李亞楠 劉亞敏
【摘要】口述歷史是搜集歷史的一種手段,以《白色記事簿》為例,原文本是一部口述類(lèi)文本,其口語(yǔ)化的表達(dá)是一大翻譯難點(diǎn),如語(yǔ)氣詞“啊”的復(fù)雜含義、語(yǔ)義模糊、句子間的邏輯性松散、句子語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)、表達(dá)冗贅以及民族心理差異。文章試采用語(yǔ)際平面轉(zhuǎn)移、意譯、增譯、替代與省略以及譯注的應(yīng)對(duì)策略來(lái)解決以上問(wèn)題,以期達(dá)到更好的翻譯效果。
【關(guān)鍵詞】口述歷史;口述類(lèi)文本;翻譯難點(diǎn);應(yīng)對(duì)策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)06-0079-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.06.026
口述史學(xué)具有區(qū)別于文獻(xiàn)史學(xué)的特征,“它的基本方法就是調(diào)查訪問(wèn),采用口述手記的方式收集資料,經(jīng)與文字檔案核實(shí),整理成為文字稿”(楊立文,1993)??谑鍪房梢宰畲蟪潭壬线€原當(dāng)時(shí)的歷史面貌,從而便于研究者接近歷史真相?!栋咨浭虏尽芬葬t(yī)院為場(chǎng)景,記錄了15位患者的真實(shí)遭遇,讀者不僅能夠了解人如何與病魔對(duì)抗,同樣可以深思人應(yīng)當(dāng)以何種姿態(tài)去生存。
既然是口述實(shí)錄,那么該文本區(qū)別于其他文本的地方就在于敘述者的表達(dá)習(xí)慣。本書(shū)中的敘述者職業(yè)不盡相同,有醫(yī)生、普通打工群體、學(xué)生等。職業(yè)不同導(dǎo)致了他們的說(shuō)話習(xí)慣也有所差別,如醫(yī)生多使用醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),打工群體多用語(yǔ)氣詞,學(xué)生說(shuō)話更注重禮貌表達(dá)等。翻譯時(shí),如何在內(nèi)容沒(méi)有缺失的情況下準(zhǔn)確傳達(dá)說(shuō)話人的語(yǔ)調(diào)和態(tài)度就構(gòu)成了翻譯中的難點(diǎn),本文將分析翻譯過(guò)程中遇到的一些問(wèn)題,并探討具體的應(yīng)對(duì)策略。
一、漢語(yǔ)口述類(lèi)文本的翻譯難點(diǎn)
(一)詞法翻譯難點(diǎn)
以語(yǔ)氣詞“啊”的復(fù)雜含義為例:
語(yǔ)氣詞“啊”的核心意義是它的表情作用(張小峰,2003)??谑鲱?lèi)文本通常來(lái)自實(shí)際的口語(yǔ)對(duì)話,使用語(yǔ)氣詞可以表達(dá)講話者的態(tài)度。有時(shí)候,語(yǔ)氣詞內(nèi)暗含了一些可以揭示講話者意圖的重要信息,因此如何將這類(lèi)詞完整譯出就成了翻譯的一大難點(diǎn)。如:
例(1):“就讓她在這里復(fù)習(xí)?。≡蹅冞€可以幫忙?!睅煹芎敛华q豫地說(shuō)。
例(2):她不斷重復(fù),“這丫頭有啥事咋不跟我說(shuō)呢?咋這么傻,作孽??!”
