沈欣怡
(蘇州大學 外國語學院,江蘇蘇州 215006)
女性主義譯論于新時期傳入中國,現有幾篇研究綜述,多從引入背景、核心觀點、在華影響展開,且多為文字敘述,缺乏對研究關鍵詞、作者發文關系的分析。李紅玉聚焦西方性別視角,挖掘了國外歷史上的女譯者,探究了性別話語對翻譯的影響;劉滿蕓則從文獻計量學出發,采用傳統的描述統計分析法,根據知網自帶處理功能分析了發文院校與基金分布情況等,并將國內2002—2016年的研究分成三類,指出關鍵詞譯名紛亂等問題。
然而,現有研究缺乏對核心作者和數據的分析,此為基礎本研究增加了圖譜和表格,聚焦國內研究,依托理論層面建構,選取了近20年間的文獻,從關鍵詞和發文作者兩個角度深入研究了該理論趨勢并給予建議,為后續研究提供參考。
在中國知網高級檢索欄目下,輸入主題“女性主義”和“翻譯”,最終檢索日期為2022年01月31日,進行精確查找共檢索到1841條文獻,其中學術期刊1050篇。通過閱讀文章摘要和大致內容,剔除會議記錄和實踐報告等文章,得到600條中文文獻和17篇外文文獻。本文最終選取2002—2022年的國內女性主義翻譯研究期刊論文617篇。
同時,為了確保信度和效度,篩選了國內外語類核心期刊,總共13種。用上述方法篩選,得到111條核心期刊數據,占總文獻量比重為17.99%。
CiteSpace是陳超美研發的科學知識圖譜繪制軟件,能通過繪制圖譜和可視化分析直觀地展示研究現狀和趨勢。
把選數據從知網中導出Refworks格式,通過數據轉換(Data-Import/Export)自動除重,保證可信度,然后建立項目可視化分析。具體操作是:(1)時間跨度為2002年1月到2022年1月;(2)根據需要勾選節點類型為關鍵詞和作者;(3)選中剔除片狀網絡,突出核心結構;(4)其余參數保持默認。

圖1 發文量折線統計圖
圖1橫軸為發文時間,縱軸為發文量,發現國內譯介研究始于2002年,年平均發文30.85篇,最多的在2013年,共有54篇。經過調查,發現2013年發文量創新高與“一帶一路”政策有關。由此可見,經濟發展離不開語言文化的推動,對外開放亟須翻譯作為溝通橋梁,產學聯合成為發展的新趨勢,因而譯學研究響應國家號召達到頂峰。
圖中有3次發展閾值段,分別為2003—2010年、2011—2013年和2020—2021年,可大致將研究分成4個階段:理論引介(2002—2010年)、實踐研究(2011—2013年)、深化研究(2014—2019年)和多樣化研究(2020年至今)。有別于以往的研究,本文根據發文量折線統計圖的拐點,發現近兩年研究呈小幅回升趨勢,值得關注。研究多樣化主要體現在三個方面:一是理論的交融:融合生態翻譯學、多元系統理論等;二是研究手段的多樣化:引入語料庫等;三是譯本選擇的紛呈:從單一文本多模態視聽文本等。
1.共現分析
關鍵詞是論文的核心,能概括研究主題。CiteSpace能計算出每個關鍵詞的中心性,對其進行聚類,生成基于關鍵詞共現網絡知識圖譜,因而研究者可以得出研究熱點,本質上是利用文章中共同出現的詞來確定各主體間的關系。表1呈現了關鍵詞共現分析結果。

表1 關鍵詞表
在上表前十個關鍵詞中,除去“翻譯”和“女性主義”等必要性術語,剩余的字眼如“性別”“主體性”等是研究熱點和主要內容。具體而言:
·性別是女性主義翻譯觀中最常見的話題,出現頻次為31次,中心性為0.04,相關術語有譯者身份、性別歧視等。這一意識貫穿整個研究和實踐,區分了傳統生理的男女二元對立和社會陰陽。男性的陽剛和果敢能和女性的陰柔和心細交融,相輔相成,即受到廣泛關注的“雙性同體”概念。
·張愛玲的女性身份和超前的女權意識也受到關注。有研究表明張的思想有別于極端的“婦占”理論,而是介于傳統和現代、男權象征秩序和女性書寫之間的對話理論,體現了女性主體性的奮斗,是理論本土化的表現。
·性別歧視和差異首次在翻譯中得到了淋漓盡致的展示,筆者認為這與文本多為現實主義文學作品有關。文學作品通過翻譯再現社會現象,女性長期受到忽略與壓迫,湮沒了自己的語言和思想,而女性主義譯論旨在為其放大聲音彰顯存在。“女權主義”作為重要內容,闡釋女性的政治訴求,幫助女性擺脫社會地位方面的弱者身份,消除翻譯中的性別歧視。

