摘 要:隨著高等教育改革的不斷深入,教育信息化已成為高職院校教育改革的重要趨勢。在此背景下,運用信息技術優化高職院校翻譯教學能夠進一步提高教學的針對性與指向性,滿足不同層次學生發展需求的同時,加快落實育人任務。本文詳細探討了高職院校翻譯教學中運用信息技術的意義以及信息技術支持下的高職院校翻譯教學實踐策略,旨在為廣大教師提供借鑒和參考,共同為高職院校英語翻譯教學的現代化改革和發展作出貢獻。
關鍵詞:高職院校;翻譯教學;信息技術;意義;應用策略
作者簡介:譚菲菲,金肯職業技術學院。
《教育信息化2.0行動計劃》為當今教師教學指明了方向。作為時代發展的重要成果,信息技術不僅改變了人們的日常生活和工作方式,也推動了我國現代化教育的改革進程。在高職院校翻譯教學中,新興教學模式,如微課和交互式電子白板為教師提供了便利,同時降低了學生學習的難度,讓他們更快地融入課堂學習。對此,廣大教師應正視信息技術的教育價值,從內容、形式上予以優化創新,提升課堂溫度、完善教學形態的同時,促進學生能力、素養的綜合化發展。
一、信息技術在翻譯教學中運用的價值
(一)激發學生興趣,保證教學實效
興趣是學生的良師益友和不竭動力,因此在英語翻譯教學中,我們應該將課程教學與學生的興趣點相結合,促使他們更熱情、更專注地學習。傳統的口頭直接教學方法使得課堂乏味,學生產生畏難和厭學情緒,這對教學實效產生負面影響。信息技術作為一種廣受大學生喜愛的教輔手段,能夠創造視聽一體化的翻譯教學氛圍,激發學生的學習熱情和探索欲望,使其保持持久的學習興趣。此外,信息技術直觀形象、內容豐富、針對性強,應用于英語翻譯教學可以簡化學生的認知和學習難度,為他們提供良好的翻譯學習參考,從而提升學習興趣和教學實效。
(二)提升學生素養,培養良好的學習習慣
在教育教學改革不斷深入的背景下,如何實現課程教學從傳統的“知識型”教育向“素質型”教育轉變成為每位教師需要思考的問題。信息技術作為一種時代性強、親和力高、趣味性強的教學手段,為學生提供了更多對知識進行思考、探究和運用的機會。在英語翻譯教學實踐中,我們可以引入視聽化的翻譯練習資源,豐富課堂內容,還可以通過微課等方式創建翻轉式講堂,引導學生對信息資源進行思考、分析、運用和創新,這有助于發展學生的語言能力、思維品質和文化意識,提升他們的語言素養。
二、信息技術的應用原則
(一)實效性
實效性是信息技術在英語課堂中應用的關鍵要素。教師應根據教學內容制定富有趣味和專業性的教學方案,充分利用信息技術的實時性,確保教學進度的同時,提高教學的針對性和指導性。
(二)多元性
現階段高職學生的思想和認知趨于成熟,且具有一定的自我學習意識,信息技術加持能夠促進學生自主思考能力的多元化發展,同時多種信息化教育資源能夠為學生能力、素養的發展提供良好助力。對此,在實際教學中,教師應根據學生的學情,創設適合的教學情境,幫助學生找到解決問題的切入點,提高學習質量。
(三)引導性
信息技術旨在輔助教學工作順利進行,教師應以學生為主體,合理制定信息化教學方案,結合學生的學情提供相應的教學資源和服務,確保教學質量的同時,引導學生積極參與學習。
(四)適度性
作為當今社會的重要產物,信息技術既具有積極的作用,也存在負面影響。教師應科學地看待信息技術的價值,調整教學中的教與學的比重,關注學生的學習狀態,靈活調整教學方案,使教學工作與學生的能力發展相協調。
(五)開放性
信息技術的開放性原則改變了傳統的教學模式,多元化的教學資源不僅豐富了課堂內容,還為學生和教師提供了便利。教師可以利用大數據分析學生的學習情況,開發相應的信息化教學資源服務,并以圖片、游戲、視頻等形式展示,促進學生個性化能力和素養的發展。
三、高職院校翻譯教學中信息技術的運用策略
(一)加強信息化教學資源開發,明確教學目標
