魏園 金曄
摘? 要:大思政背景下,課程思政融入課堂已是全社會對高校育人必然要求,日語教學融入課程思政更是大勢所趨。然而目前日語筆譯課程融合課程思政的現狀尚不完善。高校在開設日語筆譯課程時,主要以培養學生的日語知識、加強學生的文字編輯能力為目標,未能意識到課程思政充分融入課堂的重要性。文章基于“1+N”人才培養模式,對民辦高校課程思政融入日語筆譯教學的路徑進行研究,主要從課程思政與日語筆譯課程融合的必要性、日語筆譯教學中存在的問題、課程思政融入日語教學的具體措施三方面進行分析。文章結合高校筆譯課程的實際現狀,從授課模式、教學方式、師生等角度提出具體措施,以期為高校日語筆譯教學結合課程思政發展提供一定的借鑒和參考。
關鍵詞:“1+N”人才培養;日語筆譯;課程思政
中圖分類號:G641? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2023)17-0118-04
基金項目:廣西民辦教育科學研究院2021年專項委托課題“基于‘1+N人才培養模式的民辦高校筆譯課程思政體系構建研究”(課題編號:2021MBZX44)階段成果。
作者簡介:魏園(1995—),女,碩士,廣西外國語學院高等職業學院外語系助教,研究方向為日語筆譯;金曄(1994—),女,碩士,廣西外國語學院高等職業學院外語系助教,研究方向為日語筆譯。
教育是提高人民綜合素質、促進人們全面發展的重要途徑,是民族振興、社會進步的重要基石,是傳承人類文明、創造美好生活的重要力量。為了響應國家號召以及辦好令人民滿意的大學,各高校陸續開始全面推進課程思政建設。對于日語專業學生來說,如何將思政課程貫穿于日語教學過程中,將中國精神、中國文化與日語筆譯相結合,是非常重要的課題。
一、課程思政與日語筆譯課程融合的必要性
隨著“一帶一路”的發展,中國與世界緊密聯系,互動關系更為深入,與眾多國家建立了和平友好的貿易往來關系。2022年正值中日邦交正常化50周年,回顧中日關系半個世紀以來的陽光風雨路,歷史告訴我們,發展中日友好合作之路始終是造福兩國及其人民的根本之道。為進一步推動中日兩國關系持續健康穩定前行,需要加強新時代年輕人的責任意識。
在當今大思政背景下,如何將中華民族優秀、燦爛的文化更好地傳遞給新時代年輕人,讓他們成為未來建設社會主義強有力的接班人、向世界講好中國故事,已成為迫切需要思考和探索的問題。高校翻譯人才要肩負起國際交流與溝通的使命,化身成不同國家、不同民族、不同文化之間的橋梁。日語專業學生長期學習日語,接受日本文化熏陶,對學生的世界觀、人生觀、價值觀的形成容易產生影響。因此,加強日語專業學生的思想政治教育就尤為關鍵。張敬源和王娜指出,外語教學是我國高等教育教學的重要組成部分,在新時代“大思政”育人格局下,外語課程思政必然是高等教育課程思政建設不可或缺的環節[1]。
二、日語筆譯教學中存在的問題
目前,各高校都面向高年級學生開設日語筆譯課程,然而筆者發現筆譯授課中存在許多問題。一是學生水平參差不齊。一些學生日語水平相對較高,還有一些學生日語基礎較差。在日語筆譯授課過程中,學生兩極分化明顯,導致課堂進度較慢。二是教師缺乏課程思政意識。部分教師在授課過程中過多地介紹日本的文化,忽略了中國優秀文化,沒能及時引導學生樹立正確的三觀,導致很多日語專業的學生對我國經濟、政治、文化方面的知識了解較少。三是筆譯授課模式單一。教師講的理論過多,學生實踐較少。
(一)學生學習水平參差不齊
