摘要:該文以闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),解析辜鴻銘《論語·學(xué)而篇》中“學(xué)”的英文翻譯,在廣義“學(xué)”的基礎(chǔ)之上,運用闡釋學(xué)原理,分析該篇章中有關(guān)“學(xué)”的翻譯方法,詮釋內(nèi)里所蘊含的“君子之學(xué)”。《論語·學(xué)而篇》是《論語》的首篇,內(nèi)容涉獵諸多,多以語錄體的形式呈現(xiàn)儒家思想,其中蘊含的哲理更是中華傳統(tǒng)文化中璀璨的瑰寶,經(jīng)久不衰。該文在對辜鴻銘所譯《論語·學(xué)而篇》中“學(xué)”的英文翻譯進(jìn)行闡釋學(xué)原理分析后,發(fā)現(xiàn)在辜鴻銘的英譯中不同情景的“學(xué)”采取了不同的翻譯方法,對其內(nèi)涵運用闡釋學(xué)進(jìn)行分析后,發(fā)現(xiàn)辜鴻銘在翻譯時較為注重精神內(nèi)涵的傳達(dá),并以此向英文讀者詮釋《論語》中立德修身、內(nèi)圣外王及“君子之學(xué)”的傳統(tǒng)儒家哲學(xué)觀。
關(guān)鍵詞:《論語》;闡釋學(xué);翻譯;哲學(xué);“君子之學(xué)”;辜鴻銘
中圖分類號:H315.9" " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)03(c)-0015-04
The Interpretation of \"Learning\" in Xue Er, the Analects of Confucius from the Perspective of Hermeneutics
—Taking English Version of The Analects by Ku Hung-ming as an Example
WAN Jiaxing, YANG Yu
(Kunming University of Science and Technology, Kunming Yunnan, 650031, China)
Abstract: The paper is grounded in the theoretical framework of hermeneutics, delving into the English translation of \"learning\" in Xue Er, the Analects of Confucius of Ku Hung-ming. Using the broader concept of \"learning\" as its foundation, the paper employs the principles of hermeneutics to analyze the translation methods pertaining to \"learning\" in this chapter, elucidating the inherent meaning of \"study of gentlemen\" within it." Xue Er, the Analects of Confucius is the first chapter of the whole book, which presents Confucius' thought in the form of quotations. After conducting a hermeneutic analysis of the English translations of \"learning\" Xue Er, the Analects of Confucius of KuHung-ming, it was found that in different contexts, \"learning\" was translated in various methods. Upon analyzing its connotations through hermeneutics, it was observed that KuHung-ming placed a greater emphasis on conveying the spiritual essence during his translation, thereby interpreting for English readers the traditional Confucian philosophical concepts of the \"study of gentlemen\" on Internal Sage and External Emperor.
Key words: The Analects of Confucius; Hermeneutics; Translation; Philosophy; \"Study of gentleman\"; Ku Hung-ming