高職教師在開發信息化教學資源時,首先要立足現階段學生學情,結合專業特點、企業人才需求及自身發展提供相應的課程內容與資源服務,以促進學生專業能力綜合發展。其次,教師要通過對教學內容、課程標準的深度剖析,將信息化教學資源的開發過程劃分為兩個階段,將立德樹人的核心內涵貫穿于整個教學環節中。第一階段以培養學生的專業能力為目的,即根據語境正確翻譯出文本內容;在此基礎上進行情感、思想的提煉與深化,使翻譯內容更為契合原文所表述的中心思想。在此過程中,高職院校可與相關企業進行合作交流,聘請專業人員到校與教師共同搭建名教師工作室,針對翻譯崗位職責制定培訓方案。同時,企業發揮好帶頭作用,將有關翻譯崗位的專業素養與技能融入到課堂教學中,拓寬學生專業視野的同時,為其后續學習鋪路。第二階段則以學生專業能力、專業素養、教學任務三部分為主的學習平臺建設。同時,教師還要借助信息技術搭建“雙線”課堂,與合作企業進行聯動,創設多種形式的工作情境,使其掌握基本的翻譯技能,培養良好的專業素養,從而促進學生專業能力的提升。
在開發實踐教學信息化教學資源時,教師應設計不同實訓環節,促進學生專業能力的多元化發展。首先,教師要確定教學任務及課程標準,在培養學生理論知識或技能時,教師可以利用信息技術搭建實訓培養平臺,開展“雙線”教學,一方面可以利用數字化教學視頻資源,引導學生通過觀看視頻,通過對比分析,了解不同語境下翻譯的異同,形成基礎知識體系;另一方面,在信息化教學資源的引導下,學生也能夠及時進行模擬操作,對知識及時鞏固,同時在不同語境的翻譯下強化自身專業技能,提高學習積極性與自信心。針對學生學習能力的差異,教師還可以模擬實際工作情境,將實訓教學與互聯MOOC模式進行整合,采用線上線下的結合方式,在線上通過微視頻資源引導學生進行預習,為學生提供輔導,在線下再結合虛擬VR、全息AR等人工智能技術進行實踐演練,以此促進學生專業能力的綜合提升。
(二)優化課前導入,提升課堂溫度
借助信息化教學手段,特別是多媒體作為教學輔助媒介,可以豐富英語翻譯教學的資源。教師可以收集與教學內容相關的圖文、音頻和影像等資料,并利用多媒體技術將這些資源整合到課堂教學中。通過引導學生觀摩和學習這些個性化教學資源,可以簡化學習難度,讓學生在多樣化且個性化的資源支持下更加便捷和深入地理解英語翻譯課程的核心內容,培養他們的翻譯能力。例如,在教學實踐中,當學生缺乏學習積極性時,教師可以借助多媒體手段。一方面,可以引入與英語翻譯教學相關的影視劇、英語新聞、動畫等素材,讓學生在這些多樣化且趣味化的素材支持下享受學習、愿意學習,從而提高學習效果。另一方面,可以根據教學內容設計PPT,插入實景圖片、網絡圖片,并播放英語音樂,營造一個立體感知的學習環境,讓學生通過視聽等感官的刺激更深入地理解文化內涵和英語翻譯的要點信息。
(三)對比突破難點,強化英語思維
英語翻譯學習存在許多難點,尤其是在理解漢譯英句子成分和劃分英譯漢的主干與枝葉等方面,學生常常出現翻譯錯誤或理解錯誤的情況。對于英語翻譯教師來說,如何有效教授這些內容,降低學生的學習難度,提高他們的學習效果,是一個需要思考的問題。而微課作為教育信息化的代表性技術之一,在降低課程學習難度方面具有顯著優勢。一方面,微課具有直觀性強、內容精煉、操作簡潔等特點,將其應用于課堂教學,能夠讓學生在短時間內掌握知識要點,從而有序提升教學效果;另一方面,借助這項技術,教師可以打造出具有“翻轉”特性的課堂,為學生提供自主思考、合作探究和實踐創新的機會,有助于加深他們對專業知識的理解和提升英語綜合能力。因此,在英語翻譯教學實踐中,為了解決教學難點,我們可以將重點放在微課上,通過語句對比分析,幫助學生掌握基本的翻譯技巧。
例如,教師可以以《三體》這一科幻巨作為主題展開翻譯教學,作為我國科幻界的重要里程碑作品,其涵蓋多個領域的專業知識,能夠有效調動學生學習積極性。目前,市場上暢銷的英譯版多是劉宇昆和Joel Martinsen的譯本,這兩位譯者的譯本在形式和內容上都具有一定的特點。對此,教師可挑選節選部分進行對比分析,以降低學生學習難度。
以成語翻譯為例,劉宇昆和Joel Martinsen在翻譯時采用了不同的方式,各具特色。
劉宇昆對成語的翻譯如下:
原文:小葉啊,連里對你可是仁至義盡了。寂靜的春天。
英譯:Wenjie, the company has treated you extremely well.
根據《辭海》的解釋,“仁至義盡”是指人的善意和幫助已經做到了最大限度,而“extremely”,本身有“極致、極限”之意,跟原文表述較為吻合。
Joel Martinsen對“成語”的翻譯如下:
原文:“花錢買東西,天經地義,我花錢給苗家買個后,更是天經地義!”
