999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多模態(tài)視域下麗江紅色文化資源英譯現(xiàn)狀分析

2023-08-04 02:22:12曲帥
關(guān)鍵詞:紅色文化

曲帥

摘 ?要:紅色文化對(duì)外翻譯具有一定的歷史性、政治性、軍事性和教育性等屬性。麗江是紅色文化的富集地,紅色革命事跡和紅色記憶遍及諸多鄉(xiāng)鎮(zhèn)與村莊。文章從多模態(tài)翻譯理論視角出發(fā),以麗江紅色文化的旅游宣傳資料為語料,找出紅色文化英譯的不足,發(fā)掘紅色文化英譯的亮點(diǎn)。通過對(duì)麗江紅色文化多模態(tài)英譯現(xiàn)狀分析,發(fā)現(xiàn)麗江紅色文化資源存在一定數(shù)量的翻譯空白;麗江紅色文化資源存在語言翻譯錯(cuò)誤、術(shù)語翻譯不規(guī)范;麗江紅色文化資源存在英譯維度單一、不立體,多維度復(fù)合話語翻譯缺失等問題。由此,在翻譯中要加強(qiáng)譯入語接受者對(duì)于紅色文化的認(rèn)知和理解,這樣才能做好多模態(tài)視域下麗江紅色文化資源的英譯工作,從而提升紅色文化的國際認(rèn)同度。

關(guān)鍵詞:多模態(tài)翻譯;紅色文化;麗江

中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2023)07-00-03

作為寶貴的特色文化,紅色文化資源記載著中國人民難忘的一段革命歷史。紅色文化通常包括物質(zhì)文化(革命年代的人、事、物)和非物質(zhì)文化(革命精神)。近10年來,隨著紅色旅游線路的開發(fā)和中外國際交流不斷深化,學(xué)術(shù)界開始著眼于紅色文化資源文本本體研究。根據(jù)CNKI網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),紅色文化的相關(guān)研究文獻(xiàn)總數(shù)達(dá)7 000多篇,其中紅色文化對(duì)外翻譯的相關(guān)文章數(shù)量也很喜人。截至2023年1月,也有百余篇。此外,眾多權(quán)威學(xué)術(shù)期刊也增設(shè)了紅色文化研究專題和專刊,諸如《紅色文化學(xué)刊》《紅色文化資源研究》等。學(xué)術(shù)界對(duì)紅色文化的研究價(jià)值給予了充分的重視與

肯定。

話語建設(shè)體現(xiàn)出了國家語言戰(zhàn)略的高度。紅色文化在對(duì)外傳播時(shí),多模態(tài)話語的有效性更是如此體現(xiàn)。如何和西方學(xué)者及民眾進(jìn)行有效溝通,加強(qiáng)紅色文化對(duì)外傳播效果具有深遠(yuǎn)意義。經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),麗江紅色文化資源的英譯資料在數(shù)量上嚴(yán)重匱乏,翻譯質(zhì)量參差不齊。本文從多模態(tài)視域出發(fā),分析麗江紅色文化英譯現(xiàn)狀,并有針對(duì)性地提出解決對(duì)策,以期能夠增補(bǔ)和完善紅色文化外宣翻譯的文本和影音等資源。

一、多模態(tài)翻譯理論

多模態(tài)翻譯學(xué)作為研究的一個(gè)新范式,它基于認(rèn)知是具身的,是富有想象力的,是具有完形特征的。模態(tài)符號(hào)通常聯(lián)動(dòng)圖像、語篇文本、圖表、言語、動(dòng)畫等共同生成社會(huì)文化意義,且可以有效加深拓寬文化接收者的認(rèn)知。

