席唯恒 李觀蘭
【摘 要】民族地區高校有培養服務地方應用型人才的職能。民族地區擁有獨特魅力的民族文化,高校教師指導本校英語專業學生譯介好優秀的民族文化也是實現服務地方的一個重要途徑。教師把課程教學與能力培養有機融通,不斷優化教學設計和實踐模式,制定好譯介計劃,從而為民族地區培養優秀的民族文化譯介人才。
【關鍵詞】民族地區高校;英語專業;民族文化;譯介能力
【中圖分類號】H319.3;G122 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)20—205—03
黨的“二十大”報告指出:增強中華文明傳播力影響力,堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音。
譯介是促成不同民族文學文化間相互交流互相影響的重要媒介之一,且各民族地區對民族文化的翻譯和傳播有很大的實際需求。民族地區高校有培養服務地方應用型人才的職能,培養一批政治覺悟高、思想品質佳、專業基礎實、英漢雙語功底好的英語專業學生,譯介好民族地區文化,對助力鄉村振興、展現優秀民族文化多元化、提升中華文化自信等將發揮重要作用。
一、基于民族文化譯介需求培養英語專業人才
“少數民族文化翻譯專業人才的培養比較欠缺。目前大部分高校沒有開設少數民族文化翻譯研究相關課程。僅幾所開設相關課程的高校,在師資力量的投入上也相對薄弱,課程設置不夠全面,缺乏民族文化知識相關內容。研究人員如果對民族文化知識理解有限,就很難更好、更準確地翻譯和詮釋少數民族文化,也就很難推動少數民族文化翻譯研究的發展。”[1] 筆者認為,教師應以學生的能力培養為導向,翻譯類課程的教學能力目標設置應考慮民族地區政治經濟文化發展的實際需求,以學生為中心,組建團隊,構建豐富的翻譯課程鏈,并不斷優化翻譯類課程的設置和翻譯實習實踐模式。
翻譯課程的開設要注重課程的連續性和進階性,先修課程與后續課程之間要一脈相承、融會貫通,注重對學生創新創業和價值觀的引領;教授翻譯課程的教師要形成緊密的教師團隊,把翻譯教學凝成翻譯教學鏈,教學鏈上要合理設置不同層次的能力培養目標,教學鏈要與學生的能力鏈相契合,學生的能力鏈要與就業鏈相匹配。除常規翻譯課程外,可結合民族地區文化開設校本特色翻譯課程,如廣西崇左寧明縣、龍州縣等地有宏偉壯觀的花山巖畫,當地高校英語專業可考慮開設《駱越花山巖畫文化翻譯與傳播》課程,語料內容可涵蓋花山巖畫的歷史追溯、花山巖畫的制作、花山巖畫的文化內涵、花山巖畫的傳承與保護、花山巖畫在現當代的發展、花山巖畫的外譯與傳播等模塊。教師在授課中融入項目化教學,在課上把翻譯材料以翻譯工作坊的形式下發給學生翻譯,教師團隊做好點評、校對、優化譯文、建庫等工作,優化教學手段,豐富教學方式,滿足學生專業化學習和實踐的需求。
除豐富和優化翻譯課程設置外,打造特色的校內實踐以及專業對口、選擇面廣的校外翻譯實習模式,對切實提升英語專業學生的民族文化譯介能力尤為重要。打造校內實踐模式首先需要組建一支具有資質能力強的翻譯教研團隊,積極同當地的文旅局、各大小博物館合作,承接其宣傳材料等翻譯工作,保證高校英語專業教師翻譯實踐量的同時,豐富翻譯教學資源庫,為優化翻譯教學和科研提供一手的翻譯語料;同時,挑選英語專業優秀學生組建一支民族優秀文化譯介精英團隊。然后團隊教師組織學生一起利用WPS建設系統化的民族文化語料庫,對收集到的民族文化文本進行翻譯或校對后利用Trados、Oia伊亞等翻譯管理軟件建成翻譯數據庫,把形成的數據庫內容作為學生翻譯實踐和教師課堂教學的材料。
此外,以民族地區高校英語角為支撐,開設民族文化英語角,讓民族文化以英文的形式走進英語角,并編寫進民族地區高校英語角手冊,匯編成冊存入民族地區高校圖書館。教師團隊也可以同學生一起定期舉辦民族文化翻譯學術沙龍活動,探討在民族文化翻譯中的心得體會或遇到的難題。師生一起共建民族地區高校英文版官方網站,把翻譯實踐與民族地區高校發展建設相結合,在高校網站用中英雙語宣傳該民族地區的民族政策和民族活動。