為促進日語專業學生的就業,提升學生就業競爭率,各大高校日語專業一般都會開設日語筆譯這門課程,開課階段一般在大學三年級,學生要在低年級的時候打好日語的基礎,在基礎階段專業課程學習結束后才能進行高級階段專業課程學習?;A水平一般或較差的學生在筆譯基礎知識點學習結束后,進行實際翻譯練習時,就會出現跟不上課堂進度的狀況,導致這些學生缺乏學習熱情以及學習動力,課后不會復習、課前不會預習,最終學生之間學習水平的差距越拉越大,違背了開設日語筆譯課程的初衷。
(二)授課教師課程思政意識薄弱
教書育人,教是前提,教師是教書育人的主體。然而,受日語專業的特殊性的影響,很多日語教師都有過海外留學的經驗,長期學習日語這門語言,接受日本文化的熏陶,在授課中很難從根本上轉變教學理念。
首先,教師為了引起學生對于日語這門語言的學習熱情,在授課時會向學生傳輸大量的日本文化知識,擠占介紹本土文化的時間,例如介紹日本的風土人情,介紹日本的傳統文化,介紹日本的美食與旅游景點等,勾起學生們對日本的向往,削弱了我國本土文化的宣傳力度。
其次,部分教師在教學中仍然重語言教學,輕文化輸出。筆譯課程主要是讓學生掌握翻譯技巧、積累詞匯量、提升翻譯速度和翻譯能力,翻譯文章也主要以日譯中為主。沒能充分將語言背后蘊藏的文化和課程相結合,向學生進行傳輸。
最后,日語教師對課程思政認識不足。長期學習他國語言和文化,對部分教師產生了潛移默化的影響,在教學中出現了“中國文化失語現象”。很多教師因不了解課程思政的具體含義,授課中不敢大膽講授有關思政內容,認為是生搬硬套,難以將日語課程與思政進行融合,弘揚我國優秀文化。
(三)授課模式單一,實踐教學環節少
部分學生在學完筆譯課程之后會發現自己的日語筆譯水平并沒有達到理想狀態,停留在只能翻譯基礎句子的水平。有些學生實習或者畢業之后去日企、翻譯機構等實際工作時,甚至會覺得自己的翻譯水平無法滿足工作需求,究其根本原因還是授課環節中出現了問題。
在日語筆譯授課的過程中,大多數日語專業教師還是采取傳統的“填鴨式”授課模式,一整節課都是由教師在講,與學生互動較少,導致課堂缺乏活力。學生逐漸喪失學習的主觀能動性。日語專業的課程體系總體側重于語音和語法,這種課程體系不僅效果不佳,也容易導致課程體系的老舊和僵化[2]。久而久之,在這種體系下的筆譯課程中,學生掌握的還只是單詞、語法以及句子結構這些基礎知識,對于筆譯的認識較為淺薄,難以體會到筆譯的精髓。外語是一門實踐性很強的課程,從聽說讀寫到翻譯,實踐都具有重要意義。然而目前筆譯課程中缺少實踐環節。學生接觸到的筆譯內容范圍窄,翻譯素材一般是學校發的教材以及一些學生感興趣的日本動漫或日劇當中出現的經典臺詞等。要真正學好筆譯,除了過硬的日語專業知識之外,對其他領域的知識也要相對了解。此外,部分高校為學生提供的日語參賽機會少,實踐機會少,導致學生缺乏筆譯鍛煉。
三、課程思政融入日語教學的具體措施——基于“1+N”人才培養模式的筆譯課程
2016年12月8日,習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上強調:“要用好課堂教學這個主渠道,……其他各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協同效應?!保?]習近平總書記在2016年全國高校思想政治工作會議上指出:“辦好我們的高校,必須堅持以馬克思主義為指導,全面貫徹黨的教育方針。要堅持不懈傳播馬克思主義科學理論,抓好馬克思主義理論教育,為學生一生成長奠定科學的思想基礎。”[3]這些重要講話精神和內容為各高校推進課程思政建設指明了前進的方向和道路。
本研究主要介紹把課程思政融入日語筆譯教學的具體措施,以期為其他各高校日語課程思政建設方面提供一定借鑒,主要從關于“1+N”人才培養模式、關于“1+N”人才培養模式下的筆譯課程以及筆譯課程融入課程思政的方案等方面來進行研究和分析。
