.
譯文:12月24日有消息稱(chēng),反托拉斯執(zhí)行人正在調(diào)查由中國(guó)最著名的大亨馬云(Jack Ma)共同創(chuàng)立的阿里巴巴。直到幾周前,它還是最有價(jià)值的上市公司。
文章中的“trustbusters”本義為“反托拉斯者”,后來(lái)引申為了“反壟斷群體”。由于“trustbusters”經(jīng)常在經(jīng)濟(jì)學(xué)人財(cái)經(jīng)類(lèi)新聞中出現(xiàn),大部分讀者心中已經(jīng)熟知反壟斷群體其實(shí)就是反托拉斯者。因而在這篇譯文中,譯者舍棄了原文的喻體,將“trustbusters”直接翻譯為了“反托拉斯執(zhí)行人”,既保留了源語(yǔ)文化的色彩,又豐富了目標(biāo)語(yǔ)讀者的知識(shí)面。
3.歸化策略——隱喻替換。由于中英文化語(yǔ)境的不同,人們?cè)谌粘1磉_(dá)習(xí)慣和思維方式上也會(huì)產(chǎn)生差異。為了滿足讀者的思維習(xí)慣和閱讀期望,譯者會(huì)通過(guò)將源語(yǔ)隱喻替換為同一認(rèn)知領(lǐng)域的隱喻來(lái)幫助讀者理解原文文化。
例5:Charlemagne: The dragon in the room.
譯文:查理曼:房間里的惡魔。
原文中的“dragon”原本的含義為“龍”,在東方人眼中,龍往往是吉祥的象征,子子孫孫也被稱(chēng)為龍的傳人。因此中國(guó)人常將“龍”比作積極正面的形象。但在西方,由于思維方式不同,人們通常會(huì)把其隱喻為“怪物”,因?yàn)樵谒麄冄壑校癲ragon”是“想象中的動(dòng)物,有翅膀和爪,能?chē)娀稹薄H绻麑ⅰ癲ragon”直接譯為“龍”或是隱喻為其他正面的詞,會(huì)讓中國(guó)讀者產(chǎn)生疑惑。所以譯者采用了替換隱喻的方式,將“dragon”譯為了對(duì)應(yīng)西方文化熟悉的“惡魔”,既站在了讀者角度,又保留了西方的文化。
例6:According to Bernard Arnault, the boss of LVMH, a luxury goliath: Analysts underestimate the Chinese economy...
譯文:奢侈品巨頭路易威登集團(tuán)的老板貝爾納阿爾諾說(shuō)道:分析員們低估了中國(guó)經(jīng)濟(jì)……
“goliath”在源語(yǔ)文化來(lái)自于一位圣經(jīng)人物“歌利亞”,而后逐漸隱喻為“巨人”。因?yàn)樵谑ソ?jīng)文化中,歌利亞就是一個(gè)異族的巨人。但是如果在這句話中直接將其隱喻為巨人,可能會(huì)讓大多數(shù)中國(guó)讀者產(chǎn)生歧義,認(rèn)為老板貝爾納是一個(gè)高大的人,但如果采用代替隱喻的方法將“goliath”譯為“巨頭”,譯文的意思便會(huì)讓讀者一目了然。
綜上所述,無(wú)論是采取哪一種漢譯策略來(lái)翻譯《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的隱喻,這些策略都是為了縮小兩個(gè)文化語(yǔ)境差異所帶來(lái)的交際障礙。因此,選擇合適的翻譯策略也是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要高層因素。
結(jié)語(yǔ)
隱喻翻譯為人類(lèi)表達(dá)和交流架起了一座理解的橋梁,它既可以展現(xiàn)語(yǔ)言的美,又可以體現(xiàn)人類(lèi)的智慧。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的英語(yǔ)新聞是對(duì)公眾開(kāi)放的,對(duì)語(yǔ)言有很高的要求標(biāo)準(zhǔn)。要使新聞為更廣泛的受眾所接受,選擇適合的隱喻翻譯策略是新聞成功的關(guān)鍵。通過(guò)對(duì)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中存在的隱喻漢譯策略進(jìn)行研究,能夠讓更多人了解中英文化語(yǔ)境差異下隱喻的翻譯,為譯者尋找適合目標(biāo)語(yǔ)讀者文化背景的翻譯策略,以此促進(jìn)不同文化和思想的交際與傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]陳雪,徐麗華.英漢隱喻的文化差異與翻譯策略[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(4):106-110.
[2]劉麗君.文化語(yǔ)境與翻譯策略[D].新疆大學(xué),2003.
[3]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]Lakoff G? M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: Chicago University Press, 1980.
[5]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6]朱安博.歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D].蘇州大學(xué),2007.
[7]Shuttleworth Mark , Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St, Jerome Publishing, 1997.
作者簡(jiǎn)介:劉雨欣,女,沈陽(yáng)化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);徐未艾,女,沈陽(yáng)化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。