999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

學術譯著翻譯的基本原則和規范

2023-03-28 07:57:09張澤芳
文教資料 2023年22期
關鍵詞:翻譯規范

張澤芳

摘 要:在種類繁多的引進版圖書中,學術譯著占據著重要的地位。學術譯著的質量在很大程度上與譯者的翻譯質量密不可分。為了促進學術譯著翻譯質量的提高,本文根據學術譯著的特征,整理了學術譯著翻譯過程中一些值得注意的基本原則和翻譯處理方法,以期為譯者提供一定的參考,在一定程度上確保翻譯質量。

關鍵詞:學術譯著 翻譯 原則 規范

2012年新聞出版研究院開始制定學術出版規范行業標準,2015年1月29日《CY/T 123—2015學術出版規范 中文譯著》行業標準(簡稱“中文譯著行業標準”)正式發布、實施。該中文譯著行業標準規定了外文學術著作翻譯為中文的結構要求、翻譯要求和標點符號使用方法,適用于外文學術著作的翻譯出版。[1]

縱觀學術譯著的相關研究,學術譯著的質量并沒有隨著該標準的發布而得到明顯改善。針對譯著翻譯質量的提升,已有研究從經濟支持、評價考核等方面提出了建議,如肖人夫、楚天舒[2],隋嘉濱[3]等;也有人針對譯著中的具體問題進行了研究,如周小勇就譯者注的類型、規范進行了研究[4],官欣欣就學術譯著索引的翻譯問題進行了探析。[5]這些研究都反映出學術譯著的翻譯質量存在一定的問題。

但這些問題通常不是由于譯者的學術水平導致的,而是由于譯者對翻譯的基本原則與規范不夠了解。為了改善這一局面,學術譯著的翻譯除了要精心挑選專業的譯者、設置試譯環節、提高翻譯報酬等,還應該讓譯者了解基本的原則與規范。

一、學術譯著翻譯的基本原則

(一)完整性

學術譯著的內容原則上應與原書保持一致,譯著的篇章結構、編排順序、具體內容都應與原書保持一致,比如原著共十章,譯著不能只有九章;原著的第三章不能排在譯著的第五章;譯著不僅要完整呈現原書的正文內容,還不能遺漏其他部件:外表(如封面)、前置部分(如序言)、后附部分(如附錄)等,除非有涉及第三方版權未經授權的內容,或者是與版權方有正式約定(以編譯、節譯等方式出版)。有少部分內容可以由譯者自行處理,比如原書所屬的叢書信息,如果中文版引進時未按照原叢書整體引進,則不需要翻譯叢書相關內容;原書封底一些宣傳文字,如果有不適合中文讀者的內容,也可以不譯。

(二)準確性

學術譯著具有專業性、系統性、積累性等特點。翻譯時要準確把握專業的知識體系,特別是在專業術語的翻譯上要反映基本的學術發展脈絡。在眾多的翻譯標準中,無論是嚴復提出的“信、達、雅”,還是林語堂提出的“忠、順、美”,或是瞿秋白提出的“信順統一”等,都反映出翻譯要力求準確性這一原則。對于學術譯著而言,翻譯的準確性更重要,也就是要忠于原文。所謂忠于原文就是對原文意思的傳遞不能有缺失,也不能隨意添加原本沒有的意思,如果有需要解釋說明的內容,最好以譯者注的形式進行補充,并標明“譯者注”字樣。

(三)規范性

如果說準確性強調忠實于原文的話,那么規范性則強調譯文的通順、地道。兩者有時會互相矛盾,但要盡量達成統一。譯者在翻譯時要使用符合現代漢語規范的表達方式,確保讀者能順暢閱讀。讀者閱讀時感到不知所云,但對照原文會發現翻譯似乎都符合原文,這種現象并不正常,因為中文圖書必須達到讓讀者脫離原文也能讀懂的效果。如果翻譯時一味地遵照源語的語序、從句等語法結構,而不考慮目標語的語法規范和習慣,是萬萬不行的。學術譯著在翻譯時不能使用西化的語言,譯文既要體現原著風格,又要便于中文讀者理解意思。