例(1)中,“啊”的作用是表示對(duì)某種建議或行動(dòng)的強(qiáng)調(diào)和鼓勵(lì)。但在例(2)中,“啊”表示說(shuō)話者對(duì)當(dāng)前情況的無(wú)奈、憤怒和不滿。因此在理解時(shí),首先應(yīng)當(dāng)推敲語(yǔ)氣詞在具體語(yǔ)境中的聲調(diào)及其所反映的敘述者的態(tài)度,而后再進(jìn)行翻譯。
(2)語(yǔ)義模糊
漢語(yǔ)口語(yǔ)中會(huì)涉及一些特定的短語(yǔ)和用法,這些表達(dá)在特定的文化背景下更具共識(shí)性。這就導(dǎo)致了一些表達(dá)在跨文化交際中會(huì)產(chǎn)生理解上的困惑。同樣地,當(dāng)原文本中的詞語(yǔ)是模糊形容詞、泛指代詞或抽象概念時(shí),其具體含義就需要更多的上下文信息才能理解。如:
例(3):毛毛的爸爸以卑微的姿態(tài)、近乎討好的語(yǔ)氣,哈著腰,攥著我的手不住地囑咐:“千萬(wàn)不能說(shuō)?。 ?/p>
根據(jù)漢語(yǔ)大詞典,“討好”指奉承拍馬,以求得他人好感,多含貶義。然而,例(3)中的“討好”則表達(dá)祈求。原因是患者家屬祈求醫(yī)生不要把妻子將腎換給孩子的事情告知孩子。漢語(yǔ)文本中,同一語(yǔ)詞在不同語(yǔ)境下表達(dá)不同情感色彩、達(dá)成不同語(yǔ)義功能的情況并不少見(jiàn),因此應(yīng)對(duì)原文本中的語(yǔ)義模糊給予充分關(guān)注,通過(guò)對(duì)上下文信息的解讀達(dá)成準(zhǔn)確理解,為其順利英譯奠定基礎(chǔ)。
(二)句法翻譯難點(diǎn)
1.句子間的邏輯性松散
相較于書(shū)面語(yǔ),口述類(lèi)文本的句子間邏輯性松散主要是因?yàn)榭陬^表達(dá)具有更加自由的特點(diǎn),故更傾向于使用簡(jiǎn)化的句子結(jié)構(gòu),所以通常會(huì)導(dǎo)致邏輯性缺失。如:
例(4):在醫(yī)院輪崗時(shí),六樓的燒傷科是我最不喜歡的科室。除了要面對(duì)鮮血淋漓或燒得紫的皮膚,還和護(hù)士一樣要每天護(hù)理病人,工作量巨大,其他醫(yī)生都不太愿意上來(lái)。
例(4)中沒(méi)有明顯的連詞來(lái)凸顯邏輯關(guān)系,實(shí)際上,原文的前后句子可理解為因果關(guān)系,所以在翻譯時(shí),需添加表達(dá)因果關(guān)系的恰當(dāng)連詞(如because)來(lái)使譯文的邏輯關(guān)系顯化。
2.句子語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)
不同語(yǔ)言和文化之間存在差異,這就導(dǎo)致了一些概念在不同的文化中沒(méi)有直接的對(duì)等表達(dá)。如:
例(5):站在傳染科的大樓門(mén)口,帶教老師告訴我:“你看,等下家里人還要上大仙的車(chē)呢,回了家繼續(xù)跳,一直跳到人沒(méi)了?!?/p>
漢語(yǔ)語(yǔ)境中,“大仙”被認(rèn)為是有超自然力量的一類(lèi)人。有時(shí)候,人在去世后,其家屬會(huì)請(qǐng)這些“大仙”來(lái)家里作法祛除晦氣。而在西方國(guó)家中,類(lèi)似的做法很少見(jiàn)。在不同語(yǔ)言之間,尤其是在涉及文化概念的翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義上的不完全對(duì)應(yīng)。
(三)篇章翻譯難點(diǎn)
1.表達(dá)冗贅
口述類(lèi)文本在很多情況下會(huì)顯得啰唆,這是因?yàn)榭谡Z(yǔ)表達(dá)通常更加即興,口述者往往使用強(qiáng)調(diào)和重復(fù)等方式。這樣的表達(dá)有助于引起聽(tīng)話人和說(shuō)話人之間的共鳴。如:
例(6):聽(tīng)到毛毛,她的眼神一瞬從望向冰冷的天花板轉(zhuǎn)向我,像是突然對(duì)上了焦點(diǎn),然后生澀地沖我擠出一個(gè)笑:“好嘞,好嘞,醫(yī)生,我不害怕,不害怕……”
