999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

批評體裁分析視閾下的審計話語翻譯研究

2022-05-30 13:46:13陳文榮馮馨羽李晉
關鍵詞:專門用途英語

陳文榮 馮馨羽 李晉

摘 要:傳統語言學模式下的翻譯是一個自下而上(bottom-up)的操作過程,將批評體裁分析(CGA)這一自上而下(top-down)的分析視角引入審計話語翻譯研究,有助于將語篇層級外的行業實踐、行業文化以及社會歷史與文化等宏觀因素和翻譯實踐過程中的詞匯、句法、語篇等文本內元素相結合,從而更好地利用語篇體裁資源實現話語行為者的個體意圖(private intentions)與文本的有效翻譯與轉換。批評體裁分析理論對審計話語的翻譯研究展現出強大的解釋力與啟示作用。

關鍵詞:專門用途英語;審計話語;審計翻譯;批評體裁分析;語篇內因素;語篇外因素

中圖分類號:H315.9? 文獻標識碼:A? 文章編號:

1672-1101(2022)02-0075-06

Audit Discourse Translation Studies:From the Perspective of CGA

CHEN Wenrong1,2,FENG Xinyu3,LI Jin1

(1.School of Foreign Languages,Nanjing Audit University,Nanjing,Jiangsu? 211815,China; 2.Graduate School,Sichuan International Studies University,Chongqing? 400031,China;3.Graduate Institute of Interpretation and Translation,Shanghai International Studies University,Shanghai? 200083,China)

Abstract: Traditional linguistic mode of translation is a bottom-up process,the application of critical genre analysis(CGA)brings a top-down perspective into audit translation studies,which helps combine such extra-linguistic factors as audit practices,audit culture,social and historical culture and such intra-linguistic elements as vocabulary,syntax and structure in the process of translation practice,contributing to better realization of private(individual)intentions and translation transformation through the use of genre resources.It is put forward that the theory of critical genre analysis reveals powerful explanatory force and enlightening effect on audit discourse translation studies and thus can be applied into it appropriately.

Key words:ESP; audit discourse; audit translation; CGA; intra-linguistic elements; extra-linguistic factors

一、審計話語研究背景

根據喬丹(R R Jordan)對專門用途英語(ESP:English for Specific Purposes)的劃分,審計英語可納入學術用途英語(EAP:English for Academic Purposes)中的專門學術用途英語(ESAP:English for Specific Academic Purposes)一類,是以職業為目的的英語(English for occupational purposes),即從事某一行業工作所使用的語言,具有實用性和專業性較強等特征[1]1。作為專門用途英語的一個重要行業分支,審計英語涵蓋了“大量不斷發展的文獻,包括學術期刊上不斷增加的研究報告及一系列為從業者繪制該領域地圖的文章與專著”[2]1,使審計文獻既具備一定的法律法規條文性質,又兼具經濟與商務文本內涵,并融含了政治文獻的相關特征。此類特殊學術文本的翻譯活動是專門用途語言翻譯的一個重要分支,我國審計體系的建立與完善即在一定程度上通過審計文獻的翻譯借鑒了英美等國的相關審計體系。審計語言的獨特性、審計制度與文化的差異性以及審計政策環境的變化均對審計文獻的翻譯產生了較大影響。當前,我國審計翻譯實踐活躍,大量國外審計著作或教材被譯介至國內。同時,隨著我國近年來反腐敗斗爭形勢的發展,審計監督制度得到了進一步發展與完善,審計監督已經延伸至國家治理與社會生活的方方面面,我國已成為審計大國與審計強國,以審計報告為代表的大量審計文獻需被譯成其他語種,以加強對外合作與交流。然而,與翻譯需求與日俱增、翻譯手段日益進步、翻譯形式靈活多變的現實情形相矛盾的是,翻譯理論研究層面對審計話語的研究與上述發展態勢不相適應,相關問題的系統性梳理尚未開展。如審計語言的獨特性研究涉及不多,英漢審計語言的共性問題與差異性研究極不充分,尤其是針對審計這一特定專業體裁和話語實踐翻譯的相關理論的多層次研究工作亟待加強。有學者認為,翻譯如果不在體裁分析的基礎上進行恰當的語言轉化,容易扭曲譯文的修辭結構,從而偏離了目標體裁[3]20。審計實踐的多元復雜性及審計體裁的多樣性為審計語言的翻譯在客觀上造成了諸多挑戰,同時也為對審計翻譯進行體裁分析提供了必要性注腳。因此在審計話語雙語轉換過程中,譯者可嘗試在體裁分析框架內對源語文本進行有效的體裁分析,并基于目標語進行體裁校準與合理切換,以避免譯語文本的體裁疏離及文體結構的形變,有效提升審計翻譯的質量。