除了上述原則,學術譯著的正文部分還應盡量避免中外文混用的情形,要盡可能地將外文翻譯成中文。

二、學術譯著各部分的翻譯

學術圖書主要由外表部分、前置部分、正文部分和后附部分構成[6],下面就按照這樣的順序闡述學術譯著翻譯的基本規范或處理方式。

(一)外表部分

圖書的外表部分有護封、封面、封二、封三、封底、書背/書脊、勒口等構成。外表部分關鍵信息要翻譯,不相關的內容可以不翻譯。比如,封面的書名、作者名等關鍵信息都要翻譯。封二、封三通常是空白的,封底如果有內容簡介、作者簡介等要翻譯,如果封底是宣傳文字,可以根據需要決定是否翻譯。書脊通常呈現書名、作者名等信息,處理方式同封面。有些勒口上有作者簡介、內容提要,要翻譯;有些勒口上有叢書名、叢書簡介,這類內容是否翻譯主要依據圖書是否按照原叢書引進的。封面、書脊的叢書名也照此處理。

(二)前置部分

圖書的前置部分主要有扉頁、版權頁、致謝、獻詞、序/前言等。前置部分的翻譯也要遵循完整性的原則。比如,扉頁會再次出現書名等信息,處理方式同封面。版權頁通常按照出版社與版權方的合同約定呈現必要的內容,譯者可以根據出版社的要求進行處理。致謝通常是作者對給予幫助的個人、機構等表達感謝的部分,是對他人貢獻的肯定與感謝,對致謝部分的完整翻譯也是對有貢獻的各方表示尊重。獻詞也要翻譯,因為其中可能會體現一定的師承關系,所以不能省略。

(三)正文部分

正文是一本書的主體部分。譯者在對文本進行翻譯時,常常會遇到一些不同于普通文本處理方式的內容,比如人名、地名、術語等的翻譯,中英文標點符號的不同……這些看似細小的問題,卻是很多譯者不清楚的。這里針對學術譯著中特有的內容通用的處理方式加以說明。

1. 專有名詞、學術術語的翻譯

學術譯著必定會涉及專有名詞、學術術語?!吨腥A人民共和國國家通用語言文字法》第三章第二十五條規定:“外國人名、地名等專有名詞和科學技術術語譯成國家通用語言文字?!保?]也就是說,專有名詞、學術術語都是必須譯出的。譯者應了解并遵守相關法規,同時還要確保前后文譯法的統一。同一譯者一般不容易出現不統一的現象,如果是多名譯者合譯,就需要在正式翻譯之前對這類內容進行梳理和統一,避免為后續統稿工作增加麻煩。當專有名詞、學術術語在書稿中第一次出現時,要在譯名后用括號標注原文,這是中文譯著行業標準中第5.2.5、5.3.3、5.4.3、5.5.4等條目明確規定的[8],這些規定歸根結底是為了便于讀者查閱原始資料。

(1)人名、地名的翻譯。在實際翻譯過程中,大部分的人名、地名通常是采用音譯的方式,具體可以參考各種工具書,比如《英語姓名譯名手冊》《美國地名譯名手冊》《世界人名翻譯大辭典》,但還有幾點需要注意。

第一,尊重約定俗成的譯法。有些人名、地名的翻譯具有歷史延續性,例如歷史人物亞當·斯密(Adam Smith)的名字是從近代以來就確定的譯法,所以現在繼續沿用,而不能按照常見的音譯規則改成“亞當·史密斯”。

第二,追溯源語的發音。在很多英文原著中,也會涉及非英語國家的人名或地名,翻譯時如果單純按照英文發音音譯并不準確,比如外國人名Bach,不能單純按照英文發音規則進行音譯。追溯Bach在德語中的發音,就應該譯為“巴赫”。

第三,使用固定中譯名。比如一些著名的漢學家,有固定的中文名,他們的名字就不能按照音譯規則進行翻譯,比如,John King Fairbank——費正清;MatteoRicci——利瑪竇;Joseph Terence Montgomery Needham——李約瑟;G?ran Malmqvist——馬悅然。