1996年,克雷斯和范·列文發(fā)表了著作《讀圖·視覺設(shè)計(jì)語法》,強(qiáng)調(diào)語篇意義生成需要整體來看語言和圖像,打破二元對(duì)立,讓多模態(tài)研究進(jìn)入語言學(xué)等其他領(lǐng)域的學(xué)術(shù)視野[1]183。克雷斯和范·列文的研究是基于韓禮德的系統(tǒng)功能語法基礎(chǔ)上,提出視覺設(shè)計(jì)語法是一種功能性的語法。在多模態(tài)語篇中,若要做到模態(tài)之間的配合互補(bǔ),可以從詞匯語法圖像等層面(視覺語法)進(jìn)行協(xié)同構(gòu)建,從而達(dá)到語篇認(rèn)知意義的最大化(最大“信息值”)。信息值是對(duì)圖像所表現(xiàn)的信息的描述,通常已知信息位于圖像左側(cè),新信息位右;理想信息在上,現(xiàn)實(shí)信息在下;核心信息在中心,四周為外圍信息。整體圖像可通過定框方式進(jìn)行切分,以表達(dá)出圖像之間的關(guān)系:平行平等、從屬關(guān)系,或者包含關(guān)系。信息值通常通過凸顯方式以及凸顯程度進(jìn)行補(bǔ)充。可以借鑒魯賓花瓶圖的認(rèn)知語法理論進(jìn)行結(jié)合理解,位于前景是凸顯,而位于背景的是淡化補(bǔ)充;大的部分是凸顯的,而小的部分是不凸顯的;圖像中兩個(gè)部分形成對(duì)比的是凸顯的,其他不形成對(duì)比的部分是不凸顯的[2]12-17。

約翰·貝特曼在《多模態(tài)與語類:書面多模態(tài)語篇系統(tǒng)分析的基本原則》中,將語料庫語言學(xué)融入“語類多模態(tài)模型”中,該模型“界定了多模態(tài)語篇的5個(gè)描寫層次:基礎(chǔ)層(視覺范圍內(nèi)的基本元素)、頁面空間布局層、修辭層、導(dǎo)航層(參與頁面運(yùn)動(dòng)的各元素及其被使用的方式)、語篇體裁層[3]。該研究方法在克雷斯和范·列文的研究方法基礎(chǔ)上,推動(dòng)了多模態(tài)意義建構(gòu)方面的實(shí)證研究。

紅色文化具備多模態(tài)屬性。隨著科技的快速發(fā)展,紅色文化在傳播時(shí)不僅停留在文字層面,更多的是聲像等與文字全面融合,從認(rèn)知層面帶給讀者深刻而又立體的文化意象。本文將基于克雷斯和范·列文以及約翰·貝特曼多模態(tài)翻譯理論視角,對(duì)麗江紅色文化資源的翻譯現(xiàn)狀加以分析。

二、麗江紅色文化多模態(tài)英譯現(xiàn)狀分析

(一)麗江紅色文化資源存在一定數(shù)量的翻譯空白

經(jīng)項(xiàng)目組調(diào)研發(fā)現(xiàn),麗江紅色文化的語料翻譯僅集中于紅色文化場(chǎng)所的文字簡介中。大研古城的長征過麗江紀(jì)念館相關(guān)革命歷史的英文介紹較為全面,但紅色革命烈士遺物、革命小故事等英譯資源卻處于缺失狀態(tài)。作為麗江紅色文化對(duì)外展示的重要景區(qū)窗口——石鼓長征過麗江紀(jì)念館里,相關(guān)紅色文化的英語譯本基本為空白,也未配備相關(guān)英語講解員或是導(dǎo)覽工具。相較之下,大理、上海等地相關(guān)的紅色文化展廳,則對(duì)紅色文化資源較為全面地配備了英文翻譯文字、英語講解員以及多語種的導(dǎo)覽工具等,有助于外國友人打破語言與文化壁壘了解我國的紅色文化。究其原因,主要源于地方經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的局限性、工作人員的認(rèn)知偏差所致。