《論語·學(xué)而篇》是《論語》的開篇之首,傳遞了儒家思想文化的核心主旨,無論是其中的“務(wù)本”之道還是“學(xué)”之道,都是如今不可或缺的文化財富。
1 《論語·學(xué)而篇》的背景溯源
孔子(前551年—前479年),名丘,字仲尼,春秋時期魯國人。孔子言行記錄在《論語》及《史記·孔子世家》中。他的思想理論不但對中國數(shù)千年來的發(fā)展歷程產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,而且對每個中國人的思維都影響頗深,是民族性格與心理形成的理論依據(jù)。孔子創(chuàng)立私學(xué),提倡“仁、義、禮、智、信”,授徒三千,賢人七十有二。孔子帶著幾個徒弟,周游列國14年,到了晚年,孔子整理和傳授六部先秦古籍,即《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。孔子死后,他的弟子們將其和學(xué)生的對話編纂成了《論語》,《論語》是公認(rèn)的儒學(xué)經(jīng)典。儒家學(xué)說是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在今天的中國乃至全球范圍內(nèi)仍然具有重要的現(xiàn)實意義。孔子不僅屬于歷史,也屬于當(dāng)代;不僅屬于中國,也屬于世界。
《學(xué)而篇》是《論語》的第一篇,故而有“學(xué)而第一”的說法。《朱熹語類》記載:“今讀《論語》,且熟讀《學(xué)而》一篇,若明得一篇,其余自然易曉。” [1]第一篇包括了16章,內(nèi)容涉獵諸多,有很多耳熟能詳?shù)慕?jīng)典語句。《學(xué)而篇》開門見山,指明“學(xué)”之要義,反映了孔子對于學(xué)習(xí)的態(tài)度及自我的人生境界觀,既強(qiáng)調(diào)一般學(xué)習(xí)態(tài)度,又強(qiáng)調(diào)學(xué)以成人、學(xué)成君子層面的道德修習(xí)。因此,《論語·學(xué)而篇》闡明儒家學(xué)派的以“學(xué)”為始,強(qiáng)調(diào)學(xué)以致用、君子之學(xué);同時辨明 “學(xué)習(xí)”與“快樂”的內(nèi)在聯(lián)系。其中要義表明學(xué)習(xí)之于個人既有內(nèi)在性又有超越性,而且彼此又有統(tǒng)一性。“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?”強(qiáng)調(diào)時時學(xué)習(xí)、無時不習(xí),形成新知,以益身心。這里的學(xué)之“說”(通“悅”)是由內(nèi)而生并且自然流露的一種愉悅狀態(tài),是由學(xué)習(xí)與實踐產(chǎn)生的獲得感、滿足感與愉悅感;而且學(xué)之“說”是無時不學(xué)、無時不習(xí)生成的一種健康的生命歷程與愉悅的心理狀態(tài)。“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”強(qiáng)調(diào)遠(yuǎn)方的人們自來,是與學(xué)問為友、與道德為友;其樂是一種友德之樂、友學(xué)之樂、志同之樂、道合之樂。“有朋”和“不亦樂乎”都指出,德行和學(xué)識的積累對于一個人的成長至關(guān)重要。“人不知而不慍,不亦君子乎?”則指出,當(dāng)別人無法理解學(xué)習(xí)和道德時,我們應(yīng)該勇敢地去追求,以便更好地改善自己的品德,這才是“為己”和“悅?cè)恕钡恼嬲饬x所在。德行與學(xué)問不僅是個人修身的前提,而且是遠(yuǎn)方“有朋”而來的前提;此句中的“不亦樂乎”既蘊含“有朋”自來的快樂,也蘊含著被人理解的欣慰。“人不知而不慍,不亦君子乎?”表明他人不理解“我”,“我”并不怨恨,因為尋求新知是為了修身,增益道德,即為學(xué)與進(jìn)德是“為己”而不是“悅?cè)恕薄!叭瞬恢粦C,不亦君子乎?”展現(xiàn)的是君子境界,君子境界是超越“為人知”與“不知”的至高境界,所以君子具有“不怨天”的胸襟與“不尤人”的氣度。其實,《學(xué)而篇》隱含由內(nèi)向外學(xué)習(xí)而形成知識,由獲得知識而內(nèi)心愉悅轉(zhuǎn)變到知識與道德相融合之快樂,最終實現(xiàn)“學(xué)”的內(nèi)化與外化互相轉(zhuǎn)換。朱熹在《四書章句集注·論語集注》中把“學(xué)”字訓(xùn)釋為:“學(xué)之為言效也。”[2]崔述認(rèn)為:“《學(xué)而》一篇,蓋圣門高弟深于道者所記,示人以學(xué)之道,仁之事,深切著明,莫過于此。”[3]總體來看,其從朋友交往、自我認(rèn)知和普世價值三個角度,揭示了“樂”的不同感受,形成了前后相遞的邏輯理路,前者為后者基礎(chǔ),后者是前者目標(biāo)的內(nèi)涵邏輯。孔子弟子編纂《論語》時應(yīng)是洞見孔子的為學(xué)宗旨與儒學(xué)精義,故將其列為首章。一言以蔽之,《學(xué)而篇》中隱含“學(xué)”之宗旨與“樂”之境界,其中核心樞機(jī)在于學(xué)能致樂、學(xué)能成人與學(xué)能成德,即由“學(xué)”能夠開顯出“樂”之境界。