(一)關于“1+N”人才培養模式
人才培養指對人才進行教育以及培訓的過程。隨著經濟全球化的發展,人才的需求呈現出多元化的特點,單一的專業人才已不能滿足社會的需求,這對于日語專業的學生來說更是一大挑戰。近幾年日語專業畢業的學生很難找到滿意的工作,就業形勢艱難。企業更需要“1+N”復合型日語人才,即“日語+其他專業”人才,單一化日語人才不再適應時代需求。
為了順應時代發展的潮流,滿足多元化人才需求,日語專業的學生應在掌握專業知識的基礎上提升其他方面的專業與技能。各高校也應根據市場需求打破常規,進行日語專業的“1+N”人才培養。如實現專業與行業的互動,實現產學結合。除此之外,還要打破傳統單一的教學模式,提高日語語言運用能力。語言是一門實踐課程,學語言的最終目的是能夠應用。很多日語專業學生只是“啞巴”日語,為了考級而學習,可能只掌握理論,會做題但不會口語交流,日語運用能力差。因此要創新專業教學模式,讓學生能夠靈活運用日語。以廣西外國語學院為例,廣西外國語學院開設了一些實訓課,來鍛煉學生的語言應用能力,如日語配音實訓、日語演講實訓、日語朗誦實訓等,以此來提升學生的日語應用能力。
(二)關于“1+N”人才培養模式下的筆譯課程
高校日語專業人才培養是一個立體工程,需要多維度、多層次的保障體系,才能達成人才培養目標,保障教育質量。培養具有中國立場、文化自信的日語專業人才是首要標準[4]。在這樣的背景下,單一的日語筆譯人才難以滿足市場與社會的需求。培養“1+N”日語筆譯人才也迫在眉睫。日語筆譯專業的學生要想從事翻譯相關工作,除了學好日語筆譯相關知識,提升自身的日語專業能力之外,更要了解其他專業的知識。如“日語筆譯+計算機”“日語筆譯+物流”“日語筆譯+財務”“日語筆譯+旅游”“日語筆譯+金融”等。因此,為了適應市場的需求,各高校應開設其他專業課來培養“1+N”日語筆譯人才。筆者將這些專業課大致分為橫向和縱向兩方面:橫向方面,如日語語言學、日本社會與文化、旅游日語、商務日語、日本文學等來輔助日語筆譯課程??v向方面,如計算機方面,開設軟件工程等專業課程;在物流方面,開設采購與供應管理、采購項目管理、運輸管理等專業課程;在財務方面,開設基礎會計學、電子商務概論、稅法等基礎課程;在旅游方面,開設旅游市場營銷、酒店管理等專業課;在金融方面,開設國際貿易理論與實務、金融統計分析等實用專業課,以此來培養學生其他專業的知識。
(三)課程思政融入日語筆譯教學的方案
1. 分層教學,小班授課
考慮到外語的特殊性、日語筆譯課程的難度,可將授課方式改為分層教學與小班授課結合的方式,讓日語筆譯課程進一步走近學生。分層教學是教師充分考慮學生學習能力中存在的差異性,根據不同學生所掌握的知識、能力的不同,合理編組并配套不同難度的教學方案。在教學中做到以學生為主體,針對不同水平的學生,因材施教。注重差異性,給每一位學生提供挖掘自己學習潛能的機會,帶動每位學生學習積極性,提升班級整體水平。小班授課有利于師生進行互動,便于授課教師維持課堂紀律,教師能有更多精力和時間去關注每一位學生,也給學生提供了更多回答問題的機會。
2. 強化教師思政意識
課程思政實質是一種課程觀,不是增加一門課,也不是增設一項活動,而是將高校思想政治教育融入課程教學和改革的各環節、各方面,實現立德樹人。課程思政的本質是立德樹人,理念是協同育人。其中,育人的關鍵在于教師。習近平總書記在學校思想政治理論課教師座談會上曾經指出:“辦好思政課的關鍵在教師,關鍵在發揮教師的積極性、主動性和創造性?!保?]