(二)麗江紅色文化資源存在語言翻譯錯(cuò)誤、術(shù)語翻譯不規(guī)范

紅色文化宣傳資料在選詞、造句、紅色文化術(shù)語翻譯等方面表達(dá)不規(guī)范。其中翻譯時(shí)跨文化意識(shí)維度的缺失是主要問題。例如,中西文化下對(duì)于“red”一詞的理解存在一定的文化異同。在英語文化下,“red”的內(nèi)涵意義有“bloody,violent and horror”,政治傾向于“激進(jìn)的左派”風(fēng)格。在中國軍事文化下,它則傳達(dá)的是“revolutionary,communistic”的積極意義。有些軍事文化已載入世界史冊(cè),在相關(guān)語境文化下,可以直接將“紅色”直譯過來。例如:“紅軍”譯為“the Red Army”;“紅色政權(quán)”譯為“the nascent red political power”。但以下的有關(guān)“紅色”語料的翻譯,相對(duì)于直譯,意譯會(huì)讓譯入語接收者對(duì)于術(shù)語的理解更為清晰明了。比如,“紅色足跡”相較于翻譯成“red footprints”,“visiting revolutionary resources”的版本歧義性小,釋義要更為清晰準(zhǔn)確。“紅色旅游”的翻譯直譯為“red tourism”不太妥當(dāng),建議改為“visiting revolutionary sites”,會(huì)避免很多跨文化認(rèn)知錯(cuò)誤問題。“傳承紅色基因”的譯文“pass on the tradition of revolution”比“inherit the red genes”更能準(zhǔn)確表達(dá)中國對(duì)于紅色文化傳承教育的內(nèi)核所在。

(三)麗江紅色文化資源存在英譯維度單一、不立體,多維度復(fù)合話語翻譯缺失

語料1(如圖1所示)

原文:紅軍長征過麗江,猶如一道耀眼的閃電,照亮了窮苦人民翻身解放的道路,給麗江各族人民指明了革命的方向,也為麗江納西、白、漢等各族人民留下了極其寶貴的精神財(cái)富,那就是革命的火種和偉大的長征精神。

紅色基因代代相傳,每一個(gè)共產(chǎn)黨員都要牢記習(xí)近平總書記在紀(jì)念紅軍長征勝利80周年大會(huì)上的諄諄告誡:“弘揚(yáng)偉大的長征精神,走好今天的長征路,是新的時(shí)代條件下我們面臨的一個(gè)重大課題。偉大的長征精神,是黨和人民付出巨大代價(jià)、進(jìn)行偉大斗爭獲得的寶貴精神財(cái)富,我們世世代代都要牢記偉大長征精神、學(xué)習(xí)偉大長征精神、弘揚(yáng)偉大長征精神,使之成為我們黨、我們國家、我們?nèi)嗣瘛⑽覀冘婈?duì)、我們民族不斷走向未來的強(qiáng)大精神動(dòng)力”[4]。

譯文:The Red Army crossed Lijiang like a bright lightening that blazed a trail for poor people to liberate themselves, pointing out the revolutionary direction and leaving valuable spiritual assets, namely the sparks of revolutionary spirit and great Long March spirit for the people of all ethnic groups in Lijiang.

The revolutionary genes shall be carried from generation to generation. Every CPC member shall keep in mind the instruction given by General Secretary Xi Jinping at the 80th Anniversary of the victory of the Long March of the Red Army: “Carrying forward the spirit of the Long March, and duly fulfilling the tasks in our Long March today represent the most important issues we currently face. The great spirit of the Long March represents a precious asset acquired by the CPC and Chinese people through arduous struggles at great costs. We must always remember, learn from, and carry forward the spirit of the Long March, turning it to a powerful source of inner strength for our party, our country, our people, our armies and our nation in our journey towards a better future.”

譯文分析:該選段從語言維度來看,紅色文化術(shù)語對(duì)于“紅軍”“長征”“紅色基因”的翻譯還是較為準(zhǔn)確的。但語法層面存在一定的選擇錯(cuò)誤。第一句中“l(fā)ike”的使用錯(cuò)誤。引導(dǎo)句子時(shí)需要使用“as”。“always”的使用略顯不當(dāng),改為“constantly”或是“invariably”更具積極意味。從多模態(tài)概念意義上來看,選段的第一句,模態(tài)之間表達(dá)的意義可以進(jìn)行互補(bǔ),方式有意義重復(fù)、同義、反義、上下義、整體部分義、搭配等關(guān)系形成互補(bǔ)。例如在翻譯“長征的偉大精神”時(shí),譯者在關(guān)鍵詞的意義和表達(dá)方面重復(fù)。在組篇意義上,該段文字背景采用紅色,通過不同模態(tài)表達(dá)的信息值、凸顯的一致性等表達(dá)語篇的布局、信息的組織等。但在成分框定的角度、閱讀路線來塑造語法層面的信息來說,還欠缺很多,沒有很好地利用視覺語法來進(jìn)行整合強(qiáng)化關(guān)鍵信息。建議可以配以長征路線圖、圈定或是放大”the spirit of Long March“等關(guān)鍵詞來進(jìn)行信息凸顯。