第四,使用正確的書寫格式。雖然出版社會針對書寫格式進行規范修改,但如果譯者能夠了解相關規范,則更有助于提升譯稿質量,減少譯稿中的錯誤。翻譯一個完整的人名時,通常用中圓點把名、中間名、姓氏間隔開,例如,弗里德里希·威廉·奧古斯特·福祿培爾(Friedrich Wilhelm August Fr?bel)。翻譯帶有縮寫的人名時,比如,Charles B. Davenport,可以保留縮寫部分,譯為“查爾斯·B.達文波特”(注意B前面用中圓點,后面用縮略點)。如果要將縮略字母譯出,必須確認好人物身份,最好是能查到完整拼寫后選擇合適的字。這種譯法既費力又無法體現原文的縮略寫法。因此,前一種處理方式更值得提倡。還有的外國人名中有復姓,用連字符連接,譯為中文時可以用半字線代替連字符。比如,Claude Levi-Strauss,譯為:克勞德·列維-斯特勞斯。

學術譯著中,地名的翻譯要符合國家標準的相關規定(GB/T 17693)[9] (此類標準在“全國標準信息公共服務平臺”的網站上查詢),同時要在首次出現的譯文后括注原文,并且注意全書統一的問題。

(2)書名、文章名、民族名、機構名。這類名詞的翻譯,一般可以參照權威機構公布的翻譯,比如書名、文章名可通過權威的數據庫搜索核實,銷售中的圖書還可以通過出版社網站、購書網站查詢;國家名和地區名、國際組織名可在外交部網站查詢。

(3)學術術語。學術術語的翻譯可以采用權威機構確定的譯名,或參考各學科的譯名辭典,或者采用學界通用的譯法進行翻譯。對于不常見或有新增義項的術語,第一次出現時要標注原文;對于新生詞匯,要選擇單義性強、最能體現學術內涵或是學科慣用的譯法。國家語言文字工作委員會官網、中國語言文字網官方網站會不定期地在“外語中文譯寫規范”欄目分批發布推薦使用的外語詞中文譯名表,其中包含了不同領域的學術術語推薦譯名,譯者可以勤加關注。

(4)縮略詞。對于縮寫詞,第一次出現時要完整地進行翻譯,并且用括號標注源語中的完整拼寫及縮略寫法。比如,如果書稿中反復提及WHO,可以在第一次出現時括注全拼及縮寫:世界衛生組織(World Health Organization, 簡寫為WHO)。

如果某個縮寫詞在源語中出現的頻率較高,可以在第一次出現時說明“以下簡稱為……”。比如,書稿中頻繁提及5G,可在第一次出現時加以說明,后續都用縮寫,即“第五代移動通信技術”(5th Generation Mobile Communication Technology,以下簡稱5G),在后文中直接用5G,這樣既簡潔明了,又不影響閱讀體驗。

對于一些不常見的縮略詞,如“英國皇家鳥類保護協會”(Royal Society for the Protection of Birds,簡稱RSPB),無論第幾次出現,都應使用完整的譯名,更便于讀者流暢地閱讀。

如果外文縮略語有約定俗成的中文縮略語,使用中文縮略語效果更好。比如,世界貿易組織(World Trade Organization),簡稱世貿組織(WTO),行文中用“世貿組織”即可。

2. 注釋的翻譯

學術著作的文中注釋是必不可少的。譯者面對不同類型的注釋要采取不同的翻譯策略。比如解釋性注釋要完全譯出,而引文性注釋則不建議完全譯出,完全翻譯且只呈現中文是一種費力不討好的做法,因為這不利于讀者查找相應的參考文獻。如果已經全部譯出了,則建議將對應的原文附上。有的譯者只將引文性注釋最核心的內容——書名、作者名翻譯出來,并在第一次出現的地方用括號附上原文。這種做法不僅便于讀者通過書名了解外文圖書的主要內容,而且不妨礙讀者按照源語信息檢索相應的文獻,也是可取的。由此可見,對于引文性的注釋,最簡單的處理方式莫過于照搬原文。如果源語是英文以外的其他語種,廣大讀者不易讀懂,如能附上書名、作者名的譯文則對讀者而言是更為友好的。

如果是解釋性與引用性相結合的注釋,則建議將解釋性內容完全譯出,引用性內容照搬即可。

3. 圖表的翻譯

圖表中所有能看清的信息都應譯出,如果原圖中存在字號很小且字跡不清晰的內容,說明這樣的內容不重要,譯者無須翻譯。圖中的圖例常常是譯者容易忽略的,圖表下方如果有小字號的注釋性內容,也要完整地翻譯出來,為讀者閱讀圖表提供完整的參考