針對校外實習實踐,高校應積極開發新的校外實習合作單位,尤其是學校屬地的一些企業,如以廣西來賓高校為例,可積極同當地糖廠、文旅局、博物館、五菱汽車集團等展開合作,為學生創造豐富且對口的翻譯實踐崗位。此外,針對學生的翻譯實踐情況,教師可利用校友邦等軟件協助管理翻譯實踐數據。學生把數據上傳到學習通或校友邦實習管理系統,教師全程追蹤學生翻譯實踐情況,并做好線上線下的指導工作。基于民族地區優秀文化開設特色翻譯課程,構建符合國家專業建設導向、符合民族地區辦學精神、符合民族地區高校辦學定位、符合學生發展規律的專業化、科學化、多維度的實習實踐模式,能夠培養專業知識扎實、道德情操高尚、擁有國際視野、擁有良好的口筆譯能力、擁有國際傳播能力的應用型復合型人才。
二、民族文化譯介翻譯理論與策略、翻譯方法與技巧選擇
無論是教師還是學生,在譯介民族文化之前,首先要弄清楚翻譯理論與翻譯實踐之間的關系,弄清楚翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧之間的關系和異同,并制定好譯介計劃。學生參與教師團隊或教師團隊指導學生譯介民族地區優秀文化,都要在適合的翻譯理論和翻譯策略的指導下展開翻譯實踐。目前翻譯界經常拿來做研究的翻譯理論包括功能翻譯理論、功能對等理論、交際翻譯、翻譯行為理論、文化轉向翻譯理論、生態翻譯學理論、知識翻譯學等。筆者認為,譯者要先選擇一種或兩種翻譯理論或策略做指導展開翻譯實踐,在實踐中檢驗其可行性;若行不通,可根據實際翻譯實踐中遇到的問題重新審視、重新選擇或綜合運用翻譯理論或策略。翻譯方法和技巧的選擇也可以根據翻譯實踐靈活變動或綜合運用。當民族文化中出現一些特色詞匯時,如“跳盤王”“嫁郎”“背帶傳情”等,譯者要充分分析這些特色詞匯是否與外國文化存在文化缺失,認真考量在文化信息缺失和文化內涵不對等的情況下是否可譯。“文化空缺術語的翻譯應以交際目的為指導原則,只有先達到有效溝通與交流,才能被讀者逐漸接受,從而實現話語權的主導地位。”[2]譯者不能上來就直譯,分析清楚可譯后,可采用意譯、音譯加意譯、釋義等進行翻譯處理。因此,“跳盤王”可譯成commemorate King Pan/Pangu through songs and dances,“嫁郎”可譯成Jialang(Yao matrilocal marriage),“背帶傳情”可以譯成conveying love by baby—carrying strap。在翻譯地區民族文化的時候,“譯者只有擺正自身的民族文化身份,對區域性民俗文化進行內部視角、外部視角的審視,才能保證源語文本內容在傳播過程中文化內涵的保存。”[3]
三、民族文化語料的收集、求證及篩選
教師要制定好相應的計劃,然后組織英語專業學生有目的有計劃地收集語料;如教師組織學生去各大圖書館查閱書籍,利用百度搜索、公眾號、專門的網站、某些App、博物館、相關部門網站等搜索獲取民族文化語料。然后基于研究內容(民族文化)有針對性地篩選語料;語料詳略要得當,重點突出,又面面俱到。篩選出的語料仍需辨別真偽,可通過查閱權威專著或書籍做多方查證、對比分析或通過實地調研、走訪采訪等手段求證語料的真偽。語料篩選絕對不是一個人的工作,主要由團隊成員一起合作、精挑細選才能實現;語料篩選也是體現教師與學生合作的良好途徑。
此外,教師和學生一起篩選語料,可培養學生細心、耐心、精細化、條理化的科研素養和能力。“地域文化的時代傳承與創新發展必須在內容上緊貼現實生活,反映地域社會乃至民族國家的新氣象新風貌,才能更易于被民族群眾所認可接受。”[4]因此,篩選語料時不求快,但求精,把牢意識形態,在篩選的過程中可以適當取舍、凝練及創新,把民族群眾喜聞樂見的特征考慮在內;教師組織學生對語料做好分類歸檔工作,文字可采用word、excel歸檔,圖片采用編號+內容的方式歸檔。
四、民族文化語料的翻譯批評與翻譯實踐