語料2 (如圖2所示)

原文:北渡金沙江行動(dòng)歷時(shí)4天3夜,僅用了7只木船,幾十條木筏,請(qǐng)到28名船工,分別經(jīng)由5個(gè)渡口點(diǎn),把兩個(gè)軍團(tuán)18,000多號(hào)人馬,從金沙江西岸搶渡到東岸,將追敵遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在后方。

在搶渡金沙江的過程中,紅二、紅六軍團(tuán)充分地展現(xiàn)了英勇善戰(zhàn)和頑強(qiáng)不屈的革命精神。渡江的成功,與當(dāng)?shù)馗髯迦罕姷臒崆橹С趾蜔o私幫助是分不開的。麗江群眾不僅為紅軍帶路、劃船,還掩護(hù)和護(hù)送紅軍傷病員,甚至獻(xiàn)出寶貴的生命,他們?yōu)榧t軍的順利北上做出了杰出的貢獻(xiàn)。

譯文:The Jinsha River was crossed in 4 days and 3 nights with only 7 wooden boats and dozens of rafts. 28 boatmen were employed to transfer over 18000 people and horses from the west bank to the east bank via 5 ferry terminals, leaving far behind the enemy pursuing after them.

In this process, the Second and the Sixth Red Army groups fully demonstrated their revolutionary spirit of heroic fighting and indomitable will. Their success in crossing the river is attributed to the great support and selfless help by the local people of all ethnic groups. The broad masses of Lijiang not only led the way and rowed the boat for the Red Army, but also covered and escorted injured and sick soldiers, even going so far as to sacrifice their valuable lives. The broad masses made outstanding contribution to enable the Red Army to proceed northward smoothly.

譯文分析:首先,譯文的語法層面存在一定的翻譯不當(dāng)。例如,選段的第一句,采用主動(dòng)語態(tài)翻譯會(huì)比被動(dòng)更有邏輯性,with短語在此處的使用,造成與主語邏輯不通。最后一句時(shí)態(tài)使用不當(dāng),改為現(xiàn)在完成時(shí),強(qiáng)調(diào)影響性更符合原句意義表達(dá)。多模態(tài)視角下看整個(gè)語篇,發(fā)現(xiàn)在人際意義上,譯者通過模態(tài)之間形成的稱呼的相互強(qiáng)化、態(tài)度的一致性,語氣與情態(tài)的相互支持來表示權(quán)力架構(gòu)、角色關(guān)系、情感問題等。在韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論中,語言的信息結(jié)構(gòu)與視覺中的橫向組織結(jié)構(gòu)是息息相關(guān)的[1]188。一般句子的首位為主位,已知信息的位置;新信息位于述位,即次位。選段中的第二段的“麗江群眾”作為整段譯文的主述位,強(qiáng)化凸顯了麗江人民在紅軍長征中的積極響應(yīng)與支持的態(tài)度與配合。但整體譯文在聲效、背景畫面等聽覺視覺模態(tài)運(yùn)用上還是欠缺。可以對(duì)比看下上海博物館紅色文化展廳的多模態(tài)譯文。從圖像排列、背景選擇到翻譯配文,看出能夠最大程度上凸顯圖像的信息值,加深訪客的認(rèn)知理解程度。

三、結(jié)語

紅色文化對(duì)外翻譯之路任重而道遠(yuǎn)。紅色文化翻譯研究者在翻譯時(shí)需要考量語言、文化、模態(tài)等多方面,也需充分利用麗江紅色革命區(qū)位優(yōu)勢(shì)和多媒體、大數(shù)據(jù)時(shí)代的優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)譯入語接受者對(duì)于紅色文化的認(rèn)知和理解,增強(qiáng)紅色文化的國際認(rèn)同度,為和諧社會(huì)的建設(shè)做出一定的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]Forceville,Charles.Pictorial Metaphor in Advertising[M].London;New York:Routledge,1996.