2 辜鴻銘及其《論語》譯本簡介
辜鴻銘(1857年7月18日—1928年4月30日),字湯生,號立誠,生于馬來西亞檳榔嶼,祖籍中國福建省惠安縣。他精通多國語言,學(xué)識淵博,兼通西洋科學(xué)和中華文化,被譽(yù)為“清末怪杰”。他的譯文不僅能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,憑借獨特見解及表達(dá)方式,還可以使國外讀者更好地理解中華傳統(tǒng)文化。辜鴻銘熱衷于向國外讀者宣傳東方文化及其思想內(nèi)核,他的作品和言論在國外產(chǎn)生了重大影響。他的思想和觀點對于中外文化的交流和理解有著重要的推動作用,為促進(jìn)中外文化的交流和理解做出了重要的貢獻(xiàn)。
辜鴻銘所譯《論語》英文名為 The Sayings of Confucius,是其在1913—1914年期間完成的譯作,在注重傳達(dá)原文精神內(nèi)涵的同時,也注重語言的優(yōu)美,因此有著很高的文學(xué)價值。他的翻譯對世界了解中國儒家思想文化起到了重要作用,為傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化做出了重要貢獻(xiàn)。
3 闡釋學(xué)中國化理論概述
闡釋學(xué)概念起源于希臘傳說。神使赫爾墨斯是奧林匹克山宙斯和諸神傳令的使者,因為神和人類語言是不一樣的,所以赫爾墨斯不僅要傳信,而且要理解和轉(zhuǎn)換神的語言以此把神的意思準(zhǔn)確傳達(dá)。闡釋學(xué)的目的在于理解、轉(zhuǎn)化和傳達(dá)。
闡釋學(xué)的發(fā)展可以劃分為三個時期。一是前闡釋學(xué)階段:從古代希臘時期到19世紀(jì)初,盡管出現(xiàn)了闡釋學(xué)相關(guān)的活動,但是還沒有一個清晰的闡釋學(xué)概念,其歷史可以追溯到希臘時代,比如亞歷山大王朝,人們對《荷馬史詩》的閱讀源于對《圣經(jīng)》的詮釋。二是19世紀(jì)的經(jīng)典闡釋學(xué)時期:闡釋學(xué)的研究對象擴(kuò)大至所有文本,不再局限于《圣經(jīng)》,《圣經(jīng)》逐漸失去了其神圣的地位。這一階段以阿斯特、施萊爾馬赫等人為代表,闡釋學(xué)作為一個獨立科學(xué)體系的地位得以確立。三是現(xiàn)代闡釋學(xué)階段:現(xiàn)代闡釋學(xué)階段是以狄爾泰所處時期為起點,直至整個20世紀(jì)。這個階段的闡釋學(xué)經(jīng)歷了從文本闡釋到歷史闡釋的轉(zhuǎn)變。這一時期以狄爾泰、海德格爾、伽達(dá)默爾為代表。
我國有著深厚的闡釋學(xué)傳統(tǒng),這一傳統(tǒng)貫穿于先秦諸子、兩漢諸儒、魏晉名士、隋唐高僧及兩宋文人的思想與實踐中。他們在解讀經(jīng)典、探究義理、辨析名實、談?wù)撜軐W(xué)、解釋詩歌等方面,形成了獨特的闡釋理論和方法。這些理論和方法包括“斷章取義”“知人論世”“詩無達(dá)詁”“得意忘言”和“見仁見智”等,展現(xiàn)了我國闡釋學(xué)的豐富內(nèi)涵。這些思想與西方由《圣經(jīng)》詮釋發(fā)展而來的闡釋學(xué)傳統(tǒng)具有可比性。我國闡釋學(xué)傳統(tǒng)不僅注重對文本的解讀和批評,還強(qiáng)調(diào)對作者意圖和讀者理解的關(guān)注,體現(xiàn)了對人的主體性和理解的重視。這種闡釋學(xué)傳統(tǒng)在歷史上對于我國文化和學(xué)術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也為西方闡釋學(xué)傳統(tǒng)提供了有益的借鑒和補(bǔ)充[4]。
4 闡釋學(xué)視域下《論語·學(xué)而篇》中的“君子之學(xué)”翻譯詮釋