信息。

4. 世紀、年代的翻譯

英文中有類似“1980s”這樣的時間,在以前的翻譯中,通常會譯為20世紀80年代,后來有人譯為“1980年代”。現在看來,后者的譯法更簡明,而且不容易引起歧義。這種譯法的優勢還在于,遇到類似“1900s”這樣的時間,可以直接譯為“1900年代”,相比于“20世紀頭十年”的譯法更顯簡潔、準確。諸如“1980s-1990s”可以簡潔地譯為“20世紀八九十年代”。

5. 計量單位的翻譯

譯文中的計量與單位名稱、符號的書寫可參照GB3100[10]、GB3101[11]中的相關規定。對于非公制、非國際單位制的單位,最好以譯者注的方式給出這些單位與公制或國際單位制的換算關系。比如英文著作中用到的英里、盎司等單位,如果能標注出“1英里=1.6097千米”“1盎司=28.35克”,讀者就能較快地計算出正文中提及的數字,從而更快地讀懂正文內容。再如,很多關于戶外學習的書中會提到華氏度,譯者可以在第一次出現時標注“華氏度=攝氏

度×1.8+32”這一計算公式,便于讀者就根據需要自行換算;或者如果譯者已將每一處的華氏度換算成攝氏度,也需要在第一次出現時說明“下文中所有的華氏度都已換算成攝氏度”之類的字樣。

6. 特殊符號或格式的內容

(1)斜體內容。英文圖書中的斜體字通常有幾類情況,不同的情況可以采用不同的翻譯方式(見表1)。

(2)標點符號。學術譯著標點符號的使用應符合GB/T 15834[12]的相關規定。通常,譯者在譯著中對頓號、逗號、句號、問號、感嘆號等的使用一般沒有問題,但對橫線符號的使用比較混亂。這里需要說明的是,英文破折號為一字線“—”,相當于大寫字母M的長度,譯為中文時,破折號為二字線“——”,相當于兩個漢字的長度。

英文中的連接線有三種長度:連字符(hyphen)為四分之一字線(-),約為字母m的三分之一,用于連接單詞的前后綴、復合詞等;連接線(en dash)為半字線“-”用于表示數字范圍或者時間跨度;破折號(em dash)為一字線(—),用于分隔額外信息或者標記句子中的停頓。在譯為中文時,有一個比較簡便的處理方式,就是把長度加倍。示例如下(見

表2)。

此外,在一些譯著中難免出現中英文夾雜的現象,這種情況下標點符號的用法可以參照《夾用英文的中文文本標點符號用法》。關于中英文夾雜現象中英文的大小寫問題要分情況對待:中文句子中夾有英文單詞、詞組時通常用小寫,除非這個詞本身就需要大寫;中文句子中夾有英文句子時,依然保留句首字母大寫的格式。

(四)后附部分

學術圖書的后附件部分包括附錄、索引、參考文獻、推薦書目等,在翻譯過程中是比較容易被遺漏的。這部分內容總體翻譯原則與正文一致,但也有特殊的處理方式。

1. 參考文獻和推薦書目

通常參考文獻和推薦閱讀書目不需要翻譯,這是為了便于讀者準確檢索相應的文獻和書目。如果原文為小語種,則建議將書名、作者名等核心信息翻譯呈現,幫助讀者直觀了解相關內容,但依然要附上原文。

2. 索引的翻譯

索引是學術類圖書的重要組成部分,索引內容通常能夠體現全書的主題,便于讀者查找特定內容。然而,目前國內已翻譯出版的引進版學術圖書的索引并未形成統一規范,常見的有三種處理方式:直接刪除原著索引,原樣保留原著索引,對原著索引進行粗糙翻譯。[13]比較規范的做法是將索引全文翻譯,可以按照原書頁碼進行標注(這種情況下要在正文中標注邊碼,與索引中的英文原書頁碼相對應);也可以根據GB/T 22466進行編制。索引的排列順序建議按照英文的音序,這樣便于對應查找。索引中常有一些小詞也要準確翻譯,示例如下(見表3)。

三、結語

學術譯著的翻譯是一項復雜的系統工程。本文對學術譯著翻譯的基本原則和學術譯著中常見內容在翻譯時的處理規范進行了梳理,對譯者具有一定的參考價值,同時也具有一定的局限性。