[2]艾莉森·吉本斯.多模態(tài)認(rèn)知詩學(xué)和實(shí)驗(yàn)文學(xué)[M].趙秀鳳,徐方富,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2021.

[3]Bateman,J.A.Multi-modality and Genre:A Foundation for the Systematic Analysis of Multi-modal Documents[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2008.

[4]習(xí)近平.在紀(jì)念紅軍長征勝利80周年大會(huì)上的講話[N].人民日?qǐng)?bào),2016-10-22(2).

(責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>

猜你喜歡
紅色文化
紅色文化在大學(xué)生核心價(jià)值觀培養(yǎng)方面的作用
卷宗(2016年10期)2017-01-21 12:55:42
紅色文化融入高職校園文化的途徑探索
紅色旅游對(duì)紅色文化傳承和發(fā)展的作用研究
東方教育(2016年13期)2017-01-12 22:37:19
依托紅色文化資源 傳承紅色文化基因
臨澤鎮(zhèn)紅色文化教育資源的整理開發(fā)和利用
紅色文化的當(dāng)代價(jià)值及其實(shí)現(xiàn)路徑
人民論壇(2016年23期)2016-12-13 11:13:35
新媒體環(huán)境下的紅色文化的發(fā)展和傳播
論紅色文化在大學(xué)生思想政治教育中的價(jià)值及實(shí)現(xiàn)路徑
社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)對(duì)紅色文化的價(jià)值訴求
人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
紅色文化書籍的歷史及裝幀的特色審美
主站蜘蛛池模板: 五月天综合网亚洲综合天堂网| 日韩在线1| 国产精品9| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲人成网18禁| 永久免费无码成人网站| 18禁黄无遮挡网站| 日韩视频精品在线| 亚洲国语自产一区第二页| 男人天堂亚洲天堂| 国产成人免费高清AⅤ| 沈阳少妇高潮在线| 色久综合在线| 国产主播在线一区| 亚洲av无码人妻| 99视频精品全国免费品| 中文字幕自拍偷拍| 日本高清成本人视频一区| 狼友视频一区二区三区| 久久黄色影院| 99热这里只有精品5| 国产欧美日韩综合在线第一| 欧美笫一页| 国产精品亚洲一区二区在线观看| av天堂最新版在线| 高清色本在线www| 伊人精品成人久久综合| 久久婷婷国产综合尤物精品| www.亚洲色图.com| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 综合久久五月天| 自慰高潮喷白浆在线观看| 这里只有精品在线播放| 草逼视频国产| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 永久免费精品视频| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 婷婷丁香在线观看| 国产精品视屏| 国产精品女主播| 国产精品浪潮Av| 一级毛片免费播放视频| 91外围女在线观看| 国产综合欧美| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 视频在线观看一区二区| 在线精品自拍| 国产一区在线视频观看| 又爽又大又光又色的午夜视频| 欧美国产菊爆免费观看 | 国产91高跟丝袜| 老司机精品一区在线视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲妓女综合网995久久 | 99精品欧美一区| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产91无码福利在线| 亚洲中文字幕日产无码2021| 伊人福利视频| 国产精品大白天新婚身材| 亚洲VA中文字幕| 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲一级毛片免费观看| 日本人又色又爽的视频| 暴力调教一区二区三区| 六月婷婷精品视频在线观看| 青青久久91| 99re在线免费视频| 欧美中文字幕一区| 欧亚日韩Av| 毛片最新网址| 欧美一区国产| 精品国产电影久久九九| 尤物国产在线| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产91小视频| 性视频久久| 国产最新无码专区在线| 中文字幕人成乱码熟女免费| 视频国产精品丝袜第一页| 久久香蕉国产线|