二、批評性體裁分析(CGA):理論視角與研究現狀

(一)理論視角

批評性體裁分析(Critical Genre Analysis,簡稱 CGA)由著名學者Bhatia 2006年在一次會議上基于批評話語分析首次提出,并于2008年的一篇論文中正式提出。該理論框架是一個基于多視角(multi-perspective)、話語間性(inter-discursivity)以及多維空間(multi-dimension),將話語分析與特定學科文化背景下的專業實踐相結合,分析職業交際中話語實踐的人際意圖與文本指向的體裁分析方法[4]170。該方法強調了專業話語分析過程中話語間性的性質、功能和重要性,旨在解釋特定的學術或專業語境中的職業行為與專業實踐等社會現實,是體裁分析(Genre Analysis)的新發展與延伸。同時,該方法有效拓寬了體裁分析的路徑,將專業實踐、行業文化以及社會認知等元素進行整合,“對體裁進行充分描寫,并描述體裁融合和嵌套的過程,接納模糊雜合的體裁類型,適用于商務體裁的雜合性、動態性以及商務話語共同體的流動性”[3]21。其基本框架模型如圖1所示。

這一專業實踐模型較大程度上將專業話語與專業實踐整合至批評體裁分析這一具有整體融合性特征的分析框架中,有效地架構起文本的理想世界與實踐現實之間的橋梁。同時,話語間性的注入有助于行為者提高處置和轉換復雜體裁文本的能力以應對學科間專業體裁的沖突。經10多年的應用與發展,該理論的基本框架不斷完善,當前模型已演變至下圖2。

新的批評體裁分析模型涵蓋的分析元素更加豐富與全面,凸顯了對社會文化視角的重視,CGA的批判特性也由文本與語言視角上升至社會文化層面,體現了專業領域的從業人員在文本構建、語言闡釋以及語篇與體裁分析過程中必然受到社會歷史與文化背景的制約。這就要求譯者在翻譯過程中密切關注這一背景制約因素,將待譯源文本視作文本、體裁和專業實踐在特定歷史階段與社會文化影響共同作用下的結果。此外,新舊模型均以社會語用空間作為核心部分,在審計漢英雙語轉換過程中,對社會語用空間的強調可以有效彌合業界與學界之間的鴻溝。將雙語語用因素更多地納入漢英審計翻譯過程中,可以有效提升審計翻譯的文化效度與語境適應性。

(二) 研究現狀

國外從體裁分析(GA)視角或基于批評體裁分析(CGA)對包括審計在內的專業實踐進行的研究起步較早。Swales明確提出了在理論及語用層面構建大規模體裁研究框架模型,并探討了各類語篇體裁的適用性[6],進一步延展了專業話語實踐研究的語境覆蓋。Bhatia不僅討論了如何將語篇內外資源進行充分融通整合,全方位、多視角地審視專業話語與專業實踐,為批評體裁分析理論(CGA)的深入發展及其在專業話語與專業實踐領域的初步應用提供了基礎,還進一步探討了專業體裁與專業實踐在特定專業語境下的互補與同構關系,并以審計話語實踐及國際商業仲裁實踐證明了篇際互文性(inter-discursivity)在專業體裁和實踐中的重要功能[4,7,8]。同時,Bhatia構建了專業環境下話語實踐的四維分析模式,對篇際互文性進行了詳細闡釋,并進一步報告了公司審計實踐、國際仲裁實踐和慈善話語研究3個項目的研究成果[9]。可以看出,Bhatia不僅是批評體裁分析(CGA)理論體系的提出者、構建者,也是將其應用于審計專業實踐的積極踐行者。