一般說(shuō)來(lái),除非出于強(qiáng)調(diào)或修辭的需要,英語(yǔ)總的傾向是盡量避免重復(fù)。用替代的形式(pro-form)來(lái)代替上文已出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ)或內(nèi)容(shared word or content),以避免重復(fù)并連接上下文,這是用英語(yǔ)說(shuō)話或?qū)懽鞯囊豁?xiàng)重要原則。省略和替代一樣,也是避免重復(fù)的一種常用手段(連淑能,2010)。因此,諸如例(6)中的句子在英譯時(shí)就需要按照目標(biāo)語(yǔ)的行文習(xí)慣,進(jìn)行內(nèi)容替換或刪減,以便目標(biāo)語(yǔ)讀者能和源語(yǔ)讀者獲得同樣的閱讀感受。
2.民族心理差異
民族心理差異是指處于不同民族或文化中的人們?cè)谛睦砗托袨榈确矫娴牟町?。譬如說(shuō),一些文化強(qiáng)調(diào)競(jìng)爭(zhēng),而另一些文化則注重合作。這種差異可以顯現(xiàn)在個(gè)人的自我評(píng)價(jià)和人際關(guān)系上。如:
例(7):我認(rèn)命似的坐在桌前,一頁(yè)一頁(yè)仔細(xì)翻看。
在傳統(tǒng)的東方文化中,常常認(rèn)為個(gè)人的命運(yùn)是無(wú)法改變的。因此,人們傾向于順應(yīng)現(xiàn)有的狀況。而西方社會(huì)強(qiáng)調(diào)個(gè)人的自由意志。所以英譯時(shí),若“認(rèn)命”一詞采取直譯的辦法會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感到困惑,也無(wú)法真正理解原文中要傳達(dá)的無(wú)可奈何之感。
二、漢語(yǔ)口述類(lèi)文本翻譯難點(diǎn)的應(yīng)對(duì)策略
(一)語(yǔ)際平面轉(zhuǎn)移
語(yǔ)氣詞的翻譯之所以成為難點(diǎn),是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,語(yǔ)氣詞是一種可以表達(dá)情感的詞語(yǔ)。而在英語(yǔ)中,語(yǔ)氣詞通常沒(méi)有直接的等效物,因?yàn)槠涓鼉A向使用其他語(yǔ)言特性(如詞匯選擇等)來(lái)達(dá)到類(lèi)似的效果。正如詹姆斯(James,1980)指出,語(yǔ)言對(duì)比,在描寫(xiě)階段可以守住同一平面進(jìn)行,但在比較階段卻經(jīng)常得跨越語(yǔ)言平面,而且認(rèn)為,在比較階段跨越語(yǔ)言平面進(jìn)行的必要性的程度是衡量語(yǔ)際不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象(明顯差異)的一種標(biāo)準(zhǔn)。他把這種現(xiàn)象稱(chēng)為“語(yǔ)際平面轉(zhuǎn)移”(interlingual level shifts)。因此,在對(duì)漢語(yǔ)原文中的語(yǔ)氣詞進(jìn)行翻譯時(shí),可以跨越不同的語(yǔ)際平面。
例(8):她不斷重復(fù),“這丫頭有啥事咋不跟我說(shuō)呢?咋這么傻,作孽??!”
譯:She keeps repeating, “Why dont you tell me what happened? How can you be so foolish! Really a pity!”
分析:在例(8)中,漢語(yǔ)原文通過(guò)語(yǔ)氣詞表達(dá)的語(yǔ)義,譯文選擇通過(guò)副詞來(lái)傳遞信息,這體現(xiàn)了從語(yǔ)音到詞匯平面的轉(zhuǎn)移。語(yǔ)際平面轉(zhuǎn)移是對(duì)比研究中非常值得注意和探討的一種現(xiàn)象。很有可能,語(yǔ)言之間的差異越大,語(yǔ)際平面轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象越常見(jiàn),也越明顯(王菊泉,2011)。
(二)意譯
意譯可以被理解為解釋性翻譯的一種形式。它是指在翻譯過(guò)程中,為了更好地傳達(dá)原意,而采用的一種更為清晰的表達(dá)方式。語(yǔ)義模糊指的是原文中存在多個(gè)可能的理解方式,無(wú)法通過(guò)直譯方式準(zhǔn)確傳達(dá)。在這種情況下,意譯允許譯者使用更符合語(yǔ)境的表達(dá)方式,這樣可以最大程度上減少語(yǔ)義上的模糊,使譯文更貼近原文的含義。
例(9):霍明的妻子也堅(jiān)定地看著我:“我們?cè)义佡u(mài)鐵也要救。”
譯:Huo Mings wife also looked at me firmly and said, “We will save him with everything we have.”