筆者曾赴廣西金秀、忻城、河池、百色、崇左、防城港、柳州融水等地調研民族文化的外譯與傳播情況,發現情況不容樂觀。只有一些博物館配有英文翻譯,且翻譯效果令人堪憂;大部分機構對民族文化的介紹只有中文且不系統,對內傳播手段少,對外傳播缺途徑。如廣西金秀瑤族博物館的中文名是“瑤族博物館”,而其英文名稱為“The museum of the Yao Nationality”,拋開語法和規范問題,這個譯文也還有不妥之處。金秀的愿景是打造世界瑤都,所以中文名字是“瑤族博物館”而不是“金秀博物館”或“金秀瑤族博物館”;筆者參觀了館內之后也發現,館內不僅只是對金秀五大瑤族支系的介紹,還涵蓋了對中國其他地區的瑤族以及世界各地區的瑤族的介紹;另外,瑤族被定義為是一個世界性民族。因此結合以上三點原因,我們可以把“瑤族博物館”譯成“Grand Museum of Yao Nationality”或者“Grand Chinese Museum of Yao Nationality”。
針對該情況,教師可組織英語專業學生以小組為單位對民族文化語料已有的翻譯進行翻譯批評,既發現翻譯的亮點,也要找出翻譯的不足,就算是比較權威人士的翻譯,也要敢于挑戰權威。如果現存的語料翻譯質量較好,可經過多方評價后作為參考譯文,然后教師組織學生以小組為單位,以項目形式展開翻譯實踐;若錯譯亂譯較多,教師團隊需要組織英語專業學生校對譯文甚至重譯,然后多方論證后方可作為參考譯文;若源語料無任何翻譯,則需教師團隊帶領學生團隊按照一定的模式進行翻譯實踐,也可指導學生從中選材作為畢業論文翻譯實踐報告的翻譯材料。總之,以譯者為中心,遵循“信”和“達”,展開“雅”地創造性翻譯實踐。
五、民族文化翻譯語料庫建設
教師組織英語專業學生對民族文化詞條建庫,對民族文化文本建庫,對參與翻譯民族文化的譯員信息建庫等。教師和學生都要養成資料整理、資料儲存、資料建檔的好習慣,用時隨時在庫中調取。民族文化語料簡單化建庫方法可使用Excel、Word、 Powerpoint、Sharemind等軟件輔助建設,難一點的建庫可采用Trados、Oia伊亞等軟件系統輔助建設。教師和學生在建庫的時候要充分考慮語料的多維度和多樣性,從政治、經濟、文化、生活等方方面面對語料進行細化分類整理,然后建庫。如果用Excel或Word對翻譯校對好的語料建庫,則以核心詞條為單位、以左中右英或上中下英的方式存儲;如果是用Trados,經過校對配對后,則經系統自動生成并導出數據庫即可。
六、結語
針對民族文化的譯介,除了高校教師和學生的努力外,其他部門、組織、個人等也應該重視起來。其實,做好民族地區優秀文化外譯工作,各民族地區相關部門都應該起到一定程度的積極干預作用。
高校教師把課程教學與能力培養有機融通,不斷優化教學設計和實踐模式,組織英語專業學生系統化收集、整理、篩選、求證語料并建庫,選擇合適的翻譯理論指導翻譯實踐,并且立足全球化視角指導本校英語專業學生譯介好優秀的民族文化、傳達好民族精神,為民族地區培養優秀的民族文化譯介人才。
參考文獻:
[1]李素文,胡庚申.我國少數民族文化翻譯研究發展述評(1999—2019)[J].民族翻譯,2020(6).
[2]高晚晚.人文社科術語翻譯策略研究—以中華文化及廣西地方特色文化術語翻譯為例[J].海外英語,2022(16).
[3]莫婉妮.民俗文化外宣翻譯與文化身份的塑造研究—以廣西少數民族為例[J].中國民族博覽,2020(2).
[4]楊玢.民族地區鑄牢中華民族共同體意識的文化面向[J].青海社會科學,2021(2).
★通訊作者:李觀蘭
基金項目:本文系2019年度廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目:認知概念隱喻視域下廣西花山巖畫文化研究(項目編號:2019KY0856);2021年度廣西科技師范學院科研平臺:新時代廣西邊疆民族文化翻譯與傳播研究中心(項目編號:GXKSKYPT2021003);2022年度廣西科技師范學院科研基金項目:生態翻譯學視角下金秀瑤族非物質文化遺產的外宣英譯研究(項目編號:GXKS2022QN059)。
作者簡介:席唯恒(1993—),男,漢族,河南泌陽人,碩士,廣西科技師范學院外國語學院專任教師,講師,研究方向為翻譯理論與實踐、文學創作與研究;通訊作者:李觀蘭(1997—),女,漢族,廣西博白人,碩士,廣西科技師范學院外國語學院專任教師,研究方向為英語教學與語言文化翻譯。