國內學者尚未有從批評體裁分析(CGA)理論視角對審計話語進行對比與翻譯方面的專門研究。對審計話語及涉及審計翻譯的研究散見于一些法律翻譯、政治文獻翻譯、商務翻譯研究論文或專著的某些章節中。如《世界主要國家審計法規匯編》[10]、《法律文本與法律翻譯》[11]、《論商務文本翻譯標準的多元化》[12]、《中美官方話語的比較研究》[13]、《商務文本與翻譯》[14]等。但上述論文或著作僅對中文或英文審計話語和翻譯有所論及,尚無專門探討中英文審計話語差異及翻譯的研究成果;針對審計語言開展的專門研究也不多。通過CNKI學術論文搜索,以“審計翻譯”為主題搜索到的文獻只有25篇(數據截止2021年5月27日,下同),以“審計英語”為主題搜索到的文獻只有46篇,大部分僅涉及審計人才英語能力提升或審計語言的特點及翻譯策略。鑒于作為獨立學科的審計學,其學科歸屬目前在學界尚存一定爭議根據2021年12月10日國務院學位委員會辦公室下發的關于對《博士、碩士學位授予和人才培養學科專業目錄》及其管理辦法征求意見的函(學位辦便字20211202號),審計學與會計學已被明確作為與工商管理學科并列的一級學科設置,但不影響本文對審計文本相應特征的探討。,有研究將其視為管理學的工商管理一級學科所屬會計學二級學科門類下的三級學科,也有學者論證其為法學學科門類下獨立的一級學科[15]。同時,部分審計文獻又具備鮮明的政治文獻特征,因此分別以“商務翻譯”“法律翻譯”“政治文獻翻譯”為關鍵詞搜索,得出的中文期刊數量分別為146篇、508篇、57篇,3類文獻都部分涉及審計文獻翻譯,但以審計話語及其翻譯作為專題研究對象的目前尚未出現,實為一大缺憾。更重要的是,上述3類文獻的翻譯研究或集中于翻譯技巧研究,或局限于某一類文獻類別進行研究,或僅聚焦微觀層面的話語與文本針對具體問題展開分析,缺乏宏觀研究視角及與專業實踐和社會語境的結合。例如,對中美審計話語的研究必然需要結合中美兩國社會、經濟與政治大環境考察。美國三權分立的政治體制中,其國家審計權的配置也一直處于調整與變化中。從法律角度說,美國國家審計權的配置從形式主義走向了功能主義,功能與效率是二戰后其審計制度所追求的目標,這些制度變遷會直接顯現在美式英語審計話語的使用上。同樣,我國當代國家審計是中國共產黨領導下的中國特色社會主義國家審計,是國家政治制度和監督體系的重要組成部分,具有很強的政治性、政策性、法制性和專業性。歷史及現實的獨特性及中美兩國審計制度的差異,必然折射進直接反映審計實踐的審計話語上。因此,將審計話語翻譯研究置于語言對象所在國的政治、經濟與文化的歷史時空中去考察是非常必要的。