在《學(xué)而篇》中,“學(xué)”字貫穿了整個篇章,不同的人理解的“學(xué)”也有不同的含義。首先,對于“君子”一詞的解釋,不同學(xué)者有著不同的看法,在楊伯峻看來,《論語》中的“君子”一詞通常指的是道德高尚、有德行的人,是一種理想的人格,是人們追求的目標(biāo)。在《論語》首章中,孔子說:“君子和而不同,小人同而不和。”這里的“君子”指的是有德之人,他們能夠和諧地與他人相處,同時保持自己的獨立性和原則性。因此,在《論語》中,“君子”一詞通常是指有德之人,而不是指有位者。雖然有位者也可能具有某些德行,但“君子”一詞強(qiáng)調(diào)的是內(nèi)在的品德和道德修養(yǎng)[5]。趙紀(jì)彬認(rèn)為孔子創(chuàng)立的是“‘人’中的‘君子’學(xué)派”[6],而“君子之學(xué)”則更意味深長,“君子”之“學(xué)”對個體的意義就在于,個人在面對各異的人倫場域時,能夠保持人格的一致性,保持向善的方向[7]。在這種語境下,對于經(jīng)典而言,問題的復(fù)雜性主要來自它的地位和意義,經(jīng)典的地位決定了其存在的價值,甚至在某種程度上成為解釋的前提。這是因為經(jīng)典通常被視為一種權(quán)威性的文本,其內(nèi)容、思想和價值被廣泛認(rèn)可,成為人們學(xué)習(xí)和理解的重要資源[8]。因此,對于“學(xué)”字翻譯的闡釋來講,不僅需要廣泛意義上的學(xué)習(xí),還需要在深層次方面將其內(nèi)化并外顯的“君子之學(xué)”。《論語》首章與末章皆強(qiáng)調(diào)“學(xué)”之意義。錢穆曾說:“學(xué)習(xí)并時常復(fù)習(xí),是初學(xué)者應(yīng)該做的事情,孔子在15歲時就立志學(xué)習(xí)。有朋友從遠(yuǎn)方來,是中年成學(xué)后的事情,孔子在30歲時確立了自己的學(xué)說。除非學(xué)識淵博、品行高尚,達(dá)到最高的境界,否則不應(yīng)該輕易地說別人不了解我。孔子在50歲時認(rèn)識到命運,知道自己的使命。學(xué)者只有堅守‘學(xué)而時習(xí)’的境界,才能有遠(yuǎn)方朋友來訪的快樂。最后一個境界,本來不是學(xué)者所期望的。學(xué)習(xí)是為了深入探究、不斷進(jìn)步,直到別人無法理解,這是無可奈何的事情。圣人已經(jīng)達(dá)到了極高的境界,深知自己的學(xué)識和自信,才說:‘了解我的只有上天啊’,然而這不是初學(xué)者所能輕易達(dá)到的。”[9]因此,對《論語》“學(xué)而時習(xí)之”章的翻譯闡釋可從經(jīng)世致用、修身進(jìn)德與為學(xué)方法三個維度進(jìn)行。
4.1 經(jīng)世致用之“學(xué)”
子曰:“弟子入則孝,出則弟,謹(jǐn)而信,泛愛眾,而親仁。行有余力,則以學(xué)文。”
Confucius remarked, \"A young man, when at home, should be a good son; when out in the world, a good citizen. He should be circumspect and truthful. He should be in sympathy with all men, but intimate with men of moral character. If he has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits.\"
本句最初意為“在自己親身經(jīng)歷實踐之后,如果還有余力,那就可以繼續(xù)學(xué)習(xí)文獻(xiàn)知識”。在辜鴻銘的翻譯中,將“學(xué)文”譯為“l(fā)iterary pursuits”,意為“追求文學(xué)”,在原有含義的基礎(chǔ)上闡釋了需要用一生去學(xué)習(xí)及追求什么樣的“文”。辜鴻銘認(rèn)為:“學(xué)校——中國國教中的教堂,教人以詩文,培養(yǎng)人美好的感情,使之服從美好的道德行為規(guī)范。事實上,正如我曾說過的那樣,所有偉大的文學(xué)作品都能像宗教一樣使人受到感動。” [10]在經(jīng)過闡釋處理后,譯文中更加具象化了“學(xué)文”的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)了理論和實踐的關(guān)系,所追求的應(yīng)是經(jīng)世致用之“學(xué)”,是實踐、理論和道德的統(tǒng)一。
經(jīng)世致用是“為學(xué)”的目標(biāo)之一,是儒學(xué)的核心內(nèi)涵所在。對于“學(xué)”與處世之道的態(tài)度、實踐和理論之間的關(guān)系處理,顯然,孔子認(rèn)為“為學(xué)”的目標(biāo)在于經(jīng)世致用。其實,不只孔門弟子強(qiáng)調(diào)為學(xué)出仕,儒家后學(xué)更是從為學(xué)修身演繹出齊家治國平天下的邏輯理路。當(dāng)然,孔子語中的“為學(xué)”目標(biāo)是從個人修身開始的,其中不僅強(qiáng)調(diào)為學(xué)修身,更強(qiáng)調(diào)道德修身。
4.2 修身進(jìn)德之“學(xué)”
子曰:“ 學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?”