師者,所以傳道受業解惑也。在校園中,學生接觸最多的人除了班級同學外,就是任課教師。大部分學生此時還沒有形成完善的“三觀”,因此教師在課堂上除了教授學生知識外,還要引領學生形成正確的“三觀”。
師者為師亦為范,學高為師,德高為范。好老師要為人師表,起到正確的模范作用。為強化思政意識,教師在課余時間應積極進行課程思政的研修與學習,樹立思政意識。在日語筆譯教學中,轉變教學理念,積極主動將課程思政融入筆譯課程當中,向學生弘揚中華民族五千多年來的優秀文化,培養學生民族自信與愛國熱情。
3. 改變傳統教學模式,賽教結合
日語筆譯教學不能僅局限于教師單方面輸出知識,要從教師主體轉向學生主體。首先在課堂上,可以開設翻轉課堂,讓每位學生擔任小老師,講授翻譯中所遇到的困難與解決措施,從學生角度出發,與學生產生共鳴,最后由教師進行點評。其次在課堂外,可以舉行日語筆譯競賽,設置一些獎項,激發學生參與熱情。將我國的一些優秀傳統文化作為翻譯內容,或者舉行中國古詩詞翻譯競賽等。學生在準備過程中,會查閱大量資料,對我國傳統文化會有進一步認識和了解,在潛移默化中學習中國文化。
4. 授課內容結合地域特色,講好中國故事
各高校都有自己的地域特色,在日語筆譯教學中,可以將地域特色融入課程教學中。以廣西為例,廣西是世界長壽市,是世界瑤都,是世界自然遺產地,是中國與東盟國家之間唯一的陸海相接的城市……。
提起廣西,還能想到教科書中“桂林山水甲天下”、申遺成功的“壯族三月三”等。教師在授課時可以將這些地域特色轉化為翻譯材料,加深學生對廣西的認識,增強地域自豪感,增強民族自豪感,增強愛國熱情。鼓勵學生將本土優秀文化講給更多人聽,發揮橋梁的作用,向世界講好中國故事。
四、結語
中日兩國自古以來在經濟、政治、文化等領域就有著密切交流,在如今全球經濟一體化的背景下,兩國交往更加頻繁,國家、社會對筆譯人才的需求也越來也大,日語筆譯課程融入課程思政勢在必行。
日語筆譯課程一直都是日語專業中的核心課程,也是課程改革的重點。近年來,課程思政教學改革掀起熱潮,日語教學中的課程思政也拉開了序幕,為日語筆譯課程改革帶來了新的思路。本研究從日語筆譯課程融合課程思政的具體方案著手,讓學生在學習日語的同時,了解到中華民族優秀、燦爛的文化,樹立起學生的民族自信、愛國熱情,讓學生能夠擔起弘揚中華民族優秀文化的重任。
參考文獻:
[1] 張敬源,王娜. 外語“課程思政”建設——內涵、原則與路徑探析[J]. 中國外語,2020(05):15-20+29.
[2] 孟琳. 以就業為導向轉型背景下應用型日語人才培養模式研究[J]. 商業經濟,2019(02):106.
[3] 習近平. 把思想政治工作貫穿教育教學全過程 開創我國高等教育事業發展新局面[N]. 人民日報,2016-12-19(01).
[4] 吳巖. 積勢蓄勢謀勢 識變應變求變[J]. 中國高等教育,2021(01):4-7.
[5] 習近平主持召開學校思想政治理論課教師座談會[N/OL]. (2019-03-18)[2022-03-08]. http://www.gov.cn/ xinwen/2019-03/18/content_5374831.htm.
(薦稿人:楊湘文,廣西外國語學院高等職業學院副院長,廣西外國語學院副教授)
(責任編輯:胡甜甜)