國內從批評體裁分析(CGA)視角切入話語實踐及其翻譯的研究尚在起步階段,目前成果為數不多。韓萍、賀宏分析了應用語言學的兩個分支學科二語習得研究和二語寫作研究中學術論文摘要與引言之間的體裁關系,揭示了學術語篇中學科間與體裁間的龐雜關系[16];徐珺、肖海燕在國內首次提出了基于批評體裁分析(CGA)的商務翻譯研究[3];武建國、陳聰穎對批評體裁分析理論的應用進行了回顧、分析與前景展望[17]。總的說來,國內CGA的應用研究現狀不夠理想。本研究嘗試將批評體裁分析理論框架引入翻譯研究,提出以審計報告及其翻譯為語料對審計話語翻譯進行分析與研究,并對審計報告這一獨特體裁在翻譯過程中體裁資源的使用進行系統研究和有益探索。基于批評體裁分析的審計翻譯研究將專業實踐、行業文化、制度差異等宏觀問題同時納入研究視野,有助于指導審計翻譯中的具體實踐和完善審計翻譯研究模式,是對應用翻譯研究的重要拓展,也可為審計從業人員的審計報告書寫提供助益。

三、批評體裁分析(CGA)在審計話語翻譯研究中的應用

本研究的基本構想是將審計話語翻譯研究的影響因素分為語篇內文本要素和語篇外宏觀因素兩個方面,并對二者簡要剖析。首先,從詞匯、句法及語篇三個層面探討語篇內文本要素的對比及其對翻譯的影響;其次,將行業實踐、行業文化、社會文化等語篇外因素對審計翻譯過程的宏觀制約納入研究范疇;最后,提出審計翻譯的基本原則和對譯者的基本要求。

(一)語篇內文本要素的對比與翻譯

本研究對漢英審計文獻在詞匯層面、句法層面、語篇層面進行對比,發現審計話語在準確性、模糊性與專業性方面具有一般共性,但在潛在的書寫目標、審計政策、審計歷史與審計文化及審計實踐等諸多形態上也存在許多差異;詞匯層面,這些差異具體表現為詞匯意義的單一性、與時俱進性及模糊性、形式特征的確定性、語域呈現的特定性等,譯者需對上述詞匯特征進行識別并在翻譯時進行兼顧;句法層面,審計話語具有較多的授權性、禁止性、義務性三種句式共性特征,并在句法形態上較多地使用預設處理、命令祈使及解釋陳述等,翻譯時也需在譯入語中尋求恰當形式的對應;語篇層面,從現代語篇學視角揭示審計語篇的文本結構性,如語法銜接、詞匯銜接等方面的差異以及篇章的整體邏輯思路、語言表述次序及重點等尤為重要。尤其需要關注審計文本的語境意義與表述重點,確保雙語互譯時兩種語言均能做到在本族語中的準確和專業表達。因此,從篇章層面看,審計翻譯不僅需要譯者熟練掌握雙語語匯知識,如詞匯意義、句法結構、專業術語,還需宏觀把握審計語篇的布局,理順篇章及篇際脈絡,追蹤核心信息;不僅需要切實研究翻譯技巧,還需要熟悉審計文本的語篇和專業實踐知識。

(二)語篇外因素及其對翻譯的影響

在特定的社會語用空間內,從強調話語性與文本知識的文本空間向外拓展延伸至更為廣闊的具有專業與社會實踐和社會文化特征的社會空間的這一轉化,極大地適應了審計文本體裁的復雜性、動態性與鑲嵌性等特征。文本字面內涵與審計實踐深層含義的適時沖突通常源自具有豐富而深刻的審計文化乃至社會歷史與文化的壓制。同一種語言相同的審計體系內,對于同一事件的表述,即便是對母語者也可能產生不同的含義,從而造成誤解和意義識別困境,在翻譯轉換為不同審計體系的另一種語言的過程中,就更加可能對譯者造成一定的困擾。因此,譯者需及時關注雙語翻譯與文本轉換過程中社會空間與文本空間的適度動態傾向,并進行適時選擇。將批評體裁分析模型應用于審計話語翻譯研究,可以深入挖掘此類文本在不同語言中的體裁資源及其差異,使譯者能夠“將體裁的話語間性和流動性考慮進來,提高體裁的創造力、特異性與靈活性”。[5]81批評體裁分析(CGA)是基于體裁分析的語篇分析方法,主要針對有鮮明內部結構特征的行業語篇。將詞匯、語法、結構等語篇內特征與行業實踐、行業文化、社會文化等語篇外因素結合起來,研究如何使用體裁資源實現個體意圖(private intentions),對審計語篇的翻譯研究具有強大的解釋力與啟示作用。