Confucius remarked, \"it is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired.\"
本句的意思為“學(xué)習(xí)后經(jīng)常溫習(xí)所學(xué)的知識,不也很令人愉悅嗎?”辜鴻銘將其中的“學(xué)”譯為“acquire knowledge”,將“習(xí)”譯為“to put into practice what you have acquired”。通過對“學(xué)”及“習(xí)”的英文闡述,英語讀者能夠了解兩者之間的關(guān)系,此翻譯也詮釋了“學(xué)”與“習(xí)”的互相促進(jìn),在提高自己學(xué)識修養(yǎng)的同時,將知識反復(fù)復(fù)習(xí)運用,便可提高自己的境界。
孔子認(rèn)為,“學(xué)”的核心在于對自我道德水平的提高和自我人格的完善。《論語·學(xué)而篇》中,孔子認(rèn)為君子所追求的不是物質(zhì)生活條件的滿足,而是精神境界與事功價值的實現(xiàn)。更重要的是,君子應(yīng)該與德為友、與道為就,從而實現(xiàn)進(jìn)道不已、修身正己、修己安人。較而言之,正是以“學(xué)而時習(xí)之”為端點,孔子升華了“學(xué)”之儒學(xué)的價值意義,而且,于“學(xué)”之勤、好、樂之學(xué)習(xí)過程與價值意義生成中,融入道德理性與道德價值,完成由“學(xué)”進(jìn)“德”的邏輯理路建構(gòu)。
4.3 “學(xué)”的內(nèi)圣外王
子曰:“君子食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可謂好學(xué)也已。”
Confucius remarked, \"A wise and good man, in matters of food, should never seek to indulge his appetite; in lodging, he should not be too solicitous of comfort. He should be diligent in business and careful in speech. He should seek for the company of men of virtue and learning, in order to profit by their lessons and example. In this way he may become a man of real culture.\"
本句中“學(xué)”用以形容一個人善于學(xué)習(xí),渴望新知識,并且已經(jīng)取得了很大的進(jìn)步。在辜鴻銘的譯文中,“學(xué)”被譯作“of real culture”,即“真正的教養(yǎng)”。在譯文中,辜鴻銘著重強(qiáng)調(diào)了道德水平層面的自我修養(yǎng),契合了原文中對于“學(xué)”的理解,將其內(nèi)化為“修身進(jìn)德之學(xué)”。
“學(xué)”之道,同時也體現(xiàn)在學(xué)習(xí)方法呈現(xiàn)的內(nèi)在基礎(chǔ)與價值向度。通觀《論語》可見孔子相信“內(nèi)圣”能夠開顯“外王”,或進(jìn)德與安民,同時闡明格物致學(xué)、誠意正心與修齊治平——揭示儒學(xué)的“內(nèi)圣外王之道”、“學(xué)”之要義與方法。
5 結(jié)束語
信息化日益發(fā)展的今天,知識更加碎片化,人際關(guān)系更加復(fù)雜,如何能在古代典籍中汲取經(jīng)世致用的知識,處理復(fù)雜的人際關(guān)系,《論語·學(xué)而篇》中的“君子之學(xué)”便給出了答案。在辜鴻銘的譯文中,他采取了不同的翻譯方法去闡釋不同內(nèi)涵的“學(xué)”,不僅體現(xiàn)了普世價值意義下的學(xué)習(xí),更是詮釋了經(jīng)世致用、立德修身和“內(nèi)圣外王”等珍貴內(nèi)涵,即“君子之學(xué)”,意義彌足珍貴。
參考文獻(xiàn)
[1] 朱熹.朱子語類[M].朱杰人,嚴(yán)佐之,劉永翔,主編.合肥:安徽教育出版社,2010.
[2] 朱熹.四書章句集注[M].北京:中華書局,2012:47.
[3] 崔述.論語余說·崔東壁遺書(下)[M].上海:上海古籍出版社,2013:609.
[4] 周裕鍇.中國古代闡釋學(xué)研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2019:18.
[5] 楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2009:2.
[6] 趙紀(jì)彬.論語新探[M].北京:人民出版社,1976:131.
[7] 周海春,陳詩鈺.“君子”之“學(xué)”與人倫場域:論《論語·學(xué)而》的思想主題及倫理價值[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2023,47(3):32-39.
[8] 干春松.中國闡釋學(xué)傳統(tǒng)及轉(zhuǎn)向[J].中國社會科學(xué)評價,2019 (1):17-21.
[9] 錢穆.論語新解[M].北京:三聯(lián)書店,2002:7.
[10]夏丹.辜鴻銘作品精選·中國人的精神[M].武漢:長江文藝出版社,2004:56.
作者簡介:萬佳星(1995,11-),男,內(nèi)蒙古呼和浩特人,碩士(研究生)在讀,研究方向:翻譯學(xué),跨文化及中國文化對外翻譯研究。
通信作者:楊玉(1981,1-),女,湖南益陽人,博士,教授,研究方向:外語教育,跨文化及中國文化對外翻譯研究,通信郵箱:yangyu589@126.com。