表2 核心期刊關鍵詞表
核心期刊關鍵詞表與表1差別不大,其他研究未能聚焦的關鍵詞是“文化身份”和“文學翻譯”。女性主義譯論歸屬于文化學派,注重文化傳播。早在20世紀七八十年代,國外翻譯研究就聚焦于加拿大女性譯者的文化身份和政治傳播意圖。近年來,為了宣揚中國傳統文化,講好中國故事,國內興起了文學翻譯熱,譯制或重譯了大量文學經典。女性主義宣揚社會弱者文化身份,尤其是邊緣人的境遇,與熱潮不謀而合。根據關鍵詞分析,能大致將研究主要分為三類:理論研究、策略實踐和語料對比。
2.突現分析

圖2 關鍵詞突現圖譜
突現分析是探究某一時段內關鍵詞使用情況,以此推斷研究熱點的轉變。圖2展示了20年來研究前15個高頻關鍵詞的狀況,發現國內研究始于理論引進,2013年之后才逐步延伸理論,應用于翻譯批評和實踐,符合譯介規律。“忠實、性別身份”等重要概念的討論持續時間不長,僅為3年,缺乏深入探討。劫持是弗洛圖提出的譯者干預文本的重要方式:挪用甚至改變原文含義,使得女性的聲音得以被傾聽,只持續了2年,有待在策略修辭和實踐上挖掘。
文學翻譯是近期熱點,重點分析了《飄》的翻譯策略和文化內涵。經過筆者研究,發現2016年恰逢出版80周年,此時重溫經典有新的現實意義;“對比研究”包括理論對比和譯本對比,前者多為后現代各大翻譯理論的對話,如后殖民主義和變譯論,后者選材也趨向多樣化。
1.合作網絡分析
社會網絡關系法(Social Network Analysis)通過數學模型和圖論等手段來研究社會成員間的關系或引發的其他流動因素,已被證明能運用于作者合作關系結構分析。該理論認為合作關系受地域位置影響,距離越近越容易合作。經過統計發現,該領域研究多集中于南方,共有145篇合著論文,根據公式“合作率=(一定時期內相關文獻)合作論文數/(一定時期內相關文獻)論文總數”,發現合作率偏低,僅為23.5%。

圖3 作者合作網絡共現分析圖譜
圖3也說明同樣的問題,作者聯系多為零散點狀或線狀,發文多為1篇。可喜的是,研究者男女比例大致均等,可見該理論在兩性中均有反響。
2.核心作者
準核心作者的評判標準多借用普賴斯定律,滿足核心作者發文量M和核心作者論文累計被引量M中一個條件即可,注意發文作者應是獨立作者或第一作者。

選中數據同一作者最多發文8篇,M算出為2.11,則發文量至少為3篇,滿足該條件的作者共有13人。最高被引累積453次,得出M為15.94,則被引次數至少為16次,42人滿足該條件。綜合兩個結果,去除重復名單5人,準核心作者為53人,再通過計算確定核心作者。z指作者的綜合分值,x和y分別表示發文量和被引量,x和y 則分別表示所有準核心作者發文量和被引量的平均數。
本研究的x 約為2.17,y為74.08。將核心作者按照z數值降序,前10名如表3所示。

表3 前10大女性主義譯論核心作者
與此同時,國外的女性主義也在蓬勃發展:出版了使用泛指人稱的新國際版(TNIV)的《圣經》,探索口譯實踐中的性別用詞差異等。譯論也開始呈現出跨學科的趨勢,如結合修辭學和語用學,分析了英語和土耳其語言中跨性別結構層次問題對比和通過研究規范翻譯來分析女性主義外交政策的戰略敘述等。
女性主義譯學理論內容廣泛,而國內主要聚焦于譯者身份和性別等話題,而身體寫作式翻譯和翻譯能指問題等涉及不多。對比發現,國內的女性主義翻譯研究對象應更加廣泛,如關注翻譯有關傳統婦女文化的書籍等和探究譯史中被忽視的譯者。縱觀我國翻譯史,也有獨具特色的女性思想,可以結合實踐歸納提煉成理論,形成本土化譯論。
本文研究了關鍵詞和發文作者,對比國外研究前沿,證明了未來該領域仍有巨大前景。相信通過各方努力,女性主義詩學定能迎來更大的發展。