分析:例(9)中的“砸鍋賣(mài)鐵”絕非表面之意,因此不能采取直譯的方法,而是需要將詞匯本身的內(nèi)涵義譯出,這種解釋性翻譯的方法常用在涉及隱含含義或語(yǔ)義模糊的詞匯等情境下。
(三)增譯
句子之間的邏輯性松散的現(xiàn)象在漢語(yǔ)口語(yǔ)中較為常見(jiàn),而在英語(yǔ)表達(dá)中,譯文需做到將前后句子的邏輯關(guān)系顯化。在這種情況下,可以采用增譯的辦法,在原文基礎(chǔ)上添加必要的詞或句,從而使得譯文在語(yǔ)法和語(yǔ)言形式上符合譯文習(xí)慣,來(lái)達(dá)到前后內(nèi)容的銜接。
例(10):在醫(yī)院輪崗時(shí),六樓的燒傷科是我最不喜歡的科室。除了要面對(duì)鮮血淋漓或燒得紫的皮膚,還和護(hù)士一樣要每天護(hù)理病人,工作量巨大,其他醫(yī)生都不太愿意上來(lái)。
譯:During my rotation in the hospital, the burn department on the sixth floor is the one I dislike most. Here I have to face gruesome sights of blood and skin turned purple from burns, and on top of that, I have to provide daily care for the patients like a nurse, which involves a huge workload. Other doctors are not very willing to come here either.
分析:英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,所以英譯時(shí)要考慮句子前后邏輯關(guān)系,故在譯文的第二句句首增譯“here”。除了上述譯法以外,譯文還可將原文中的兩句話進(jìn)行合并,此時(shí)則需添加適當(dāng)?shù)年P(guān)系連詞“because”以便譯文邏輯清晰。
(四)替代與省略
漢語(yǔ)在表達(dá)上多用重復(fù)的方式來(lái)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義,因此會(huì)造成表達(dá)冗贅現(xiàn)象。這種重復(fù)在漢語(yǔ)中可以增加語(yǔ)言的表現(xiàn)力。相比之下,英語(yǔ)常使用多樣化的表達(dá)方式,較少重復(fù)。這可以包括使用近義詞或省略等。替代是指某個(gè)語(yǔ)言形式可以取代原文或上文中出現(xiàn)的語(yǔ)言形式,且替代詞和被替代部分在結(jié)構(gòu)上具有相同的功能。而省略也可稱(chēng)為“零替代”,省略的信息為“不言而喻”的信息,如再次出現(xiàn)就會(huì)導(dǎo)致行文的拖沓(王淑東等,2019)。
例(11):“好嘞,好嘞,醫(yī)生,我不害怕,不害怕……”
譯:“OK, doctor, I am not afraid, not at all, not at all.”