首先,本文梳理的書稿類型是學術譯著,因此對文學翻譯等其他類型的翻譯不具備太大的參考價值。其次,本文舉例以英譯中為主,對于中譯英,或是其他語種之間的翻譯沒有涉及。再次,本文還有一些討論不全面的地方,比如當譯者發現原文中存在一些錯誤和缺陷時,該采取怎樣的處理方式?等等。

參考文獻:

[1] [8] 學術出版規范中文譯著(CY/T 123—2015) [S]//覃益功.編輯:最新標準與規范.南寧:廣西科學技術出版社,2016:134-140,136-137.

[2] 肖人夫,楚天舒.人工智能時代,再審視翻譯追求——中文譯著的喜與憂[N].光明日報,2021-10-24.

[3] 隋嘉濱.提高社科專業學術譯著質量[J].學理論,2020(5):101-103.

[4] 周小勇.學術翻譯中的譯者注類型、規范及譯者素養[J].上海翻譯,2021(6):89-94.

[5] [13] 官欣欣.出版視角下引進版學術圖書索引翻譯問題探析[J].江蘇經貿職業技術學院學報,2023(6):40-43.

[6] 謝曙光,童根興.作者手冊[M].北京:社會科學文獻出版社,2020:15.

[7] 中華人民共和國國家通用語言文字法[J].中華人民共和國國務院公報,2001(2):10-12.

[9] 中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會. GB/T 17693.1—2008外語地名漢字譯寫導則 英語[S]//作者編輯常用標準及規范.第四版.北京:中國標準出版社,2019:222-229.

[10] 國家技術監督局. GB 3100—1993國際單位制及其應用[S]// 作者編輯常用標準及規范.第四版.北京:中國標準出版社,2019:367-400.

[11] 國家技術監督局. GB 3101—1993有關量、單位和符號的一般原則[S]//作者編輯常用標準及規范.第四版.北京:中國標準出版社,2019:401-424.

[12] 中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會. GB/T 15834—2011標點符號用法[S]//作者編輯常用標準及規范.第四版.北京:中國標準出版社,2019:83-106.

猜你喜歡
翻譯規范
來稿規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲Av激情网五月天| 国产精品性| 国产三级成人| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲视频影院| 亚洲日韩日本中文在线| 国产精品成人一区二区| 亚洲天堂网站在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产va在线观看| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲精品第一页不卡| 一级福利视频| 四虎国产成人免费观看| 精品人妻系列无码专区久久| 国产玖玖视频| 大香伊人久久| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产小视频免费| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久性视频| 欧美另类一区| 欧美国产菊爆免费观看 | 狠狠v日韩v欧美v| 浮力影院国产第一页| 国产毛片基地| 91亚洲视频下载| 91福利片| aa级毛片毛片免费观看久| 51国产偷自视频区视频手机观看| 色综合久久久久8天国| 亚洲制服中文字幕一区二区| 国产成人av一区二区三区| 美臀人妻中出中文字幕在线| 91在线激情在线观看| 欧洲熟妇精品视频| 不卡的在线视频免费观看| 国产成在线观看免费视频| 国产无码制服丝袜| 免费一级无码在线网站| 性色在线视频精品| a级毛片免费播放| 免费A∨中文乱码专区| 日韩高清一区 | 怡红院美国分院一区二区| 色视频国产| 亚洲国产成人久久精品软件| 婷婷色在线视频| 一级看片免费视频| 99er精品视频| 国产福利在线免费观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美精品成人一区二区视频一| 91小视频在线观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲国产午夜精华无码福利| 91福利片| 亚洲国产日韩视频观看| 99精品高清在线播放| 欧美日韩成人| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产色伊人| 国产午夜小视频| 毛片久久网站小视频| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 91久久偷偷做嫩草影院| 色综合久久无码网| 99性视频| 毛片一级在线| 美女裸体18禁网站| 日本91在线| 啪啪永久免费av| 国产又粗又猛又爽视频| 日韩福利在线视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲国产黄色| 国产成人高清精品免费5388| 免费中文字幕在在线不卡| 九九热视频精品在线| 亚洲日韩高清无码| 91无码视频在线观看|