(三)審計翻譯的基本原則及對譯者的基本要求

審計實踐具有較強的多元復雜性,審計學科也經常需要與法律、經濟、政治等同樣具備高度專業性的學科進行交叉,導致審計詞匯經常與不同領域的詞匯結合,生成諸多復合詞。如與“審計”(audit)一詞結合后構成的“審計復議”(audit appeal)、“審計聽證”(audit hearing)等專業詞匯都是根據審計工作的需要而創造的審計新詞。此外,審計英語常采用助動詞“be”+及物動詞的過去分詞形式構成的被動語態來表明主謂語之間的關系,被動語態的廣泛使用,可以有效地達成將審計行為主體遮蔽的目的。因此,在英漢翻譯過程中,一般需用“被”“受”“給”等明確的漢語被動詞與英文進行匹配。同時,漢英翻譯時還需關注英語表達的客觀準確性,以符合審計工作所強調的獨立性和公平性。具體而言,可以減少第一、第二人稱的使用,從而消弭讀者的主觀猜測,避免主觀臆斷,有效彰顯審計工作的規范化與流程化。因此,對審計話語翻譯進行系統研究,我們既要遵循翻譯的一般性原則,也需總結并遵循一套適合審計話語翻譯專業特征的特殊性翻譯原則,即專業性、權威性和可應用性的一般性原則以及準確性、等效性、嚴謹性的特殊性原則。

上述原則的提出客觀上對審計語篇的譯者提出了更為具體的要求,簡要總結如下:

(1) 豐富的審計語言與文化知識。審計專業語言由審計實踐與審計文化長期積淀而成,是審計思維的終極物化形態與存在方式。審計專業語言蘊含著厚重的審計專業思想與思維模式,審計譯者的翻譯實際上是在考察異域審計歷史與文化的碎片,通過這一方式去探索引介他者審計歷史與文化的來龍去脈或向他者推介本國的審計實踐模式與審計文化。

(2) 扎實的雙語審計知識。差異是在比較的過程中發掘的,也只有在比較的過程中才會瑕瑜互見。審計翻譯工作者不僅需具備扎實的雙語語言知識和雙語對比知識,還需積極探索不同的語言對象國在審計價值、審計體系等方面的差異,并深入追溯審計歷史與文化背景差異,理順不同實踐模式的來龍去脈,才能避免翻譯時張冠李戴、詞不達意情形的發生。

(3)獨立的審計翻譯立場。審計工作的獨立性要求譯者不僅具有獨立的翻譯立場,還需從獨立的審計立場與視角進行翻譯決策。因為審計文獻譯者的角色定位及其對審計翻譯的態度與立場會導致其翻譯行為具有多重性與復雜性,稍有不慎,或可導致一定的法律糾紛,甚至在涉外審計或聯合國審計項目中招致國際爭端。因此,審計文獻譯者需同時具備翻譯人員和審計人員的基本職業道德并遵守相應的職業倫理規范。

四、研究的理論價值與實踐意義

1972年,霍姆斯(James Holmes)在標志翻譯學科創建的《翻譯研究名與實》(The Name and Nature of Translation Studies)中描述了翻譯研究的學科內涵與研究范圍。其中包括翻譯理論研究(translation theory)、描述翻譯研究(descriptive translation studies)以及應用翻譯研究(applied translation studies)。數十年來,我國翻譯研究總體上呈現出重文學翻譯輕專業實踐翻譯;重翻譯理論研究輕應用翻譯研究等問題,本文即是上述背景下進行的應用翻譯研究的有益嘗試。