英譯:“Everything has a cost. It's a law of nature. I'll spend to ensure a future for the Miao's. That's a law of nature.”
根據《辭海》解釋,“天經地義”指天地間歷久不變的常理,Joel Martinsen 將其譯為“law of nature”,選取“law”來進行表述,不僅與中國傳統思想較符合,而且反映出“天經地義”中的合理性和合法性,也進一步說明Joel Martinsen專業的翻譯能力與嚴謹的翻譯態度。
總體來看,劉宇昆和 Joel Martinsen 在對《三體》進行翻譯時運用了多種模式,不僅抓住了文章的核心,而且為了照顧讀者需求,采用相對口語化的表達方式。但《三體》英譯版與原著最大的區別在于英譯本中部分成語、俗語翻譯并沒有向讀者傳遞出其在原文中的具體意思,導致小說細節出現變動,少了許多趣味性。
在此過程中,教師要做好對學生學習過程的記錄與指導,一方面,維護好課堂秩序,給予學生足夠的獨立思考時間;另一方面,鼓勵學生總結翻譯的目的與注意事項,結合自身學習能力,在日后學習中有針對性地予以改進。不僅如此,教師還可為學生展示其他節選部分,嘗試讓學生以小組合作的形式進行翻譯,并在成果展示環節交流自己的翻譯技巧,進一步增添課堂教學的趣味性和有效性,為學生翻譯技能的提升以及合作探究和創新思維能力的發展提供助力。
(四)搭建智慧平臺,鼓勵自主探究
眾多教育實踐表明,提高英語翻譯教學效果不僅限于課堂教學,還在于課后鞏固環節。只有做好課后鞏固,才能使學生將所學知識內化為自身的能力和品質。然而,在過去的英語翻譯教學中,課后鞏固環節常常被忽視,即使存在也缺乏有效的反饋機制,導致教師無法有效了解學生的實際學習情況,直接影響教學效果的提升。因此,我們可以將目光轉向信息手段,借助網絡、虛擬現實等技術進一步拓展教學途徑,為學生提供更智慧和個性化的復習平臺。
例如,在教學實踐中,我們可以利用QQ、微信等軟件建立智慧翻譯教育群,分享章節微課、翻譯試題等資源,引導學生自由進行復習和練習。在此基礎上,教師還可以將英語翻譯課堂搬到線上,進行集體或“一對一”教學,以確保教學效果。另外,結合VR技術,根據學生的專業特點和發展需求,創設虛擬場景,引導學生在課后進行翻譯練習,進一步提高他們的英語翻譯學習效果。此外,可以借助智慧教育群布置錄制英語翻譯視頻等個性化作業,或者開展“英語翻譯線上比賽”等活動,激發學生參與,并為表現優秀者頒發獎品,讓他們在愉快的氛圍中有效鍛煉翻譯技能。
(五)革新教學評價,助力個性發展
在翻譯教學中,課堂評價是一個至關重要的環節,為了有效實施教學評價,教師應強調過程性評價,以教學內容和課程標準為基礎,以學生的能力和素養發展需求為核心,將現有評價標準量化,并融入賞識教育、分層教育等教學理念,以確保教學工作與學生的實際水平相符。對此,教師可借助信息化技術的優勢,改變傳統的評價方式,采用階段性、目標性和過程性評價,將理論與實踐結合。考慮到評價的多樣性,綜合考慮課堂提問、作業、實踐操作和考試情況,對學生成績進行評估。舉例來說,在對學生翻譯成果進行評價時,教師應從學生所處的語境、文章原有語境入手,借助信息技術進行對比分析,圈點異同內容,對學生的想法予以動態化評價,既要肯定學生,又要與其共同分析異同點產生的原因,從而使評價更加客觀、科學和合理。
四、結語
綜上所述,信息技術已成為高職院校翻譯教學的重要工具,為課程教學設計和教學模式的革新工作提供了助力。廣大教師應明確信息化教學手段的教育促進作用,不斷運用新思路、新方法和新技術,建立信息化翻譯課堂,以提高教學的先進性、親和性和有效性,助力學生翻譯能力的提升。
參考文獻:
[1]束遠.混合式教學在高職翻譯教學中的應用[J].海外英語,2022(24):241-242.
[2]胡信華.高職翻譯教學的課程思政建設探索:以“商務文案與翻譯”課程為例[J].深圳信息職業技術學院學報,2022(5):41-46.
[3]王墩田.信息技術與翻譯課程整合研究[J].中國教育學刊,2017(S1):119-121.
[4]尹姣.談高職翻譯教學的定位及教學與考核方式的改革[J].教育現代化,2016(38):63-64.