分析:原文中“好嘞”和“不害怕”分別重復(fù)兩次,為體現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),譯文進(jìn)行了適當(dāng)省略。此外,原文中的省略號(hào)有意猶未盡之意,故譯文有必要重復(fù)一次not at all來(lái)達(dá)到說(shuō)話人不斷說(shuō)服自己的效果。
(五)譯注
民族心理差異指的是不同民族間在心理特征上存在的差異。這些差異是由于文化、歷史等多種因素所引起的。語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)指的是在不同的語(yǔ)言或文化之間,某個(gè)詞語(yǔ)、短語(yǔ)或表達(dá)方式的含義無(wú)法完全相互對(duì)應(yīng)或翻譯。這通常是由于不同語(yǔ)言、文化之間的差異所導(dǎo)致的。通過(guò)譯注,可以幫助讀者理解原文中涉及的特定文化。它們?yōu)樽x者提供了文化解釋?zhuān)员愀娴乩斫庠牡膬?nèi)涵。可以說(shuō),譯注挖掘了文化知識(shí)在跨文化傳播中從地域知識(shí)轉(zhuǎn)化為世界知識(shí)的軌跡(魏家海,2023)。
例(12):站在傳染科的大樓門(mén)口,帶教老師告訴我:“你看,等下家里人還要上大仙的車(chē)呢,回了家繼續(xù)跳,一直跳到人沒(méi)了?!?/p>
譯:Standing at the entrance of the infectious diseases department building, the instructor told me, “Look, the family will be getting on Da Xians vehicle later (In Chineses belief, Da Xian is a group possessing supernatural power).When they get home, Da Xian will continue performing rituals until the patient passes away.”
分析:原文中的“大仙”“跳”直接按照字面意思直譯會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者難以接受,所以譯文采用了加注的方法,以便準(zhǔn)確傳達(dá)其想要傳達(dá)的內(nèi)容。
例(13):門(mén)外面?zhèn)鱽?lái)哭聲,霍明的母親不停地呢喃著“阿彌陀佛,阿彌陀佛”。
譯:Cries outside the outpatient clinic could be heard, and Hao Mings mother murmured repeatedly "Amitabha Buddha" .
譯注:In Chinese culture, when encountering catastrophic emergencies, people often seek the help and comfort of Buddha or other deities by reciting scriptures or praying.
分析:在漢語(yǔ)原文中,重度燒傷患者霍明危在旦夕,他的母親在診室門(mén)外手足無(wú)措,只能在嘴里念叨“阿彌陀佛”來(lái)祈禱兒子平安無(wú)事。這是由于特定的文化背景而導(dǎo)致的心理反應(yīng),在翻譯時(shí)需利用注釋向目標(biāo)語(yǔ)讀者展示這一相關(guān)內(nèi)容。
三、結(jié)語(yǔ)
與正式文本的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)不同,口述類(lèi)文本中作者的用語(yǔ)始終忠于口述者本身的語(yǔ)言表達(dá),如多語(yǔ)氣詞、語(yǔ)義模糊、句子間的邏輯性松散、句子語(yǔ)義不完全對(duì)應(yīng)、表達(dá)冗贅以及造成民族心理差異。這些特點(diǎn)都增加了翻譯難度,譯文應(yīng)當(dāng)盡量采取接近于說(shuō)話人話語(yǔ)特點(diǎn)的表達(dá),力求用詞簡(jiǎn)單、句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,通俗易懂,但同時(shí)又要保證說(shuō)話人的真正意圖得以準(zhǔn)確傳達(dá)。譯者應(yīng)盡自己最大能力保證譯文的流暢可讀性,以期為今后漢語(yǔ)口述類(lèi)文本的英譯提供借鑒和參考。
參考文獻(xiàn):
[1]James,Carl.Contrastive Analysis[M].Harlow,Essex:Longman Group Ltd.,1980.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:223-228.
[3]王菊泉.什么是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:84.
[4]王淑東,張東力,任苗苗.省略與替代在英漢語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(40):162.
[5]魏家海.《荒原》趙蘿蕤譯注中知識(shí)溯源的文化功能[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2023,46(05):107-113+161.
[6]楊立文.論口述史學(xué)在歷史學(xué)中的功用與地位[J].北大史學(xué),1993(01):120-136.
[7]張小峰.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)氣詞“吧”、“呢”、“啊”的話語(yǔ)功能研究[D].上海:上海師范大學(xué),2003.
作者簡(jiǎn)介:
李亞楠(1997.4-),女,漢族,山西朔州應(yīng)縣人,太原理工大學(xué)碩士在讀,研究方向:翻譯。
劉亞敏(1983.9-),女,漢族,山西晉城人,太原理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)與翻譯史。