根據紐伯特和施里夫(Albrecht Neubert & Gregory Shreve)的觀點,傳統語言學模式下的翻譯操作過程是一個自詞匯及其相互離散的意義開始的自下而上(bottom-up)的過程[18]23。此類翻譯作品具有天然的視野缺陷,時常不被目標語讀者認同;而批評體裁分析視角下的審計話語翻譯是一個自上而下(top-down)的過程,即先從待譯文本的宏觀體裁分析著手,自上而下地選擇譯文在目的語中的屬性、類型及其功能定位,再有目的性地借助語言資源和體裁資源對其進行有效易語書寫,不失為一種新的話語與體裁分析模型[19]。未來研究還可以對比語言學理論、批評體裁分析(CGA)理論為基礎,以漢英審計文獻(如審計法、審計報告、審計公告等)的翻譯為研究語料切入審計話語的對比研究,以字詞、句式、語篇及專業話語、專業實踐、專業制度與文化等為研究內容,在分析審計語言文本特征及翻譯策略的基礎上探討影響審計文獻翻譯的制度、文化、社會、思維等層面的因素及其影響機制,進一步探索完善審計文獻翻譯的原則、方法與策略。積極從理論與實踐兩方面揭示審計話語使用及文獻翻譯中的潛在規律,構建審計文獻翻譯的基本理論框架,以期指導審計文獻翻譯實踐,為其提供理論支持與實踐參考,助力中國審計走出去,擴大中國特色大國審計文化與審計實踐的國際影響,也是對審計話語對比、差異及其翻譯研究的一次全新嘗試。

五、結語

審計話語,作為一種專業話語形態,具備獨立的體系特征,應當成為語言學的研究對象之一[20]130。將Bhatia的批評體裁分析理論引入審計話語的翻譯研究,從行業實踐、行業文化以及社會歷史文化等文本外宏觀因素,到文本內的詞匯、句法和篇章等微觀元素,自上而下地對審計話語的翻譯實踐過程進行了探討,指出了當前審計話語研究中存在的問題,并提出了批評體裁分析視角的解決路徑,審計話語翻譯的基本原則及其對譯者的基本要求。呼吁相關學者積極加強對審計話語及其翻譯研究的關注,進一步提升對審計話語翻譯價值的認知,以進一步推動審計話語翻譯的理論建構與實踐探索。

參考文獻:

[1] JORDAN R R.English for Academic Purposes:a guide and resource book for teachers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

[2] ALEX D,IAN B.The English for Academic Purposes Practitioner:Operating on the Edge? of Academia[M].Switzerland:Palgrave Macmillan,2017.

[3] 徐珺,肖海燕.基于批評體裁分析(CGA)的商務翻譯研究[J].中國外語,2016,13(4):20-28.

[4] BHATIA K.Genre Analysis,ESP and Professional Practice[J].English for Special? Purpose,2008,38(2):161-174.

[5] BHATIA K.Critical genre analysis:Investigating interdiscursive performance in? professional communication[M].London:Routledge,2017.

[6] SWALES J.Research Genres:Explorations and Applications[M].Cambridge:Cambridge? University Press,2004.

[7] BHATIA K.Worlds of Written Discourse:A Genre-based View[M].London:Continuum,2004.

[8] BHATIA K.Towards Critical Genre Analysis[A].Advances in Discourse Studies[C].London:????? Routledge,2008:166-177.

[9] BHATIA K.Interdiscursivity in professional communication[J].Discourse and? Communication,2010,21(1):32-50.

[10] 中華人民共和國審計署法制司.世界主要國家審計法規匯編[M].北京:中國時代經濟出版社,2004.

[11] 李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[12] 馬會娟.論商務文本翻譯標準的多元化[J].中國翻譯,2005,26(3):81-84.

[13] 竇衛霖.中美官方話語的比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[14] 高 巍.商務文本與翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2016.

[15] 程乃勝.審計學科應當是法學學科門類中獨立的一級學科[J].審計與經濟研究,2017,32(1):1-7.

[16] 韓萍,賀宏.從批評性體裁分析的角度看學術論文摘要和引言的體裁關系[J].外語與外語教學,2012,262(1):53-57.

[17] 武建國,陳聰穎.批評性體裁分析:理論、應用與前瞻[J].外國語,2018,41(4):31-37

[18] NEUBERT A,SHREVE G.Translation as text[M].Kent,Ohio:Kent State University Press,1992.

[19] BHATIA K.Critical Genre Analysis:Theoretical Preliminaries[J].Journal of language? and communication in business,2015,54(4):9-20.

[20] 張薇.專業與公共:審計話語研究的基本維度與方法建構[J].南京社會科學,2022(2):130-138.

[責任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
專門用途英語
分級教學在聽力學專業英語教學中的應用初探
高職專門用途英語(ESP)教學改革探索
東方教育(2016年11期)2017-01-16 01:14:10
構建“專門用途英語+大學生就業”新模式研究
護理英語課程需求分析與研究
翻轉課堂教學法與專門用途英語教學
亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:28:29
基于ESP視角的大學英語教學改革研究
ESP對軍校英語教學改革的啟示
考試周刊(2016年18期)2016-04-14 19:10:15
獨立學院大學英語課程中開展專門用途英語教學的若干問題的探索
大學教育(2016年4期)2016-04-07 00:16:01
項目教學法在理工科類ESP課程中的應用
科技視界(2016年8期)2016-04-05 09:00:54
融EGP的高職軌道交通專業群ESP英語教學理論與實踐研究
科技視界(2015年30期)2015-10-22 10:36:05
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品男人天堂| 欧美五月婷婷| 国产精品久久自在自线观看| 人人爽人人爽人人片| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 午夜激情婷婷| 一本色道久久88综合日韩精品| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国内老司机精品视频在线播出| 亚洲娇小与黑人巨大交| 玖玖精品视频在线观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 美女内射视频WWW网站午夜| jijzzizz老师出水喷水喷出| 四虎在线观看视频高清无码| 91亚洲精选| 91色在线观看| 色噜噜在线观看| 色综合天天综合| 青青草国产免费国产| 国产精品成人免费综合| 欧美一级在线看| 麻豆AV网站免费进入| 99视频精品在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产呦精品一区二区三区下载| 91久久大香线蕉| 久久久久无码国产精品不卡| 喷潮白浆直流在线播放| 手机永久AV在线播放| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产成人一二三| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 国产精品va| 国产精品永久久久久| igao国产精品| 亚洲免费播放| 蜜芽一区二区国产精品| 国产产在线精品亚洲aavv| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲欧洲综合| 国产日韩欧美中文| 亚洲精品成人7777在线观看| 91精品免费高清在线| 国产精品第| 日韩av电影一区二区三区四区 | 67194成是人免费无码| 国产一在线观看| 亚洲三级a| 国产区成人精品视频| 青草视频免费在线观看| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产00高中生在线播放| 久久精品国产免费观看频道| 欧美中文字幕在线二区| 亚洲码一区二区三区| 99热这里只有免费国产精品| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 免费无码在线观看| 欧美色视频日本| 国产亚洲高清视频| 欧美国产日韩在线| 日本不卡在线播放| 欧美色视频日本| 99福利视频导航| 欧美日韩在线亚洲国产人| 人妻精品久久无码区| 免费无码AV片在线观看国产| 亚洲精品成人福利在线电影| 成人福利在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 97av视频在线观看| 69视频国产| 亚洲无码视频一区二区三区| 免费一极毛片| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产黄网永久免费| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产精品久久精品| 久久综合九九亚洲一区| aaa国产一级毛片|